Spelling suggestions: "subject:"[een] TRANSLATION INDUSTRY"" "subject:"[enn] TRANSLATION INDUSTRY""
1 |
[en] REFLECTED IDENTITIES: A STUDY ON THE IMAGE OF BRAZILIAN LITERATURE PRODUCED BY TRANSLATION / [pt] IDENTIDADES REFLETIDAS: UM ESTUDO SOBRE A IMAGEM DA LITERATURA BRASILEIRA CONSTRUÍDA POR TRADUÇÃOMARIA LUCIA SANTOS DAFLON GOMES 21 September 2005 (has links)
[pt] O presente estudo tem como objetivo primeiro examinar,
segundo a teoria dos
polissistemas de Itamar Even-Zohar e a abordagem
descritivista da tradução de André
Lefevere e Gideon Toury, a literatura brasileira traduzida
para o inglês a partir de
1990. O estudo se fundamentará em uma análise do perfil
das obras em tradução nos
últimos quatorze anos, a qual, por sua vez, servirá de
base para um exame das forças
que determinaram a seleção, a tradução e a circulação de
obras brasileiras nos
polissistemas de língua inglesa. Nesse sentido, o presente
estudo abordará também
aspectos do mercado editorial atual, seu crescimento, sua
profissionalização e o
fortalecimento do papel do agente literário no fomento da
tradução de obras
brasileiras. Em um segundo momento, este estudo se
dedicará à analise da trajetória
de obras de Caio Fernando Abreu, Chico Buarque e Patrícia
Melo nos polissistemas
de língua inglesa, particularmente nos Estados Unidos e na
Inglaterra. A partir das
análises propostas, a conclusão abordará aspectos
relacionados à recepção das obras
brasileiras, tanto no nível mercadológico como no nível
acadêmico, e à representação
de identidades culturais brasileiras, especialmente no que
diz respeito ao ambiente
urbano, cenário da literatura desses três autores. / [en] The main purpose of this study is to examine Brazilian
literature translated into
English as of 1990, based on Itamar Even-Zohar`s
Polysystem Theory and on the
descriptive approach to translation of Andre Lefevere and
Gideon Toury. The study
will analyze the characteristics of works translated
during the last fourteen years and
will serve as a basis to examine the determining forces in
the selection, translation
and circulation of Brazilian literary works in English-
language polysystems. Hence,
the present study will also examine aspects of the current
publishing industry, its
professionalization, and the growing role of the literary
agent in promoting translation
of Brazilian works. Secondly, this study will analyze the
trajectory of works by
authors such as Caio Fernando Abreu, Chico Buarque and
Patricia Melo in English
polysystems, particularly in the United States and Great
Britain. Based on the
proposed analyses, the conclusion of the study will
discuss aspects related to how
Brazilian works are received (both in the market and in
academia) and how Brazilian
cultural identities are represented, especially with
regard to the urban environment,
which is the main setting in the literary works of the
three above-cited authors.
|
2 |
Towards vocational translation in German studies in Nigeria and beyondOyetoyan, Oludamilola Iyadunni 30 August 2016 (has links) (PDF)
Innerhalb des Faches ‚Auslandsgermanistik‘ existieren bislang keine einheitlichen überschaubaren Richtlinien und Handlungsschritte für die Lehre des berufsorientierten Übersetzens auf allen sprachlichen Leistungsniveaus in Fremdsprachenstudien. Trotz der Einbeziehung der Sprachmittlung in den Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GER), ist hier ein professioneller Gebrauch der sprachmittlerischen Fertigkeiten in der Auslandsgermanistik nicht einbezogen (Fitzpatrick 1997:66). Daraus folgt die noch existierende Trennung der Fertigkeiten, die in den Fächern Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenstudien (im konkreten Fall hier: Auslandsgermanistik) zu trainieren sind.
Weitere Folgen solcher Abgrenzungen lassen sich in einem sich noch entwickelnden Land wie Nigeria finden. In diesem Land gibt es aufgrund der Nichtverfügbarkeit von qualifizierten Lehrenden im Fach ‚Übersetzen‘ (de-en, en-de) keine funktionale Übersetzerausbildung, es fehlt auch eine Berufsorientierung im Germanistikstudium für nigerianische Germanistikstudierende. Außerdem bedürfen die Wirtschaftsbeziehungen zwischen Nigeria und Deutschland einer funktionierenden und belastbaren ‚Arbeitsbühne‘, die die Weiterentwicklung der Wirtschaft im Bereich der sprachlichen Dienstleistungen fördert und nicht, wie bisher, einschränkt.
In dieser Dissertation wurde daher untersucht, wie das berufliche Übersetzen im Rahmen einer berufsbezogenen Fremdsprachlehre eingebunden werden kann. Am Beispiel des Germanistikstudiengangs in Nigeria lässt sich das anpassungsfähige Modell eines berufspraktischen Lehrplans zum Übersetzen ‚VOTT‘ als Zusatz zu den schon bestehenden Lehrplänen entwickeln.
|
3 |
Towards vocational translation in German studies in Nigeria and beyond: lessons from translation teaching and practice in GermanyOyetoyan, Oludamilola Iyadunni 21 December 2015 (has links)
Innerhalb des Faches ‚Auslandsgermanistik‘ existieren bislang keine einheitlichen überschaubaren Richtlinien und Handlungsschritte für die Lehre des berufsorientierten Übersetzens auf allen sprachlichen Leistungsniveaus in Fremdsprachenstudien. Trotz der Einbeziehung der Sprachmittlung in den Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GER), ist hier ein professioneller Gebrauch der sprachmittlerischen Fertigkeiten in der Auslandsgermanistik nicht einbezogen (Fitzpatrick 1997:66). Daraus folgt die noch existierende Trennung der Fertigkeiten, die in den Fächern Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenstudien (im konkreten Fall hier: Auslandsgermanistik) zu trainieren sind.
Weitere Folgen solcher Abgrenzungen lassen sich in einem sich noch entwickelnden Land wie Nigeria finden. In diesem Land gibt es aufgrund der Nichtverfügbarkeit von qualifizierten Lehrenden im Fach ‚Übersetzen‘ (de-en, en-de) keine funktionale Übersetzerausbildung, es fehlt auch eine Berufsorientierung im Germanistikstudium für nigerianische Germanistikstudierende. Außerdem bedürfen die Wirtschaftsbeziehungen zwischen Nigeria und Deutschland einer funktionierenden und belastbaren ‚Arbeitsbühne‘, die die Weiterentwicklung der Wirtschaft im Bereich der sprachlichen Dienstleistungen fördert und nicht, wie bisher, einschränkt.
In dieser Dissertation wurde daher untersucht, wie das berufliche Übersetzen im Rahmen einer berufsbezogenen Fremdsprachlehre eingebunden werden kann. Am Beispiel des Germanistikstudiengangs in Nigeria lässt sich das anpassungsfähige Modell eines berufspraktischen Lehrplans zum Übersetzen ‚VOTT‘ als Zusatz zu den schon bestehenden Lehrplänen entwickeln.
|
Page generated in 0.0533 seconds