• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 12
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

ANALYSE MORPHOSÉMANTIQUE DE L'ASPECTUO-TEMPORALITÉ EN FRANÇAIS. Le cas du préfixe RE-.

Mascherin, Laurent 10 December 2007 (has links) (PDF)
Notre travail de recherche est consacré à l'analyse, d'un point de vue aspectuel, du rôle de la morphologie dérivationnelle dans le processus de construction du sens aspectuel lexical. Le préfixe RE- est très intéressant parce que sa structure processuelle est complexe. Il implique une relation entre un procès présupposé et un procès posé et cette relation est établie par un troisième procès, intermédiaire, qui crée un lien de continuité, de reprise ou d'interruption. L'activation de ces liens est notamment dépendante du sens de la base lexicale du dérivé et du sens aspectuel de cette même base. Le préfixe RE- est donc un opérateur de dérivation dont une des valeurs est aspectuo-temporelle et agit sur deux dimensions de la temporalité linguistique : la première est quantitative, il s'agit de l'itération ; la seconde est qualitative, elle traduit la relation temporelle établie entre les trois procès signifiés par le dérivé.
2

La restriction en français : trois études sémantiques.

Raynal, Céline 27 June 2008 (has links) (PDF)
Cette thèse traite de la restriction en français et fournit tout d'abord une « grammaire » de la restriction à partir de la description fine des unités restrictives telles "seul" (Seule Marie a vu Emma), "seulement" (Marie a seulement vu Emma), et "ne... que" (Marie n'a vu Emma qu'hier), ainsi qu'un modèle sémantique du phénomène. Elle rend ensuite compte de trois études sémantiques motivées par la complexité de certaines données. La première s'intéresse à l'interaction entre syntagmes nominaux et restriction. On observe que la grammaticalité d'une phrase composée d'un SN modifié par la restriction dépend de contraintes non pas syntaxiques mais sémantiques et pragmatiques. La seconde étude traite de l'application du principe de l'association avec le focus valable pour "only" (Jackendoff, 1972) à l'équivalent français "seulement". La validité du principe est remise en question à partir d'une étude sémantique inspirée par Vallduvi et Zacharski (1994), et d'une expérimentation prosodique, étude pilote sur les données du français. Enfin, la troisième étude propose de représenter compositionnellement la contribution sémantique de la restriction. En prolongeant le travail initié par Rooth (1985,1992), nous mettons en évidence que la contribution de la restriction ne peut pas toujours être représentée de la même façon et est fonction de la profondeur de l'élément modifié syntaxiquement par la restriction et/ou de l'élément auquel s'associe la restriction.
3

Modéliser l'acquisition de la syntaxe du langage naturel via l'hypothèse de la primauté du sens

Tellier, Isabelle 08 December 2005 (has links) (PDF)
L'objet de ce travail est la modélisation informatique de la capacité d'apprentissage de la syntaxe de leur langue naturelle par les enfants. Une synthèse des connaissances psycho-linguistiques sur la question est donc tout d'abord proposée. Le point de vue adopté pour la modélisation accorde une place privilégiée à la sémantique, qui est supposée acquise avant la syntaxe. Le Principe de compositionnalité, éventuellement adapté, est mis à contribution pour formaliser les liens entre syntaxe et sémantique, et le modèle d'apprentissage ''à la limite'' par exemples positifs de Gold est choisi pour régir les conditions de l'apprentissage. Nous présentons dans ce contexte divers résultats d'apprenabilité de classes de grammaires catégorielles à partir de divers types de données qui véhiculent des informations sémantiques. Nous montrons que, dans tous les cas, la sémantique contribue à spécifier les structures sous-jacentes aux énoncés, et à réduire ainsi l'espace de recherche des algorithmes d'apprentissage.
4

Analyse de quelques problèmes dans la répartition et la hiérarchisation des informations dans des textes écrits en français par des étudiants universitaires québécois

Chamberland, Anne-Émilie 19 April 2018 (has links)
Cette recherche porte sur les deux dimensions propres à la cohérence informative, soit la répartition de l’information, qui se manifeste par l’utilisation d’une structure syntaxique plutôt qu’une autre (phrase active ou passive, phrase neutre ou emphatique, complément de phrase en tête ou en fin de phrase, entre autres) selon le caractère ancien ou nouveau de l’information, et la hiérarchisation de l’information, qui s’exprime par l’alternance entre les structures syntaxiques juxtaposées (ou coordonnées) et subordonnées selon le statut d’idée principale ou secondaire des informations. L’analyse de 39 textes argumentatifs écrits en français par des étudiants universitaires québécois nous a permis de constater que plusieurs scripteurs possédaient une maîtrise imparfaite de ces deux dimensions : sur 39 textes analysés, 20 contenaient au moins une maladresse dans la gestion de la saillance des énoncés en fonction du statut des informations. Cette constatation nous a inspiré quelques exercices en lien avec la cohérence informative.
5

Traduire les expressions figées de l’espagnol au français / Fixed expressions translation between Spanish and French

Haquin, Yohan 03 November 2014 (has links)
Cette thèse a pour objet d’analyser les stratégies de traduction des expressions figées de l’espagnol vers lefrançais. Pour ce faire, un corpus contrastif d’expressions figées a été constitué, permettant d’interrogerleurs propriétés – sémantiques, syntaxiques et pragmatiques – et d’aborder, tout en les discutant, desnotions fondamentales en phraséologie comme celles de figement, d’opacité ou de non-compositionnalité.Sont notamment introduites comme outils d’analyse sémantique les distinctions entre compositionnalitélexicale et compositionnalité globale d’une part, et entre scène lexicale et scène réelle, d’autre part.Dans un deuxième temps est présentée une typologie descriptive des opérations de traduction à l’oeuvredans le corpus, qui permet de disposer d’une vue d’ensemble des stratégies adoptées par les traducteurspour traduire les expressions sources recueillies tout en préparant la réflexion sur des questions commel’équivalence ou les méthodes de traduction des expressions figées. Cette typologie révèle la largeur et lagradualité du spectre de variation et de correspondance que l’on trouve parmi les expressions figées.La dernière partie est entièrement consacrée à la dimension traductologique des expressions figées. A partirdes travaux qui traitent de cette question, et du cadre théorique introduit antérieurement, elle interroge lanotion d’équivalence sur corpus afin d’en proposer une caractérisation plus précise. Une méthodologie de latraduction, qui fait de l’étude des expressions sources elles-mêmes le moyen de mieux cerner les difficultésliées à leur traduction – que celles-ci soient ou non spécifiques à l’objet étudié – est enfin proposée afin dedisposer de critères robustes et opérationnels pour traduire ces dernières de façon satisfaisante. / This thesis aims at analyzing Spanish to French translation strategies of fixed expressions. In thisperspective, we have gathered a contrastive corpus of fixed expressions in order to question their semantic,syntactic and pragmatic properties and to discuss phraseology’s fundamental notions such as fixation,opacity or non-compositionality. We also introduce semantic analysis tools : distinctions between lexicalcompositionality and global compositionality, on one hand, and between lexical scene and real scene, onanother hand.The second part of the study proposes a descriptive typology of translation operations observed in thecorpus offering a global view of the strategies adopted by the translators that allows reflection on questionssuch as the equivalence or methods in fixed expressions translation. This typology reveals the width and thegradualism of the variation and correspondence spectrum that we find among fixed expressions.After introducing the theoretical framework and the state of art in the previous chapters, the last part of thethesis is entirely dedicated to the translation dimension of fixed expressions. We examine here theconstrative corpus in order to question the notion of equivalence and to propose a more precisecharacterization of it. In order to have strong and operational criteria for an optimal translation, we propose atranslation methodology based on the study of the source expressions as a mean to identifying translationdifficulties whether they are specific or not of the object.
6

Etude de la programmation logico-fonctionnelle concurrente

Serwe, Wendelin 15 March 2002 (has links) (PDF)
La construction de programmes nécessite l'utilisation d'outils adaptés. Un outil particulier est le langage de programmation. Les langages logico-fonctionnels sont des langages de programmation dits déclaratifs qui se basent sur les notions mathématiques de fonction et de prédicat. Ce fondement théorique solide facilite à la fois la description d'un système à un niveau proche de la spécification ainsi que la validation de programmes. Néanmoins, les concepts sous-jacents aux langages logico-fonctionnels sont insuffisants pour la description aisée de systèmes complexes qui nécessitent l'interactivité, la concurrence et la distribution. Pour la modélisation de ces systèmes, la notion de processus a été introduite. Dans le contexte des algèbres de processus, un processus est caractérisé par les actions qu'il est capable d'exécuter. Cependant, les langages fondés uniquement sur les algèbres de processus doivent être étendus afin d'éviter le codage de fonctions et de prédicats en termes de processus. Dans cette thèse nous proposons un modèle de calcul qui intègre la programmation concurrente et déclarative. Nous suggérons de modéliser un système par un ensemble de composants. Chacun de ces composants comporte un programme déclaratif, appelé store, et un ensemble de processus interagissant par l'exécution d'actions. De plus, un composant peut contenir de nouvelles actions définissables par le programmeur. L'interaction entre composants est fondée sur le même principe, c.-à.-d. un processus peut exécuter des actions sur les stores des autres composants. Les différents composants d'un système peuvent utiliser des langages déclaratifs différents pour la description de leurs stores respectifs, ce qui nécessite la traduction des valeurs communiquées. Nous donnons une sémantique compositionnelle ainsi qu'une analyse de la confidentialité pour les processus d'un composant, et présentons les principes d'un prototype implanté
7

Acquisition automatique de traductions d'unités lexicales complexes à partir du Web

Léon, Stéphanie 08 December 2008 (has links) (PDF)
Les systèmes de traduction automatique ont connu des progrès récents avec la prise en compte d'expressions complexes telles que " vol à main armée " ("armed robbery" en anglais). Cependant, dès que l'on sort de ces listes d'expressions figées, on retombe rapidement dans des erreurs de traduction. Par exemple, le traducteur Systran traduit " caisse centrale " par "central case" au lieu de "central fund". Cette expression aurait pu être automatiquement traduite grâce au Web. Le but de cette étude est la création d'une base bilingue français-anglais de traduction automatique d'unités lexicales complexes à partir du Web. Nous axerons notre étude sur les difficultés de traduction telles que la polysémie ou le caractère idiomatique et proposerons des traitements adaptés. Au-delà des aspects linguistiques et technologiques, nous analyserons les utilisations du Web dans le domaine de la linguistique.
8

Emergence of language-like latents in deep neural networks

Lu, Yuchen 05 1900 (has links)
L'émergence du langage est considérée comme l'une des marques de l'intelligence humaine. Par conséquent, nous émettons l'hypothèse que l'émergence de latences ou de représentations similaires au langage dans un système d'apprentissage profond pourrait aider les modèles à obtenir une meilleure généralisation compositionnelle et hors distribution. Dans cette thèse, nous présentons une série d'articles qui explorent cette hypothèse dans différents domaines, notamment l'apprentissage interactif du langage, l'apprentissage par imitation et la vision par ordinateur. / The emergence of language is regarded as one of the hallmarks of human intelligence. Therefore, we hypothesize that the emergence of language-like latents or representations in a deep learning system could help models achieve better compositional and out-of-distribution generalization. In this thesis, we present a series of papers that explores this hypothesis in different fields including interactive language learning, imitation learning and computer vision.
9

Learning competitive ensemble of information-constrained primitives

Sodhani, Shagun 07 1900 (has links)
No description available.
10

Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle

Delpech, Estelle 02 July 2013 (has links) (PDF)
Notre travail concerne l'extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables, avec une application à la traduction spécialisée. Nous avons d'abord évalué les méthodes classiques d'acquisition de lexiques en corpus comparables (basées l'hypothèse distributionnelle : plus deux termes apparaissent dans des contextes similaires, plus il y a de chances qu'ils soient des traductions) d'un point de vue applicatif. L'évaluation a montré que les traducteurs sont mal à l'aise avec les lexiques extraits : la traduction correcte est trop souvent noyée dans une liste de traductions candidates et ils préfèreraient utiliser un lexique plus petit mais plus précis. Partant de ce constat, nous nous sommes orientés vers une autre approche qui a fait récemment ses preuves pour l'exploitation des corpus comparables et produit des lexiques plus adaptés aux besoins des traducteurs : la traduction compositionnelle (la traduction du terme source est fonction de la traduction de ses parties). Nous nous sommes concentrés sur la traduction d'unités monolexicales : le terme source est découpé en morphèmes, les morphèmes sont traduits puis recomposés en un terme cible. Dans ce cadre, nous avons poursuivi trois axes de recherche : la génération de traductions fertiles (cas où le terme cible contient plus de mots lexicaux que le terme source), l'indépendance aux structures morphologiques et l'ordonnancement des traductions candidates.

Page generated in 0.1083 seconds