• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 661
  • 59
  • 12
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • Tagged with
  • 877
  • 877
  • 518
  • 505
  • 482
  • 469
  • 287
  • 251
  • 171
  • 158
  • 150
  • 129
  • 121
  • 101
  • 90
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
701

Learning to Teach in Another Language and Culture

Robinson, Alison Robyn January 2010 (has links)
The special learning needs in Initial Teacher Education of international postgraduate students whose own education was linguistically and culturally different to that of New Zealand students are often unacknowledged and under-researched. This qualitative study, based on narrative inquiry, presents case studies of six participants from six different countries, languages and cultures. The findings point to challenges faced by pre-service teacher education students from other languages and cultures. Tensions created by language difficulties, new pedagogies and social and educational cultural differences lead to feelings, at times, of disorientation, heightened “otherness” and unease. Students who are crossing the border between one culture and pedagogical belief system to another require specific support. This study did, however, find evidence of students developing new understandings about teaching and learning. The findings carry implications for the content, delivery and pedagogy of Initial Teacher Education programmes. The introduction of a Foundation Course and a Support Group, modelling of good practice by ITE lecturers using a variety of interactive teaching strategies and targeted reflective practices are suggested. In a time of teacher shortages, changing demographics in schools and the changing nature of university-based ITE it is important that the assumption that one size fits all in ITE all needs to be put aside. From the perspectives of social justice and acceptance of diversity it is timely to pay attention in ITE to the learning of students from other languages and cultures. This study suggests ways of moving towards this goal.
702

Chinese-American college writers' texts and their cultural values

Wang, Xiao January 1998 (has links)
The purpose of the study was to determine the "interlanguage" characteristics in Chinese-American college writers' texts. Also, the study sought to determine the connections between their "interlanguage" characteristics at the syntactic and discourse levels and their cultural values and linguistic backgrounds. The population of the study consisted of 3 randomly selected Chinese-American students who have taken freshman writing classes at UCLA.The methods employed in this case study were context-sensitive textual analysis and qualitative techniques. In the context-sensitive analysis, twenty-four academic papers by these students were analyzed from four angles--error analysis, syntactic fluency analysis, cohesive ties analysis, syntactic construction analysis, and discourse organization pattern analysis. In the use of qualitative techniques, twenty-seven interviews were carried out, two recordings of family dinner and party were analyzed, and answers to questionnaires were studied.Findings support the hypothesis of the study--there are characteristic features in the texts by Chinese-American writers, and these characteristics at both syntactic and discourse levels have correlations to their linguistic background and cultural values. At the discourse level, the essay organization in these students' essays tends to follow an indirect pattern as Kaplan has claimed in his 1966's study. At the syntactic level, thekinds of errors occurring in these students' texts are the same as ESL Chinese students' errors, which supports the research findings by Zhu Hong, Hu, and other ESL researchers. Thus, the study has made two-fold connections--between Chinese-American college writers' texts and their cultural and contextual backgrounds and between ESL studies and composition studies.The implications of the research findings for the teaching of basic writing and future research in the field are discussed in the last chapter to enhance Chinese-American students' as well as their writing teachers' awareness of their writing characteristics and of connections between their cultural values and linguistic background. / Department of English
703

Assessing patterns of language use and identity among Cameroonian migrants in Cape Town.

Mai, Mbong Magdaline. January 2006 (has links)
<p>This study explored Cameroonian migrants language use and the various language forms they use to manifest their identity. It also dealt with multicultural/multilingual people in an equally multicultural/multilingual society - Cape Town. The study was carried out in the wider and interdisciplinary field of applied linguistics with focus on the specific domain of sociolinguistics.</p>
704

A Virtual Chinatown: the diasporic mediasphere of Chinese migrants in New Zealand

Li, Phoebe Hairong January 2009 (has links)
This is a study of the social dynamics of the current Chinese migrant community in New Zealand through a critical analysis of the Auckland-based Chinese-language media. It combines two research fields, international migration studies and media studies, to conceptualise Chinese-language media as a specific type of alternative media in contemporary New Zealand. The Chinese population in New Zealand has rapidly increased through immigration since the passage of the 1987 Immigration Act; Chinese now comprise 3.4% of the New Zealand population, and a wide variety of Chinese-language media have accordingly thrived in New Zealand. In contrast to New Zealand mainstream media, these Chinese media serve the specific needs and interests of newly arrived and only minimally acculturated Chinese migrants. The research was conducted in three phases: quantitative and qualitative data were acquired from the content of Chinese-language media during the period of the 2005 New Zealand general election; qualitative data were obtained from focus groups and interviews with members of the Chinese audience subsequent to the election; qualitative data were generated from Chinese media personnel. The findings suggest that these Chinese-language media closely reflect and depict recent PRC Chinese migrants’ perceptions of New Zealand and aspirations towards their new life in the host country. Within the global context of the Chinese diaspora in historical and contemporary times, this research also introduces a new angle for exploring the socio-economic impacts of China as a rising superpower on New Zealand and the Pacific Rim.
705

The usage of traditional Maori narratives as cognitive models and educational tools : a thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Social Anthropology at Massey University, Albany Campus, New Zealand

Benavides, Sebastian Pelayo January 2009 (has links)
The present research consists of an interdisciplinary approach which combines mainly sub-disciplines from the anthropological and psychological perspectives as theoretical background. Regarding the latter, from the cognitive anthropology perspective the research highlights Bradd Shore’s (1996) view on cognitive models, together with the theories put forward by the sociocultural approach in psychology based on Vygotsky’s school of thought. The main objective of the study is to achieve a broad view on the use of traditional korero paki and korero o nehera (Maori folktales/legends and myths) as pedagogical tools and as cognitive models. The latter includes a bibliographical review which covers the analysis of narratives and their usage from different areas, such as Maori epistemology and education, cultural psychology and cognitive anthropology. Being a research stemmed from an anthropological concern –how do people from different sociocultural backgrounds construct and transmit knowledge- it considered as a fundamental element an empirical or “fieldwork” approach to the matter. Therefore, the research analyses –based on semi-structured interviews- the perspectives and understanding of the usage of traditional Maori narratives as educational tools of scholars in the Maori studies/education field and of a sample of Maori teachers, most of them connected to a Kura Kaupapa Maori school, constituting a “study case” for this qualitative study. A period of complementary participant observation was also carried out, focusing on the pedagogical practises and styles of the participant teachers. Through this, the research aims to contextualise the bibliographical and theoretical findings, considering the contemporary applications, limitations and understandings encountered through concrete experience.
706

Kāore te aroha-- : te hua o te wānanga : a thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy in Māori Studies at Massey University, Palmerston North, Aotearoa, New Zealand

Black, Taiarahia January 2000 (has links)
Te Ora Ē noho anā nō i te koko ko Ōhiwa, kia whakarongo rua, Aku taringa ki te Tai o tuarā e o Kanawa, E āki ana mai ki uta r o Ōhakana. Ki te whānau a Tairongo, Kai Tāuwhare rā ko te kopua-o-te ururoa, Ko te kai rāria noa mai te raweketia e te ringaringa, Me whakarangi-pūkohu e au ki Tītītangi ao ki te Te Aitanga-ā-Wheturoa, Kia whītikiria taku hope ki te maurea whiritoi, Kia noho au ki Puhi-nui tonu ki Te Maungarongo a Te Rangiāniwaniwa, Ka mawhiti tonu rā taku haere ki ngā tihi tapu ki Maungapōhatu kia Taiturakina; Kia titiro iho au ki Ruatāhuna ki Manawarū ē ko Te Aitanga-ā-Tūhoe.... Ko te hua o te wānanga o a Tūhoe kōrero tuku iho hāngai ki ana waiata tawhito te pūtake o tēnei tuhinga roa kia auhi noa mai te wairua o ngā tūtakinga kōrero kia riro ko ēnei kōrero tuku iho hei matua hikihiki, whakataratara i te hinengaro, i te wairua, e mau ai tēnei o ngā whare whakairo kōrero o te hua o te wānanga a Tūhoe. Kia kaiaohia aua kōrero ki te ura mai o te motu ki runga i ngā pae maunga o Huiarau tau iho ki a tātau e pōkai kaha nei, e tau awhi nei ki runga i te mata o tēnei whenua ātaahua. Ka paenga rā ngā tau ka kitea, ka rangona tēnā pu kōrero, tēnā whare whakairo kōrero, whakairo waiata. Mea rawa ake kua whakangaro atu ki te tira e tauwhare mai rā. Hika rawa ake, kua mawhiti kē te haere ki te mākau nui o te iwi e tīraha mai rā, tē whakaaratia! Kia rangona, kia kitea noa e tātau te mata kōrero kia eke rā ki runga, taihoa rawa ēnei taonga e ngaro, taihoa rawa nei taonga e haukotia. Ka huri whakauta ki te hua o te wānanga, ko te waiata tawhito tēnā, ko te momo rerenga kōrero i hua mai ai i roto i ngā noho tahitanga a te tangata. He kupu ēnei hei whakaata i te hinengaro, wairua, te taiao, ngā rākau, te wai, te moana, ngā whetu, te whenua, ngā pakanga, te kawa o te marae, te noho tahitanga a ngā tūākana\tāina\tuāhine. Te reo o mātua, o kuia, koroua, ngā kaipupuri i te ahi kā roa o te wā kāinga. Inā hoki ko nga āhuatanga o te tangata tēnā tōna hanga, tōna whakatipu, ōna whakaaro, tōna ngākau, tōna wairua, me ngā momo hāhi i tipu ake ai te pono, ka titiro iho te tika i te rangi ka oti nei he waiata e tipuria ai te hua o te wānanga ki roto i a tātau katoa. Waihoki ko aua waiata nei te ahi whakakā roa o te ngākau,kei kona ōna timatatanga, engari kāore nei ōna whakamutunga. Ka pikitia ake te toi huarewa kia kite noa atu i te kaha o te whakaaro. Ko te wāhanga nui ia kia hapaina tēnei tuhinga roa, hei whakaoho, hei tuku, hei tātari i ngā whiriwhiringa kōrero ā-tuhi, ā-wāha kei roto i te whare kōrero o te whānau, hapū, iwi e timata ai, e mau ai te hua o te wānanga o te whaitua whenua. Tae atu ki ngā takahanga whakaewa ka oti nei he waiata tawhito hei kaiarataki ki ngā tihi maunga o te whakaaro. Ko te kapunga whakaaro ko te whātoro, i te tātari i te kupu, ki te whakamārama i te hua o te wānanga hei tumu whakarae kōhikohi mōhiotanga ki runga, ki raro ki ngā tai timu o te hua o te wānanga. I roto i tēnei tuhinga roa ka takea mai te wānanga i te kore, i te pō, i te ao mārama e tohea ai ngā kete e toru o te wānanga hei anga tohutohu, piki tūranga whakaakoranga ki hea mai nei! Mai i roto i aua kete ka nanahu te hinengaro kōkoi o tātau tīpuna mai anō i te ao Māori. Ko te ao mārama tēnā, ko te ao whenua tēnā, ko ngā pakanga tēnā, ko ngā tinihanga ēnā, ko te apakura, ko te hakamomori ka hua nei te wānanga. Nō reira he mahi, he kaupapa nui tā tēnei tuhinga roa ki te whakakao mai i ngā waiata e mohio ana tātau hei papa kōrero, hei wānanga mā te hunga kei te piki ake i ngā takutai moana o te whakaaro, o tēnei ao e wehi mai nei ki a tātau. Kāre e mihi kei te hopo te iwi, te hunga mau i ēnei waiata ki runga i o tātau marae kei ngaro memeha noa ēnei taonga a tātau. Ae! Kei te tika tā rātau hopo. Inā hoki kua riro kē te reo whakaarorangi i te oro o te waiata i ngā tai nenehawa, whakapōrearea e hukahuka mai nei. Ahakoa tēnei kei te whakaara ake ēnei waiata i runga tonu i te kaha o tēna, o tēna ki te whakaara. Kei te tahuri nui mai te hunga rangatahi, taiohi ki ēnei waiata koia tēnei te tūmatanui o tēnei tuhinga roa, hei tāhu whakaea mo te hinengaro, mo te ngākau o aua whakatipuranga e hiahia nei rātau ki ēnei taonga. Mā te karakia hei waere te whenua, mā te taki i ngā kōrero mo ngā atuā te whakataukī, te whakapepeha ka pupuke mai te hihiri o te mahara i ō tātau tipuna kōkoi e whakakitea nei tātau i ēnei rā ki aua tohu. Ka huia rnai aua pitopito kōrero katoa hei kākahu maeneene ki roto i te kupu o te waiata tawhito, kā mau. He whakaatu tēnei tuhinga roa kei te ora tēnei o ngā momo whare pupuri kōrero i te pū; i te more, te weu me ngā pātaka iringa kōrero o te ao ō Tūhoe ō neherā, tae noa mai ki ēnei rā. Kāti he wā anō i roto i taua ora ka tōia te whakaaro ō Tūhoe, ō te Māori e tauiwi hei tinihanga māna. Engari e kitea ai i roto i tēnei tuhinga roa, ko te toki hei kaupare atu i taua tinihanga ko te kōrero i tuarātia rā: 'Hokia ki o maunga kia purea koe e ngā hau o Tāwhirimātea' Koia tēnā te kaupapa o tēnei tuhinga roa he tātari i te hānuitanga, te taiwhakatū o taua kōrero: Hokia ki o maunga... Ma taua kōrero Hokia ki o maunga ... ka rangona te mātaotao o te hua o te wānanga o te pakanga o te whenua, o ngā pikikōtuku i tukitukia, kātahi ka kōrero ai ki roto i tā Tūhoe whakatau i ana whakaaro, e taea ai te ruruku ka puea ake. Koia tēnei ko te mana i roto i ngā whakatakotoranga kōrero e mau ai te kurataininihi, te kurataiwawana o te whakaaro. He hua wānanga tēnei e whakaatungia ai e te hinengaro ngā takahanga motuhake, me te hāngai o ā rātau kupu mo ngā whakaaro e tau nei ki tēnei Ao Hurihuri. Nā ngā mahi a ō tātau tīpuna, te para i te huarahi kia takahuritia ai ngā mahi kikino o te riri Pākehā i tū ake ai ngā poropiti o aua tau kikino i rnurua ai ngā whenua, i tukua ai te iwi ki raro. I tū ake ai rātau te hunga poropiti ki te rapu i te ora i te kaupapa tōrangapū mo ngā whenua i hahanitia. Mai i ēnei kaupapa ka hau te rongo o te waiata tawhito hei tūāpapa whakaohooho, whakanekeneke i a tātau katoa, ahakoa ko wai. Whā tekau katoa ngā waiata o tēnei tuhinga roa rnai i tēnā kokona o Tūhoe, rnai i tēnā kokona o Tūhoe e kawe ana i te hua wānanga hei whakaata, hei kōwhiri i te hunga i kaha i rnau tonu te ngangahau i ngā totohe kōrero, totohe tangata, totohe whenua. I kona ka hua te wānanga ka tohea te riri ka mau, i ea ai tētahi wāhi o te mamae. Koia tēnei ko te whakaatu i te kaha o te tohe i te pō, i te awatea. Ko te kawa o te marae te ātamira whakatāhu, tuku i aua hua wānanga i nei rā e rangona ai te kōrero ā-iwi, te hī o te mita o te reo waiata hei hokinga atu ki te nohoanga o te kupu. Ko tētahi anō kaupapa o tēnei tuhinga roa he whakahoki mai anō i te rnatapihi o Matariki, kia meinga ai ki te kairangi o te kawa o te marae, ka tau ki te whenua i maringi ai te toto. Ko ēnei hua wānanga te oro o te ngākau o Te Ūrewera, te whītiki o te kī mo te tuakiri mo tēnā whakatipuranga, rno tēnā whakatipuranga. Ae! Mā te hua wānanga a Tūhoe e whakaea te mamae e puta ai te pātai. Ko wai rā au? I ahu mai taku wānanga i whea? E ahu ana au ki whea? No te rā nei kua riro mā tēnei tuhinga roa e whakaatu ētahi o ngā hau kikino i whakawhiua kirunga i te iwi e te kāwanatanga i a ia e āki mai ana mo ngā rawa a te iwi, hei tuku he tangatakē. Nō reira i tikina ai te tauparapara a Te Kapo o te Rangi hei whakatauira i te takenga mai ongā kōrero mai i te koko ki Ōhiwa ki te pō, ki te pouri, ki te ao mārama. 'Hokia ki maunga' ko te tangata, ko te iwi, ko te hapū, ko te whānau te tīmatanga o te hua o te wānanga. Koia tēnei tētahi anō kaupapa o tēnei tuhinga roa, he āhuru i aua pukenga tautōhito kōrero kia mau te rangi, kia mau te hā, kia rangona te hua wānanga, oho ake ki te ao ka oti nei he waiata tawhito hei hoa haere whakamua. Ko te kōpae o te whare tēnā e tautokona ana hoki te ahu whakamuatanga o ngā mōrehu kōrero e arohatia nei e tātau. He huarahi atu tēnei hei āwhina, hei tohu i te kei o te waka ki ngā ngaru kokoti e pukepuke rnai nei. Ko te whakapae o tēnei tuhinga roa e titikaha ai ki te hinengaro o Tūhoe me mau ana momo kōrero ki ngā momo hangarau o tēnei ao hurihuri kā tika. Kua roa ēnei taonga e ārikarika ana hei whakarei i te kupu kōrero ki te hunga mate, ki te tira e tatari rnai rā i te waharoa o te marae ki te whakaeke. Kei roto i te wairua o tēnei mahi ka tukua āianei ēnei taonga kia kore ai tātau e taka ki roto i te korekore o te hinengaro, hei whakamahi mā te tamaiti o Tūhoe e hiki ake nei i ngā pae tata, i ngā pae tawhiti. Ko tēnei tuhinga roa te kura kimihia o te ura rnai o te motu i tua atu o Huiarau. Kia hau ai te rongo o a tāitau kōrero ki mua i a tātau hei homai i te aroha kia au ai te matatū tonu, ka maranga kei runga. Kia taria te roanga o te kōrero. Ae! Me hoki rā kā tika: Kā hoki nei au ki te mauri o taku waka a Mātaatua Ko Pūtauaki ki a Ngāti Awa Ko Tāwhiuau, ko Tangiharuru Ko te rae rā o Kohi ki a Awatope Ko Mānuka tūtahi ki Whakatāne, kia Apanui Ko te mauri haria mai nei hei whakaoho i taku moe Ē kō kō ia e ara ē!
707

A Geography of Contemporary Maori Agriculture

Ishida, Hiroshi January 1966 (has links)
Hypothesis. In little more than a century a transformation has occurred in Maori agriculture. Before 1840, most Maori agriculture could best be described as shifting cultivation. The existence of this form of cultivation in Maori life can be indicated by such terms a Tohea Whenua which means a field exhausted by cultivation and Oneone hou which signifies new soil. In this system the sweet potatoe (Ipomea batatus)was the major crop. Apart from the dog, no other animals were kept. Today shifting cultivation in its technical sense is non-existent and Maori agriculturists are mostly commercial pastoral farmers, keeping dairy cows and sheep. The production of dairy produce and of other pastoral products by the Maori who form 7 percent of the population, is not a very significant proportion of the New Zealand total. It is nevertheless of quite noticeable volume when compared on a world basis with the total output of pastoral production in many other countries. The number of Maori holding in 1959-1960 was 5,227.
708

A Maori face to gambling = Kanohi ki te kanohi

Dyall, L. C. T. (Lorna Christine Te Aroha) January 2003 (has links)
Background Prior to the commencement of this study, gambling was not considered a significant health issue for Maori, even though the first national gambling prevalence study in New Zealand in 1991, identified that Maori had at least three times the risk of problem gambling of non-Maori. In the early 1990s, through the provision of a gambling telephone helpline and gambling counselling services, it was identified that Maori and in particular Maori women, were increasingly seeking help with problems with gambling. Gambling is an integral part of the culture of New Zealand. To understand gambling and problem gambling requires an understanding of the social, economic and cultural context it plays in being Maori. Aim of Study This study investigated whether gambling and problem gambling is an emerging health issue for Maori and if so, the extent of the problem, its effects on Maori and health approaches, and interventions which are likely to be effective for Maori. A public health approach to address problem gambling has been investigated and a plan developed. Methodology This study has been undertaken from a Maori-centered and an action-oriented research approach. It has involved integrating existing and new information from the following sources: Maori patterns of gambling and expenditure, gambling prevalence data, Maori utilisation of gambling treatment services and gambling by indigenous people. Fifteen Maori problem gamblers have been interviewed to understand from the "inside looking out" their experience of problem gambling. Thirty key informants have also been interviewed to understand from the "outside looking in" their perspective as to whether gambling is an emerging health issue for Maori. This research has involved quantitative analysis and qualitative research. Findings This study has found that problem gambling is an emerging public health issue for Maori. The effects of problem gambling for Maori are invisible and masked by other health problems such as alcohol abuse or mental health problems. Maori prevalence of problem gambling is similar to other indigenous populations which have shared similar historical and socio-economic experiences. Problem gambling often leads to crime, imprisonment, development of other health problems and the break down of families. Focusing alone on problem gambling ignores the real issues for Maori, a wider perspective is needed which focuses on Maori and tribal development. A public health strategy is proposed to reduce Maori gambling related harm.
709

A Virtual Chinatown: the diasporic mediasphere of Chinese migrants in New Zealand

Li, Phoebe Hairong January 2009 (has links)
This is a study of the social dynamics of the current Chinese migrant community in New Zealand through a critical analysis of the Auckland-based Chinese-language media. It combines two research fields, international migration studies and media studies, to conceptualise Chinese-language media as a specific type of alternative media in contemporary New Zealand. The Chinese population in New Zealand has rapidly increased through immigration since the passage of the 1987 Immigration Act; Chinese now comprise 3.4% of the New Zealand population, and a wide variety of Chinese-language media have accordingly thrived in New Zealand. In contrast to New Zealand mainstream media, these Chinese media serve the specific needs and interests of newly arrived and only minimally acculturated Chinese migrants. The research was conducted in three phases: quantitative and qualitative data were acquired from the content of Chinese-language media during the period of the 2005 New Zealand general election; qualitative data were obtained from focus groups and interviews with members of the Chinese audience subsequent to the election; qualitative data were generated from Chinese media personnel. The findings suggest that these Chinese-language media closely reflect and depict recent PRC Chinese migrants’ perceptions of New Zealand and aspirations towards their new life in the host country. Within the global context of the Chinese diaspora in historical and contemporary times, this research also introduces a new angle for exploring the socio-economic impacts of China as a rising superpower on New Zealand and the Pacific Rim.
710

A Geography of Contemporary Maori Agriculture

Ishida, Hiroshi January 1966 (has links)
Hypothesis. In little more than a century a transformation has occurred in Maori agriculture. Before 1840, most Maori agriculture could best be described as shifting cultivation. The existence of this form of cultivation in Maori life can be indicated by such terms a Tohea Whenua which means a field exhausted by cultivation and Oneone hou which signifies new soil. In this system the sweet potatoe (Ipomea batatus)was the major crop. Apart from the dog, no other animals were kept. Today shifting cultivation in its technical sense is non-existent and Maori agriculturists are mostly commercial pastoral farmers, keeping dairy cows and sheep. The production of dairy produce and of other pastoral products by the Maori who form 7 percent of the population, is not a very significant proportion of the New Zealand total. It is nevertheless of quite noticeable volume when compared on a world basis with the total output of pastoral production in many other countries. The number of Maori holding in 1959-1960 was 5,227.

Page generated in 0.0947 seconds