Spelling suggestions: "subject:": expressions exigées"" "subject:": expressions dirigées""
1 |
Traitement des expressions figées dans la traduction humaine. : Analyse de corpus bilingue français-arabe / Treatment of expressions in frozen human translation : corpus analysis bilingual french-arabicSadoudi, Hanane 30 November 2012 (has links)
Cette étude est une approche des divers problèmes que soulève la traduction du figement. Elle se fond sur le cas concret de la traduction français-arabe en analysant un corpus bilingue constitué d’expressions figées en français (langue source) et de leur traduction en arabe (langue cible). Notre travail s’organise en deux parties : dans la première, nous étudions la notion de figement, les différentes structures qu’elle recouvre et la notion de traduction avec les concepts qui lui sont liés à travers les théories linguistiques et traductologiques du 20e siècle. Dans la deuxième partie, nous analysons notre corpus, d’abord pour vérifier qu’il représente bien la catégorie du figement, ensuite pour connaître les stratégies adoptées par le traducteur pour traduire les expressions figées. Le corpus est extrait à partir des articles français du Monde diplomatique et leur traduction en langue arabe dans le même journal / This study is an approach to various problems raised bu the translations of frozen expressions. It is founded on the specific case of the french-arabic translation by analyzing a bilingual corpus composed of idioms in French (source language) and their Arabic translation (targuet language). Our work is organized in two parts ; in the first we study the notion of rigidification and the various structures that it covers, and olso the notion of translation with related concepts through 20th century linguistic and translational theories. In the second part we analyze our corpus : first to make sure it really represents frozen expressions, then to know the strategies adopted by the translator to translate idioms. The corpus is extracted from the articles appeared in the French edition of the le Monde diplomatique and their translations into Arabic in the same newspaper
|
2 |
Traduire les expressions figées de l’espagnol au français / Fixed expressions translation between Spanish and FrenchHaquin, Yohan 03 November 2014 (has links)
Cette thèse a pour objet d’analyser les stratégies de traduction des expressions figées de l’espagnol vers lefrançais. Pour ce faire, un corpus contrastif d’expressions figées a été constitué, permettant d’interrogerleurs propriétés – sémantiques, syntaxiques et pragmatiques – et d’aborder, tout en les discutant, desnotions fondamentales en phraséologie comme celles de figement, d’opacité ou de non-compositionnalité.Sont notamment introduites comme outils d’analyse sémantique les distinctions entre compositionnalitélexicale et compositionnalité globale d’une part, et entre scène lexicale et scène réelle, d’autre part.Dans un deuxième temps est présentée une typologie descriptive des opérations de traduction à l’oeuvredans le corpus, qui permet de disposer d’une vue d’ensemble des stratégies adoptées par les traducteurspour traduire les expressions sources recueillies tout en préparant la réflexion sur des questions commel’équivalence ou les méthodes de traduction des expressions figées. Cette typologie révèle la largeur et lagradualité du spectre de variation et de correspondance que l’on trouve parmi les expressions figées.La dernière partie est entièrement consacrée à la dimension traductologique des expressions figées. A partirdes travaux qui traitent de cette question, et du cadre théorique introduit antérieurement, elle interroge lanotion d’équivalence sur corpus afin d’en proposer une caractérisation plus précise. Une méthodologie de latraduction, qui fait de l’étude des expressions sources elles-mêmes le moyen de mieux cerner les difficultésliées à leur traduction – que celles-ci soient ou non spécifiques à l’objet étudié – est enfin proposée afin dedisposer de critères robustes et opérationnels pour traduire ces dernières de façon satisfaisante. / This thesis aims at analyzing Spanish to French translation strategies of fixed expressions. In thisperspective, we have gathered a contrastive corpus of fixed expressions in order to question their semantic,syntactic and pragmatic properties and to discuss phraseology’s fundamental notions such as fixation,opacity or non-compositionality. We also introduce semantic analysis tools : distinctions between lexicalcompositionality and global compositionality, on one hand, and between lexical scene and real scene, onanother hand.The second part of the study proposes a descriptive typology of translation operations observed in thecorpus offering a global view of the strategies adopted by the translators that allows reflection on questionssuch as the equivalence or methods in fixed expressions translation. This typology reveals the width and thegradualism of the variation and correspondence spectrum that we find among fixed expressions.After introducing the theoretical framework and the state of art in the previous chapters, the last part of thethesis is entirely dedicated to the translation dimension of fixed expressions. We examine here theconstrative corpus in order to question the notion of equivalence and to propose a more precisecharacterization of it. In order to have strong and operational criteria for an optimal translation, we propose atranslation methodology based on the study of the source expressions as a mean to identifying translationdifficulties whether they are specific or not of the object.
|
3 |
Figement et prédication en arabe et en français : études linguistiques et psycholinguistiques / Fixedness and predication in Arabic and French : linguistic and psycholinguistic studiesYaiche, Sameh 18 December 2014 (has links)
Les unités phraséologiques représentent actuellement un objet d’étude commun à de nombreuses disciplines en science du langage. C’est dans ce cadre que s’inscrivent les travaux exposés dans la présente thèse. Adoptant une optique pluridisciplinaire alliant linguistique et psycholinguistique et impliquant l’approche comparative interlangue, nous étudions un phénomène linguistique complexe, le figement, en français et arabe dialectal tunisien. Nous proposons, en premier lieu, une description des expressions figées dans les deux langues mises en contraste, en repérant la typologie et le fonctionnement morphosyntaxique, lexical et sémantique de ces séquences. Notre attention se porte essentiellement sur les deux notions importantes dans l’étude du figement: la scalarité et l’iconicité. La méthodologie et les résultats d’une étude psycholinguistique et expérimentale réalisée auprès d’adultes francophones natifs et non natifs (des arabophones tunisiens apprenant le français L2) sont, en second lieu, exposés. L’intérêt est de déterminer si les facteurs linguistiques, degré de figement et iconicité, facilitent le traitement du langage figé au cours d’une tâche de mémorisation impliquant l’encodage et la reconnaissance des séquences figées du français. Une troisième expérience consiste en un test de familiarité qui examine l’effet des facteurs linguistiques, la scalarité et l’iconicité, ainsi que personnels, l’âge et le sexe, sur la connaissance des expressions figées du dialectal tunisien par des locuteurs arabophones natifs. Ces recherches psycholinguistiques, portant sur une population d’adultes, sont suivies d’une étude exploratoire sur l’émergence des expressions figées ou semi-figées chez les enfants. Ce travail suit la double problématique de l’émergence et de la comparaison interlangue. Nous comparons les productions de deux enfants: un enfant arabe tunisien et un enfant français. / The phraseological units currently represent a common object of study in many disciplines in language science. It is in this context that we present our work in this thesis. Adopting a multidisciplinary approach combining linguistic and psycholinguistic involving comparative cross-language approach, our goal is to study a complex linguistic phenomenon, the fixation, in French and Tunisian Arabic dialect. We propose, first, to contrast the fixed expressions in both languages by identifying the type and the morphosyntactic, lexical and semantic operation of these sequences. Our interest will focus on two important concepts in the study of the fixed sequences: scalarity and iconicity. The methodology and results of a psycholinguistic and experimental study among native and non-native francophone adults (Tunisian Arabic speakers learning French as second language) will be then exposed. Our aim is to determine whether language factors, scalarity and iconicity, facilitate the processing of fixed expressions during a memorization task involving the encoding and recognition of French frozen sequences. A third experiment is a test of familiarity that examines the effect of linguistic factors, scalarity and iconicity as well as personal factors such as; age and sex, on the knowledge of Tunisian dialect frozen sequences by Arabic native speakers. This psycholinguistic work carried on an adult population is followed by an exploratory study on the emergence of fixed and semi-fixed expressions in children communication. This work follows the dual problem of emergence and cross-language comparison. We compare the productions of two children: a Tunisian Arab child and a French child.
|
Page generated in 0.0574 seconds