1 |
[en] MIQUEL S THEOREM REVISITED BY CLIFFORD / [pt] O TEOREMA DE MIQUEL REVISITADO POR CLIFFORDANDERSON REIS DE VARGAS 03 October 2016 (has links)
[pt] Este trabalho tem como objetivo principal apresentar e demonstrar os
teoremas de Miquel que tratam de retas, círculos e suas interseções, assim como
a versão de Clifford para os mesmos. Mais especificamente do teorema referente
ao pentágono que afirma que dado um pentágono, o prolongamento dos seus
lados formam cinco triângulos e os círculos circunscritos a esses triângulos se
intersectam dois a dois e os pontos de interseção distintos dos vértices estão
sobre uma mesma circunferência. Os teoremas de Miquel são demonstrados
de forma original, com exceção do teorema citado, cuja prova é igual àquela
do artigo original, a menos de mudanças de notação e maior detalhamento
de argumentos. A versão de Clifford para esse teorema é provada apenas com
o uso de argumentos de geometria euclidiana, diferente do proposto em seu
artigo, que lança mão de ferramentas da geometria projetiva e das curvas
algébricas para chegar à sua tese. Também é feita uma demonstração para a
generalização do teorema acima ao se tomar n retas. Além disso, este trabalho
apresenta uma proposta de atividades pedagógicas com o uso do software de
geometria dinâmica GeoGebra, como ferramenta facilitadora à visualização e
dedução dos teoremas mais importantes do trabalho. / [en] This work aims to present and demonstrate Miquel s theorems dealing
with straigt lines, circles and their intersections, as well as Clifford s version
of the same theorems. More specifically regarding the theorem that makes
reference to the pentagon, which asserts that given a pentagon, the extension
of its sides form five triangles and the circles circumscribed to these triangles
intersect two by two, and the intersection points, not considering the vertices,
are on the same circumference. Miquel s theorems are presented in an original
way, with the exception of the above theorem, which is equal to the original one,
apart from little changes of notation and more detailed arguments. Clifford s
version of this theorem is presented with the use of Euclidean geometry
arguments differing from the one proposed in his article, which makes use of
tools of projective geometry and algebraic curves to get to his thesis. There is
also a demonstration for the generalization of the above theorem when n straigt
lines are taken. In addition, this work proposes a pedagogical activity using
the dynamic geometry software GeoGebra, as a facilitating tool for viewing
and deduction of the most important theorems presented in this work.
|
2 |
[en] CLIFFORD LANDERS: TRANSLATING BRAZIL / [pt] CLIFFORD LANDERS: TRADUTOR DO BRASILCARLA MELIBEU BENTES 16 August 2005 (has links)
[pt] A proposta desta pesquisa, informada pelo paradigma
teórico dos Descriptive Translation Studies, foi examinar
três traduções para o inglês de romances brasileiros
contemporâneos feitas pelo professor e tradutor norte-
americano Clifford Landers, tendo em vista os seguintes
objetivos: (i) verificar, mediante uma análise contrastiva
das estratégias utilizadas por Landers na tradução de
itens especificamente culturais, se essas traduções têm
como efeito resultante um apagamento ou uma acentuação dos
elementos culturais brasileiros a partir do ponto de vista
da cultura receptora, e (ii) investigar qual é a imagem do
Brasil projetada no pólo receptor norte-americano por meio
dessas obras traduzidas, buscando avaliar se tais
traduções desmentem, perpetuam ou geram representações
culturais estereotipadas do Brasil. Além disso, sempre que
pertinente aos objetivos da pesquisa, analisei a prática
tradutória de Landers a fim de avaliar, dentre outras
questões, em que medida sua prática se coaduna com suas
próprias teorizações, divulgadas em livros, artigos e
comunicações pessoais. / [en] Having the Descriptive Translation Studies as a
theoretical framework, in this research I analysed the
English translations of three Brazilian contemporary
novels, all made by the American translator Clifford
Landers. The purpose of it was to (i) analyse the
strategies employed by Landers in translating textual
elements known as culture-specific items, so as to infer
if such strategies resulted either in the detachment or in
the approximation, from the point of view of the target
culture, of Brazilian culture as signaled by these kind of
textual elements and (ii) to investigate the resulting
representation of Brazilian culture by these translations,
trying to infer if such texts create, deny or confirm
stereotyped representations of Brazilian culture. Besides,
whenever pertinent to the objectives of this research, I
reviewed Lander`s translational practice, taking into
account, amongt other issues, if his practice matches with
his own theorization, published in books, papers or
personal communications.
|
Page generated in 0.0384 seconds