• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 661
  • 59
  • 12
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • Tagged with
  • 877
  • 877
  • 518
  • 505
  • 482
  • 469
  • 287
  • 251
  • 171
  • 158
  • 150
  • 129
  • 121
  • 101
  • 90
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
731

Kāore te aroha-- : te hua o te wānanga : a thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy in Māori Studies at Massey University, Palmerston North, Aotearoa, New Zealand

Black, Taiarahia January 2000 (has links)
Te Ora Ē noho anā nō i te koko ko Ōhiwa, kia whakarongo rua, Aku taringa ki te Tai o tuarā e o Kanawa, E āki ana mai ki uta r o Ōhakana. Ki te whānau a Tairongo, Kai Tāuwhare rā ko te kopua-o-te ururoa, Ko te kai rāria noa mai te raweketia e te ringaringa, Me whakarangi-pūkohu e au ki Tītītangi ao ki te Te Aitanga-ā-Wheturoa, Kia whītikiria taku hope ki te maurea whiritoi, Kia noho au ki Puhi-nui tonu ki Te Maungarongo a Te Rangiāniwaniwa, Ka mawhiti tonu rā taku haere ki ngā tihi tapu ki Maungapōhatu kia Taiturakina; Kia titiro iho au ki Ruatāhuna ki Manawarū ē ko Te Aitanga-ā-Tūhoe.... Ko te hua o te wānanga o a Tūhoe kōrero tuku iho hāngai ki ana waiata tawhito te pūtake o tēnei tuhinga roa kia auhi noa mai te wairua o ngā tūtakinga kōrero kia riro ko ēnei kōrero tuku iho hei matua hikihiki, whakataratara i te hinengaro, i te wairua, e mau ai tēnei o ngā whare whakairo kōrero o te hua o te wānanga a Tūhoe. Kia kaiaohia aua kōrero ki te ura mai o te motu ki runga i ngā pae maunga o Huiarau tau iho ki a tātau e pōkai kaha nei, e tau awhi nei ki runga i te mata o tēnei whenua ātaahua. Ka paenga rā ngā tau ka kitea, ka rangona tēnā pu kōrero, tēnā whare whakairo kōrero, whakairo waiata. Mea rawa ake kua whakangaro atu ki te tira e tauwhare mai rā. Hika rawa ake, kua mawhiti kē te haere ki te mākau nui o te iwi e tīraha mai rā, tē whakaaratia! Kia rangona, kia kitea noa e tātau te mata kōrero kia eke rā ki runga, taihoa rawa ēnei taonga e ngaro, taihoa rawa nei taonga e haukotia. Ka huri whakauta ki te hua o te wānanga, ko te waiata tawhito tēnā, ko te momo rerenga kōrero i hua mai ai i roto i ngā noho tahitanga a te tangata. He kupu ēnei hei whakaata i te hinengaro, wairua, te taiao, ngā rākau, te wai, te moana, ngā whetu, te whenua, ngā pakanga, te kawa o te marae, te noho tahitanga a ngā tūākana\tāina\tuāhine. Te reo o mātua, o kuia, koroua, ngā kaipupuri i te ahi kā roa o te wā kāinga. Inā hoki ko nga āhuatanga o te tangata tēnā tōna hanga, tōna whakatipu, ōna whakaaro, tōna ngākau, tōna wairua, me ngā momo hāhi i tipu ake ai te pono, ka titiro iho te tika i te rangi ka oti nei he waiata e tipuria ai te hua o te wānanga ki roto i a tātau katoa. Waihoki ko aua waiata nei te ahi whakakā roa o te ngākau,kei kona ōna timatatanga, engari kāore nei ōna whakamutunga. Ka pikitia ake te toi huarewa kia kite noa atu i te kaha o te whakaaro. Ko te wāhanga nui ia kia hapaina tēnei tuhinga roa, hei whakaoho, hei tuku, hei tātari i ngā whiriwhiringa kōrero ā-tuhi, ā-wāha kei roto i te whare kōrero o te whānau, hapū, iwi e timata ai, e mau ai te hua o te wānanga o te whaitua whenua. Tae atu ki ngā takahanga whakaewa ka oti nei he waiata tawhito hei kaiarataki ki ngā tihi maunga o te whakaaro. Ko te kapunga whakaaro ko te whātoro, i te tātari i te kupu, ki te whakamārama i te hua o te wānanga hei tumu whakarae kōhikohi mōhiotanga ki runga, ki raro ki ngā tai timu o te hua o te wānanga. I roto i tēnei tuhinga roa ka takea mai te wānanga i te kore, i te pō, i te ao mārama e tohea ai ngā kete e toru o te wānanga hei anga tohutohu, piki tūranga whakaakoranga ki hea mai nei! Mai i roto i aua kete ka nanahu te hinengaro kōkoi o tātau tīpuna mai anō i te ao Māori. Ko te ao mārama tēnā, ko te ao whenua tēnā, ko ngā pakanga tēnā, ko ngā tinihanga ēnā, ko te apakura, ko te hakamomori ka hua nei te wānanga. Nō reira he mahi, he kaupapa nui tā tēnei tuhinga roa ki te whakakao mai i ngā waiata e mohio ana tātau hei papa kōrero, hei wānanga mā te hunga kei te piki ake i ngā takutai moana o te whakaaro, o tēnei ao e wehi mai nei ki a tātau. Kāre e mihi kei te hopo te iwi, te hunga mau i ēnei waiata ki runga i o tātau marae kei ngaro memeha noa ēnei taonga a tātau. Ae! Kei te tika tā rātau hopo. Inā hoki kua riro kē te reo whakaarorangi i te oro o te waiata i ngā tai nenehawa, whakapōrearea e hukahuka mai nei. Ahakoa tēnei kei te whakaara ake ēnei waiata i runga tonu i te kaha o tēna, o tēna ki te whakaara. Kei te tahuri nui mai te hunga rangatahi, taiohi ki ēnei waiata koia tēnei te tūmatanui o tēnei tuhinga roa, hei tāhu whakaea mo te hinengaro, mo te ngākau o aua whakatipuranga e hiahia nei rātau ki ēnei taonga. Mā te karakia hei waere te whenua, mā te taki i ngā kōrero mo ngā atuā te whakataukī, te whakapepeha ka pupuke mai te hihiri o te mahara i ō tātau tipuna kōkoi e whakakitea nei tātau i ēnei rā ki aua tohu. Ka huia rnai aua pitopito kōrero katoa hei kākahu maeneene ki roto i te kupu o te waiata tawhito, kā mau. He whakaatu tēnei tuhinga roa kei te ora tēnei o ngā momo whare pupuri kōrero i te pū; i te more, te weu me ngā pātaka iringa kōrero o te ao ō Tūhoe ō neherā, tae noa mai ki ēnei rā. Kāti he wā anō i roto i taua ora ka tōia te whakaaro ō Tūhoe, ō te Māori e tauiwi hei tinihanga māna. Engari e kitea ai i roto i tēnei tuhinga roa, ko te toki hei kaupare atu i taua tinihanga ko te kōrero i tuarātia rā: 'Hokia ki o maunga kia purea koe e ngā hau o Tāwhirimātea' Koia tēnā te kaupapa o tēnei tuhinga roa he tātari i te hānuitanga, te taiwhakatū o taua kōrero: Hokia ki o maunga... Ma taua kōrero Hokia ki o maunga ... ka rangona te mātaotao o te hua o te wānanga o te pakanga o te whenua, o ngā pikikōtuku i tukitukia, kātahi ka kōrero ai ki roto i tā Tūhoe whakatau i ana whakaaro, e taea ai te ruruku ka puea ake. Koia tēnei ko te mana i roto i ngā whakatakotoranga kōrero e mau ai te kurataininihi, te kurataiwawana o te whakaaro. He hua wānanga tēnei e whakaatungia ai e te hinengaro ngā takahanga motuhake, me te hāngai o ā rātau kupu mo ngā whakaaro e tau nei ki tēnei Ao Hurihuri. Nā ngā mahi a ō tātau tīpuna, te para i te huarahi kia takahuritia ai ngā mahi kikino o te riri Pākehā i tū ake ai ngā poropiti o aua tau kikino i rnurua ai ngā whenua, i tukua ai te iwi ki raro. I tū ake ai rātau te hunga poropiti ki te rapu i te ora i te kaupapa tōrangapū mo ngā whenua i hahanitia. Mai i ēnei kaupapa ka hau te rongo o te waiata tawhito hei tūāpapa whakaohooho, whakanekeneke i a tātau katoa, ahakoa ko wai. Whā tekau katoa ngā waiata o tēnei tuhinga roa rnai i tēnā kokona o Tūhoe, rnai i tēnā kokona o Tūhoe e kawe ana i te hua wānanga hei whakaata, hei kōwhiri i te hunga i kaha i rnau tonu te ngangahau i ngā totohe kōrero, totohe tangata, totohe whenua. I kona ka hua te wānanga ka tohea te riri ka mau, i ea ai tētahi wāhi o te mamae. Koia tēnei ko te whakaatu i te kaha o te tohe i te pō, i te awatea. Ko te kawa o te marae te ātamira whakatāhu, tuku i aua hua wānanga i nei rā e rangona ai te kōrero ā-iwi, te hī o te mita o te reo waiata hei hokinga atu ki te nohoanga o te kupu. Ko tētahi anō kaupapa o tēnei tuhinga roa he whakahoki mai anō i te rnatapihi o Matariki, kia meinga ai ki te kairangi o te kawa o te marae, ka tau ki te whenua i maringi ai te toto. Ko ēnei hua wānanga te oro o te ngākau o Te Ūrewera, te whītiki o te kī mo te tuakiri mo tēnā whakatipuranga, rno tēnā whakatipuranga. Ae! Mā te hua wānanga a Tūhoe e whakaea te mamae e puta ai te pātai. Ko wai rā au? I ahu mai taku wānanga i whea? E ahu ana au ki whea? No te rā nei kua riro mā tēnei tuhinga roa e whakaatu ētahi o ngā hau kikino i whakawhiua kirunga i te iwi e te kāwanatanga i a ia e āki mai ana mo ngā rawa a te iwi, hei tuku he tangatakē. Nō reira i tikina ai te tauparapara a Te Kapo o te Rangi hei whakatauira i te takenga mai ongā kōrero mai i te koko ki Ōhiwa ki te pō, ki te pouri, ki te ao mārama. 'Hokia ki maunga' ko te tangata, ko te iwi, ko te hapū, ko te whānau te tīmatanga o te hua o te wānanga. Koia tēnei tētahi anō kaupapa o tēnei tuhinga roa, he āhuru i aua pukenga tautōhito kōrero kia mau te rangi, kia mau te hā, kia rangona te hua wānanga, oho ake ki te ao ka oti nei he waiata tawhito hei hoa haere whakamua. Ko te kōpae o te whare tēnā e tautokona ana hoki te ahu whakamuatanga o ngā mōrehu kōrero e arohatia nei e tātau. He huarahi atu tēnei hei āwhina, hei tohu i te kei o te waka ki ngā ngaru kokoti e pukepuke rnai nei. Ko te whakapae o tēnei tuhinga roa e titikaha ai ki te hinengaro o Tūhoe me mau ana momo kōrero ki ngā momo hangarau o tēnei ao hurihuri kā tika. Kua roa ēnei taonga e ārikarika ana hei whakarei i te kupu kōrero ki te hunga mate, ki te tira e tatari rnai rā i te waharoa o te marae ki te whakaeke. Kei roto i te wairua o tēnei mahi ka tukua āianei ēnei taonga kia kore ai tātau e taka ki roto i te korekore o te hinengaro, hei whakamahi mā te tamaiti o Tūhoe e hiki ake nei i ngā pae tata, i ngā pae tawhiti. Ko tēnei tuhinga roa te kura kimihia o te ura rnai o te motu i tua atu o Huiarau. Kia hau ai te rongo o a tāitau kōrero ki mua i a tātau hei homai i te aroha kia au ai te matatū tonu, ka maranga kei runga. Kia taria te roanga o te kōrero. Ae! Me hoki rā kā tika: Kā hoki nei au ki te mauri o taku waka a Mātaatua Ko Pūtauaki ki a Ngāti Awa Ko Tāwhiuau, ko Tangiharuru Ko te rae rā o Kohi ki a Awatope Ko Mānuka tūtahi ki Whakatāne, kia Apanui Ko te mauri haria mai nei hei whakaoho i taku moe Ē kō kō ia e ara ē!
732

Kāore te aroha-- : te hua o te wānanga : a thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy in Māori Studies at Massey University, Palmerston North, Aotearoa, New Zealand

Black, Taiarahia January 2000 (has links)
Te Ora Ē noho anā nō i te koko ko Ōhiwa, kia whakarongo rua, Aku taringa ki te Tai o tuarā e o Kanawa, E āki ana mai ki uta r o Ōhakana. Ki te whānau a Tairongo, Kai Tāuwhare rā ko te kopua-o-te ururoa, Ko te kai rāria noa mai te raweketia e te ringaringa, Me whakarangi-pūkohu e au ki Tītītangi ao ki te Te Aitanga-ā-Wheturoa, Kia whītikiria taku hope ki te maurea whiritoi, Kia noho au ki Puhi-nui tonu ki Te Maungarongo a Te Rangiāniwaniwa, Ka mawhiti tonu rā taku haere ki ngā tihi tapu ki Maungapōhatu kia Taiturakina; Kia titiro iho au ki Ruatāhuna ki Manawarū ē ko Te Aitanga-ā-Tūhoe.... Ko te hua o te wānanga o a Tūhoe kōrero tuku iho hāngai ki ana waiata tawhito te pūtake o tēnei tuhinga roa kia auhi noa mai te wairua o ngā tūtakinga kōrero kia riro ko ēnei kōrero tuku iho hei matua hikihiki, whakataratara i te hinengaro, i te wairua, e mau ai tēnei o ngā whare whakairo kōrero o te hua o te wānanga a Tūhoe. Kia kaiaohia aua kōrero ki te ura mai o te motu ki runga i ngā pae maunga o Huiarau tau iho ki a tātau e pōkai kaha nei, e tau awhi nei ki runga i te mata o tēnei whenua ātaahua. Ka paenga rā ngā tau ka kitea, ka rangona tēnā pu kōrero, tēnā whare whakairo kōrero, whakairo waiata. Mea rawa ake kua whakangaro atu ki te tira e tauwhare mai rā. Hika rawa ake, kua mawhiti kē te haere ki te mākau nui o te iwi e tīraha mai rā, tē whakaaratia! Kia rangona, kia kitea noa e tātau te mata kōrero kia eke rā ki runga, taihoa rawa ēnei taonga e ngaro, taihoa rawa nei taonga e haukotia. Ka huri whakauta ki te hua o te wānanga, ko te waiata tawhito tēnā, ko te momo rerenga kōrero i hua mai ai i roto i ngā noho tahitanga a te tangata. He kupu ēnei hei whakaata i te hinengaro, wairua, te taiao, ngā rākau, te wai, te moana, ngā whetu, te whenua, ngā pakanga, te kawa o te marae, te noho tahitanga a ngā tūākana\tāina\tuāhine. Te reo o mātua, o kuia, koroua, ngā kaipupuri i te ahi kā roa o te wā kāinga. Inā hoki ko nga āhuatanga o te tangata tēnā tōna hanga, tōna whakatipu, ōna whakaaro, tōna ngākau, tōna wairua, me ngā momo hāhi i tipu ake ai te pono, ka titiro iho te tika i te rangi ka oti nei he waiata e tipuria ai te hua o te wānanga ki roto i a tātau katoa. Waihoki ko aua waiata nei te ahi whakakā roa o te ngākau,kei kona ōna timatatanga, engari kāore nei ōna whakamutunga. Ka pikitia ake te toi huarewa kia kite noa atu i te kaha o te whakaaro. Ko te wāhanga nui ia kia hapaina tēnei tuhinga roa, hei whakaoho, hei tuku, hei tātari i ngā whiriwhiringa kōrero ā-tuhi, ā-wāha kei roto i te whare kōrero o te whānau, hapū, iwi e timata ai, e mau ai te hua o te wānanga o te whaitua whenua. Tae atu ki ngā takahanga whakaewa ka oti nei he waiata tawhito hei kaiarataki ki ngā tihi maunga o te whakaaro. Ko te kapunga whakaaro ko te whātoro, i te tātari i te kupu, ki te whakamārama i te hua o te wānanga hei tumu whakarae kōhikohi mōhiotanga ki runga, ki raro ki ngā tai timu o te hua o te wānanga. I roto i tēnei tuhinga roa ka takea mai te wānanga i te kore, i te pō, i te ao mārama e tohea ai ngā kete e toru o te wānanga hei anga tohutohu, piki tūranga whakaakoranga ki hea mai nei! Mai i roto i aua kete ka nanahu te hinengaro kōkoi o tātau tīpuna mai anō i te ao Māori. Ko te ao mārama tēnā, ko te ao whenua tēnā, ko ngā pakanga tēnā, ko ngā tinihanga ēnā, ko te apakura, ko te hakamomori ka hua nei te wānanga. Nō reira he mahi, he kaupapa nui tā tēnei tuhinga roa ki te whakakao mai i ngā waiata e mohio ana tātau hei papa kōrero, hei wānanga mā te hunga kei te piki ake i ngā takutai moana o te whakaaro, o tēnei ao e wehi mai nei ki a tātau. Kāre e mihi kei te hopo te iwi, te hunga mau i ēnei waiata ki runga i o tātau marae kei ngaro memeha noa ēnei taonga a tātau. Ae! Kei te tika tā rātau hopo. Inā hoki kua riro kē te reo whakaarorangi i te oro o te waiata i ngā tai nenehawa, whakapōrearea e hukahuka mai nei. Ahakoa tēnei kei te whakaara ake ēnei waiata i runga tonu i te kaha o tēna, o tēna ki te whakaara. Kei te tahuri nui mai te hunga rangatahi, taiohi ki ēnei waiata koia tēnei te tūmatanui o tēnei tuhinga roa, hei tāhu whakaea mo te hinengaro, mo te ngākau o aua whakatipuranga e hiahia nei rātau ki ēnei taonga. Mā te karakia hei waere te whenua, mā te taki i ngā kōrero mo ngā atuā te whakataukī, te whakapepeha ka pupuke mai te hihiri o te mahara i ō tātau tipuna kōkoi e whakakitea nei tātau i ēnei rā ki aua tohu. Ka huia rnai aua pitopito kōrero katoa hei kākahu maeneene ki roto i te kupu o te waiata tawhito, kā mau. He whakaatu tēnei tuhinga roa kei te ora tēnei o ngā momo whare pupuri kōrero i te pū; i te more, te weu me ngā pātaka iringa kōrero o te ao ō Tūhoe ō neherā, tae noa mai ki ēnei rā. Kāti he wā anō i roto i taua ora ka tōia te whakaaro ō Tūhoe, ō te Māori e tauiwi hei tinihanga māna. Engari e kitea ai i roto i tēnei tuhinga roa, ko te toki hei kaupare atu i taua tinihanga ko te kōrero i tuarātia rā: 'Hokia ki o maunga kia purea koe e ngā hau o Tāwhirimātea' Koia tēnā te kaupapa o tēnei tuhinga roa he tātari i te hānuitanga, te taiwhakatū o taua kōrero: Hokia ki o maunga... Ma taua kōrero Hokia ki o maunga ... ka rangona te mātaotao o te hua o te wānanga o te pakanga o te whenua, o ngā pikikōtuku i tukitukia, kātahi ka kōrero ai ki roto i tā Tūhoe whakatau i ana whakaaro, e taea ai te ruruku ka puea ake. Koia tēnei ko te mana i roto i ngā whakatakotoranga kōrero e mau ai te kurataininihi, te kurataiwawana o te whakaaro. He hua wānanga tēnei e whakaatungia ai e te hinengaro ngā takahanga motuhake, me te hāngai o ā rātau kupu mo ngā whakaaro e tau nei ki tēnei Ao Hurihuri. Nā ngā mahi a ō tātau tīpuna, te para i te huarahi kia takahuritia ai ngā mahi kikino o te riri Pākehā i tū ake ai ngā poropiti o aua tau kikino i rnurua ai ngā whenua, i tukua ai te iwi ki raro. I tū ake ai rātau te hunga poropiti ki te rapu i te ora i te kaupapa tōrangapū mo ngā whenua i hahanitia. Mai i ēnei kaupapa ka hau te rongo o te waiata tawhito hei tūāpapa whakaohooho, whakanekeneke i a tātau katoa, ahakoa ko wai. Whā tekau katoa ngā waiata o tēnei tuhinga roa rnai i tēnā kokona o Tūhoe, rnai i tēnā kokona o Tūhoe e kawe ana i te hua wānanga hei whakaata, hei kōwhiri i te hunga i kaha i rnau tonu te ngangahau i ngā totohe kōrero, totohe tangata, totohe whenua. I kona ka hua te wānanga ka tohea te riri ka mau, i ea ai tētahi wāhi o te mamae. Koia tēnei ko te whakaatu i te kaha o te tohe i te pō, i te awatea. Ko te kawa o te marae te ātamira whakatāhu, tuku i aua hua wānanga i nei rā e rangona ai te kōrero ā-iwi, te hī o te mita o te reo waiata hei hokinga atu ki te nohoanga o te kupu. Ko tētahi anō kaupapa o tēnei tuhinga roa he whakahoki mai anō i te rnatapihi o Matariki, kia meinga ai ki te kairangi o te kawa o te marae, ka tau ki te whenua i maringi ai te toto. Ko ēnei hua wānanga te oro o te ngākau o Te Ūrewera, te whītiki o te kī mo te tuakiri mo tēnā whakatipuranga, rno tēnā whakatipuranga. Ae! Mā te hua wānanga a Tūhoe e whakaea te mamae e puta ai te pātai. Ko wai rā au? I ahu mai taku wānanga i whea? E ahu ana au ki whea? No te rā nei kua riro mā tēnei tuhinga roa e whakaatu ētahi o ngā hau kikino i whakawhiua kirunga i te iwi e te kāwanatanga i a ia e āki mai ana mo ngā rawa a te iwi, hei tuku he tangatakē. Nō reira i tikina ai te tauparapara a Te Kapo o te Rangi hei whakatauira i te takenga mai ongā kōrero mai i te koko ki Ōhiwa ki te pō, ki te pouri, ki te ao mārama. 'Hokia ki maunga' ko te tangata, ko te iwi, ko te hapū, ko te whānau te tīmatanga o te hua o te wānanga. Koia tēnei tētahi anō kaupapa o tēnei tuhinga roa, he āhuru i aua pukenga tautōhito kōrero kia mau te rangi, kia mau te hā, kia rangona te hua wānanga, oho ake ki te ao ka oti nei he waiata tawhito hei hoa haere whakamua. Ko te kōpae o te whare tēnā e tautokona ana hoki te ahu whakamuatanga o ngā mōrehu kōrero e arohatia nei e tātau. He huarahi atu tēnei hei āwhina, hei tohu i te kei o te waka ki ngā ngaru kokoti e pukepuke rnai nei. Ko te whakapae o tēnei tuhinga roa e titikaha ai ki te hinengaro o Tūhoe me mau ana momo kōrero ki ngā momo hangarau o tēnei ao hurihuri kā tika. Kua roa ēnei taonga e ārikarika ana hei whakarei i te kupu kōrero ki te hunga mate, ki te tira e tatari rnai rā i te waharoa o te marae ki te whakaeke. Kei roto i te wairua o tēnei mahi ka tukua āianei ēnei taonga kia kore ai tātau e taka ki roto i te korekore o te hinengaro, hei whakamahi mā te tamaiti o Tūhoe e hiki ake nei i ngā pae tata, i ngā pae tawhiti. Ko tēnei tuhinga roa te kura kimihia o te ura rnai o te motu i tua atu o Huiarau. Kia hau ai te rongo o a tāitau kōrero ki mua i a tātau hei homai i te aroha kia au ai te matatū tonu, ka maranga kei runga. Kia taria te roanga o te kōrero. Ae! Me hoki rā kā tika: Kā hoki nei au ki te mauri o taku waka a Mātaatua Ko Pūtauaki ki a Ngāti Awa Ko Tāwhiuau, ko Tangiharuru Ko te rae rā o Kohi ki a Awatope Ko Mānuka tūtahi ki Whakatāne, kia Apanui Ko te mauri haria mai nei hei whakaoho i taku moe Ē kō kō ia e ara ē!
733

Writing ourselves 'home' : biographical texts : a method for contextualizing the lives of wahine Maori : locating the story of Betty Wark

Connor, D Helene January 2006 (has links)
This thesis consists of two sections. The intention of Section One, 'Biographical Texts: Theoretical Underpinning', is to explore and discuss the theoretical underpinnings of Maori feminism and Kaupapa Maori as they relate to biography as a research method into the lives of Maori women. Biography, as a literary genre is also examined with particular reference to feminist, women of colour and Maori biography. Section One is a wideranging section, encompassing a broad sweep of the literature in these areas. It both draws from existing literature and contributes to the discourse regarding Maori feminism, Maori biography and Maori research. It is relevant to but unconstrained by the content of Section Two. The intention of Section Two, 'Locating the Story of Betty Wark; A Biographical Narrative with Reflective Annotations', is to provide an example of the biographical method and what might constitute Maori biography. The subject of the biographical narrative, Betty Wark, was a Maori woman who was actively involved with community-based organisations from the 1950s until her death in May 2001. Several major themes which emerged from Betty's biographical history occur throughout her narrative and provide a framework in which her story is located. One of the most significant themes was the notion of 'home'; both literal and metaphorical. This theme is reflected in the title of the thesis, Writing Ourselves 'Home'.
734

General managers in the South Pacific: managerial behaviour and the impact of culture on decision making in the island nations of the South Pacific

Reddy, Narendra January 1991 (has links)
This research is concerned with the way in which general managers work in the island nations of the South Pacific: what they do, how they make policy decisions and manage the various resources of their organization. It looks particularly at the impact of their culture on management decision making. A literature review revealed that until recently most of the research work on managers was done in the west. In recent years there has been a proliferation of research on Japanese management practices and the decision making styles of Japanese managers. However, there is little research on managers and management in developing countries, and hardly any on managers and management, in the South Pacific island nations. This was dramatically evident when a computer search was completed early in this study. There were thousands of references available on managers and management. As more key words were included the number of references declined. Eventually when 'the South Pacific' was added there was a blank. The south Pacific is very much virgin territory when it comes to research information and data on managers and management. The question 'what do managers do?' appears simple but is difficult to answer. The traditional view of the manager's job comes from the classical school of writers who describe their work in terms of a composite of functions. Fayol defined it, in terms of five basic managerial functions planning, organizing, coordinating, commanding and controlling. In the 1930s Gulick introduced the concept of POSDCORB. Among later empirical works one of the most comprehensive studies on managers has been by Mintzberg who defines a manager's job under its distinguishing characteristics, the working roles, the variations in the manager's job, and the scientific nature of work. In this study the general manager's work has been examined by gathering data from in-depth interviews and observations of twenty general managers/chief executives from the South Pacific region. Four general managers each from Fiji, Western Samoa, Solomon Islands, Kiribati and Tonga were observed and interviewed for a week each over a seven month period and the results of the study are reported in this thesis. The study revealed that the work of general managers in the South Pacific islands is fragmented and they are engaged in a lot of activities with short duration. Furthermore routine administrative functions consume much of the chief executive's time, while little time and attention is devoted to planning and development work. The various indigenous South Pacific cultures are not supportive of managers, management and businesses in their endeavour to be successful and progressive. The cultures are conservative and generally do not want change, at least rapid change, and wish to preserve and maintain their culture and way of life. / Note: Thesis now published as a book. General managers in the South Pacific / Narendra Reddy. Published: Aalborg, Denmark : Aalborg University Press, 2001
735

Tryst Tropique: Pacific Texts, Modern Sexualities

Wallace, Leonelle January 1996 (has links)
Tryst Tropique questions some of the assumptions that have been made about the heterosexual trajectory described by European desire as it has informed literary, artistic and anthropological representation of the South Pacific. It reads a series of contact encounters and Pacific residencies for their unfolding of European sexual inscription and discovers their inevitable entanglement with problematics of homosexual definition. This thesis arcs between two readings wherein the sexual conduct of Polynesian men both requires and escapes European definition. The first, which settles on the documents of Cook's third voyage, uses British indifference to Hawaiian sodomitical desire to help measure a representational space from whence the European homosexual will emerge (Chapter Two). The next reading considers the erotics of male visibility legible across a number of Marquesan contact texts including Herman Melville's Typee (Chapter Three). Chapter Four discovers that the suspicion of sodomitical misconduct which clouded the career of William Yate, an early nineteenth-century New Zealand missionary, continues to involve twentieth-century commentators in the interpretative dynamics of sexual entrapment. Chapter Five turns to Gauguin's Tahitian writings and paintings to engage with the place of ambivalence in contemporary analyses of colonial discourse. Chapter Six extends the parameters of the thesis in terms of gender and of geography, taking up the controversy generated by Derek Freeman around the early Samoan fieldwork of Margaret Mead. It argues that in the example of Mead's career, we can observe the way in which female sexuality acts as the cipher by which culture multiplies and maintains ignorances and knowledges across the discursive field of sex in both cosmopolitan and primitive locations. The final chapter, which analyses a contemporary documentary representation of Samoan fa'afafine, finds the pertinence or applicability of European sexual description to Polynesian behaviour again at stake, though now we find that the liberal gesture of cultural relativism is co-optable to a homophobia already drilled and proficient in erecting a difference without to forestall a difference within. Reading against the grain of much postcolonial work on the South Pacific, Tryst Tropique finds that it is the male body-whether native or European-not the female, which provides the sexual vanishing point which structures many of these narratives. In each of these Pacific moments a privileged figuration occurs: the body which stands as a placemarker for erotic capacities-both indulged and forsworn-is indicatively male. These inscriptions of masculinity betray a certain amplifying anxiety; the discrepant sexual availabilities recorded in each text break with increasing urgency on the shore of heterosexual and homosexual definition. Even as these Pacific journal keepers, these writers and artists, map identity more and more ferociously onto the known grid of gender, it seems as if the horizon of sexual certainty further and further recedes.
736

Governing bodies: a Maori healing tradition in a bicultural state

O'Connor, Tony, 1972- January 2008 (has links)
Biculturalism is a relationship in government between the British Crown and the indigenous [Māori] people of New Zealand. I show that this relationship permeated some Māori healing practitioners’ healing knowledge and perception. A key way in which this occurred was through the practitioners recognizing biological and social boundaries between Māori and Pākehā [New Zealanders of European descent]. A second was through the practitioners’ embodiment of connections with social groups including the nation, a history and present shared between Māori and Pākehā and an idealized pre-contact past. A fundamental principle of Te Oo Mai Reia was that for the practitioners to harness the power of the various forces that sustained life they had to be in touch with their whakapapa [genealogy] for it was through their ancestors that they could commune with the Ultimate Deity, Io, the source of the most potent of all forces of life. A further key principle was that spiritually inspired and traditional Māori culture heightened the wellbeing of Māori, not modern, Pākehā culture. Spiritual and ancient knowledge was supra-conscious and made knowable through an embodied awareness of self and other. To make my argument I draw on literature inspired by Foucault that shows how states govern by implementing their operations and securing their penetration into the citizenry by drawing and building upon pre-existing bodies of knowledge and relations of power. I also draw on literature that shows how the human body bears the effects of such practices of government. To this literature I integrate perception by showing how, in this Māori healing context, the government of the bicultural nation-state worked through the ways the practitioners made sense with the body (especially through feeling, seeing and touching).
737

A Geography of Contemporary Maori Agriculture

Ishida, Hiroshi January 1966 (has links)
Hypothesis. In little more than a century a transformation has occurred in Maori agriculture. Before 1840, most Maori agriculture could best be described as shifting cultivation. The existence of this form of cultivation in Maori life can be indicated by such terms a Tohea Whenua which means a field exhausted by cultivation and Oneone hou which signifies new soil. In this system the sweet potatoe (Ipomea batatus)was the major crop. Apart from the dog, no other animals were kept. Today shifting cultivation in its technical sense is non-existent and Maori agriculturists are mostly commercial pastoral farmers, keeping dairy cows and sheep. The production of dairy produce and of other pastoral products by the Maori who form 7 percent of the population, is not a very significant proportion of the New Zealand total. It is nevertheless of quite noticeable volume when compared on a world basis with the total output of pastoral production in many other countries. The number of Maori holding in 1959-1960 was 5,227.
738

A Maori face to gambling = Kanohi ki te kanohi

Dyall, L. C. T. (Lorna Christine Te Aroha) January 2003 (has links)
Background Prior to the commencement of this study, gambling was not considered a significant health issue for Maori, even though the first national gambling prevalence study in New Zealand in 1991, identified that Maori had at least three times the risk of problem gambling of non-Maori. In the early 1990s, through the provision of a gambling telephone helpline and gambling counselling services, it was identified that Maori and in particular Maori women, were increasingly seeking help with problems with gambling. Gambling is an integral part of the culture of New Zealand. To understand gambling and problem gambling requires an understanding of the social, economic and cultural context it plays in being Maori. Aim of Study This study investigated whether gambling and problem gambling is an emerging health issue for Maori and if so, the extent of the problem, its effects on Maori and health approaches, and interventions which are likely to be effective for Maori. A public health approach to address problem gambling has been investigated and a plan developed. Methodology This study has been undertaken from a Maori-centered and an action-oriented research approach. It has involved integrating existing and new information from the following sources: Maori patterns of gambling and expenditure, gambling prevalence data, Maori utilisation of gambling treatment services and gambling by indigenous people. Fifteen Maori problem gamblers have been interviewed to understand from the "inside looking out" their experience of problem gambling. Thirty key informants have also been interviewed to understand from the "outside looking in" their perspective as to whether gambling is an emerging health issue for Maori. This research has involved quantitative analysis and qualitative research. Findings This study has found that problem gambling is an emerging public health issue for Maori. The effects of problem gambling for Maori are invisible and masked by other health problems such as alcohol abuse or mental health problems. Maori prevalence of problem gambling is similar to other indigenous populations which have shared similar historical and socio-economic experiences. Problem gambling often leads to crime, imprisonment, development of other health problems and the break down of families. Focusing alone on problem gambling ignores the real issues for Maori, a wider perspective is needed which focuses on Maori and tribal development. A public health strategy is proposed to reduce Maori gambling related harm.
739

Connecting people : investigating a relationship between internet access and social cohesion in local community settings : a thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Communication, Massey University, Palmerston North, New Zealand

Williams, Jocelyn Elizabeth January 2009 (has links)
The assumption that internet access is a means of building stronger communities is commonly found in a number of sectors, particularly in New Zealand government social services policy. In response to this assumed relationship between internet access and social cohesion, the present multiple case study research project examined the experience of free home internet access among families participating in New Zealand’s Computers in Homes scheme in low socioeconomic school communities between 2003 and 2005. The goal of the study was to assess how internet access and social cohesion are related in a free home internet scheme. Two propositions derived from a literature review underpinned the research goal: first, that internet access leads to ongoing use, and second, that internet access is positively related to social cohesion. The research was designed to test these propositions using a qualitative, constructivist approach with a mixed methodology. The principal method was interviews with adult Computers in Homes family members concerning their internet use and their sense of belonging to, and involvement in, the local community, across two waves of research about one year apart in two community settings. Additional data from observation, interviews and meetings with school principals and key informants such as Computers in Homes staff, provided context. Of thirty volunteer participants from among available Computers in Homes parents at two sites, twenty-six respondents took part in data collection at Time 1. Data from nine Case A and thirteen Case B participants contribute to the results. Nine of the original group participated at Time 2 one year later, seven from Case A and two from Case B. Internet use declined across the group as a whole, a negative outcome mitigated by positive experiences and individual success stories, and the emergence of ‘high-connector’ internet users. While evidence of social cohesion was found at both case study sites initially, it was noticeably associated with the activities and interpersonal influence of confident internet users at Case A where significantly greater retention of ongoing internet use also occurred. A key finding of the study is therefore that ongoing internet use was more successfully achieved in a setting where social cohesion was more readily apparent at the time the free internet scheme was implemented. Thus a positive relationship existed in this research between internet access and social cohesion in one case study of two, where conditions included the presence of opinion leaders and social solidarity. Opportunities for face to face social interaction and support such as are present in Computers in Homes practice are potentially significant for ongoing internet use. The Computers in Homes concept extends participants’ social experiences of community through the way it is structured and implemented. In combination with the mobilising behaviours of leader figures, these social experiences may be factors associated with longer term viability of a free home internet scheme as much as the presence of the internet itself. A range of significant barriers affecting individual internet users at home, and larger obstacles such as confused accountability when external agencies are involved in project management, is signalled in this research. Recommendations aimed at increasing the benefits of a free home internet scheme in terms of participant retention and social cohesion are proposed. Opportunities for further research arise from this study, in clarifying the conditions associated with positive social outcomes for internet interventions with a particular focus on the role of existing group cohesion and leadership dynamics.
740

The usage of traditional Maori narratives as cognitive models and educational tools : a thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Social Anthropology at Massey University, Albany Campus, New Zealand

Benavides, Sebastian Pelayo January 2009 (has links)
The present research consists of an interdisciplinary approach which combines mainly sub-disciplines from the anthropological and psychological perspectives as theoretical background. Regarding the latter, from the cognitive anthropology perspective the research highlights Bradd Shore’s (1996) view on cognitive models, together with the theories put forward by the sociocultural approach in psychology based on Vygotsky’s school of thought. The main objective of the study is to achieve a broad view on the use of traditional korero paki and korero o nehera (Maori folktales/legends and myths) as pedagogical tools and as cognitive models. The latter includes a bibliographical review which covers the analysis of narratives and their usage from different areas, such as Maori epistemology and education, cultural psychology and cognitive anthropology. Being a research stemmed from an anthropological concern –how do people from different sociocultural backgrounds construct and transmit knowledge- it considered as a fundamental element an empirical or “fieldwork” approach to the matter. Therefore, the research analyses –based on semi-structured interviews- the perspectives and understanding of the usage of traditional Maori narratives as educational tools of scholars in the Maori studies/education field and of a sample of Maori teachers, most of them connected to a Kura Kaupapa Maori school, constituting a “study case” for this qualitative study. A period of complementary participant observation was also carried out, focusing on the pedagogical practises and styles of the participant teachers. Through this, the research aims to contextualise the bibliographical and theoretical findings, considering the contemporary applications, limitations and understandings encountered through concrete experience.

Page generated in 0.0571 seconds