Return to search

A adaptação de A Casa das Sete Mulheres: o processo de tradução intersemiótica de uma obra literária para a televisão

Made available in DSpace on 2016-04-26T18:10:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Izabelle Cristine Carbonar do Prado.pdf: 4332616 bytes, checksum: 42339d7c5c5b1748addaca165adaec18 (MD5)
Previous issue date: 2010-12-02 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / The topic of this research is the miniseries A Casa das Sete Mulheres, by Walter Negrão
and Maria Adelaide Amaral, a version of the homonimous book by Leticia Wierzchowski,
broadcasted by Rede Globo from January to April 2003. It starts from the hypothesis that
the process of translation involves not only subjects of content but also medium in order to
transpose the story from the source text, besides the possibility that this translation
process turns the plot more dense and entangled due to the need to maintain chapters on
the air for longer time to explore the audience success. The thesis attempts to understand
how the communicative translation processes enrolled in socio-cultural repertoire of the
mestizo societies are required to discuss the consequences of the construction
procedures of soup-operas from literary works. As a general objective, approaches the
intersemiotic translation of a book into a miniseries format, showing the changes in history
and understanding the re-establishment of the characteristics and emotions described in
the source text. It is important to observe that, between similarity and difference, the
processing product must have a structure that pleases the public and enables their
understanding on the whole, so it will be checked how the translation process is submitted
to the entertainment features of television and how the implementation of decisions are
marked by the performance of the product. Scholars of culture semiotics, communication
theory, translation and creative processes are utilized to characterize the cultural
procedures that are inserted into television production. The theorists of miscegenation
also play an important role in the issues addressed in this study. The theoreticalmethodological
approach is, at first, to conduct a brief survey on the history of soap opera
in Brazil and Latin America, considering the configuration of every genre of television
drama and highlighting the potential of narrative miniseries. Later are observed, as part of
specific objectives, micro-comparisons between the main scenes of the book and the
miniseries, focusing on the case study in which the analysis is based, illustrating the
similarities and differences between the source language and target language, always
considering the media culture changes - a relevant component in this study. It is also
considered the state of the art of Brazilian miniseries in the national and Latin America
landscape of television drama / O objeto desta pesquisa é a minissérie A Casa das Sete Mulheres, de Walter Negrão e
Maria Adelaide Amaral, uma adaptação do livro homônimo da autora gaúcha Letícia
Wierzchowski, apresentada pela Rede Globo de Televisão entre Janeiro e Abril de 2003.
Parte-se da hipótese de que o processo de tradução envolve não só questões de
conteúdo como também de forma na transposição da história do texto de partida, além da
possibilidade deste processo de tradução tornar a trama mais densa e enredada por
conta da necessidade de manter os capítulos no ar por mais tempo, para explorar o
sucesso de audiência. A dissertação pretende compreender como os processos
tradutório-comunicativos, inscritos no repertório sócio-cultural das sociedades mestiças,
são necessários aos desdobramentos dos procedimentos de construção das telenovelas
saídas de obras literárias. Para isso, como objetivo geral, aborda o processo de tradução
intersemiótica de um livro no formato de minissérie, evidenciando as transformações na
história e entendendo a re-criação das características e das emoções descritas no texto
de partida. É importante ressaltar que, entre a semelhança e a diferença, o produto deve
possuir uma estrutura que agrade ao público e possibilite a sua compreensão no todo,
por isso será verificado como o processo de tradução se submete às características de
entretenimento da televisão e como as decisões desta transposição são marcadas pelo
desempenho comercial do programa. São utilizados estudiosos da semiótica da cultura,
da teoria da comunicação, da tradução e dos processos de criação para caracterizar os
procedimentos culturais que estão inseridos na produção televisiva. Os teóricos da
mestiçagem também desempenham importante função nas questões abordadas neste
estudo. O desenvolvimento teórico-metodológico adotado é, inicialmente, a realização de
um breve levantamento da história da telenovela no Brasil e na América Latina,
entendendo a configuração de cada gênero da teledramaturgia e evidenciando o
potencial narrativo das minisséries. Posteriormente são realizadas, como parte dos
objetivos específicos, micro-comparações entre as principais cenas do livro e da obra,
focando o estudo de caso no qual a análise está fundamentada, exemplificando as
semelhanças e diferenças entre a língua de partida e a língua de chegada, nunca
esquecendo das alterações provenientes da cultura de mídia fator relevante neste
estudo. Também é considerado o estado da arte das minisséries brasileiras dentro do
panorama da teledramaturgia nacional e na América Latina

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/4263
Date02 December 2010
CreatorsPrado, Izabelle Cristine Carbonar do
ContributorsPinheiro, Amálio
PublisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica, PUC-SP, BR, Comunicação
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.003 seconds