• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[en] A GUIDED TOUR THROUGH MURILO MENDES GEOGRAPHICAL LETTERS / [pt] VISITA GUIADA PELAS CARTAS GEOGRÁFICAS DE MURILO MENDES

ANDRÉ LUIZ DE FREITAS DIAS 30 May 2017 (has links)
[pt] Partindo das práticas de escrita dos livros de viagem, propomos investigar os procedimentos encenados por Murilo Mendes em Carta Geográfica e, de modo concomitante, investir sobre as estratégias do poeta, no desenho dos mapas e cartas, diante do deslocamento de textos e suas relações com o corpo da obra. Entre os problemas colocados, ao lidarmos com a Carta Geográfica, temos o seu caráter de incompletude e imperfeição - no sentido português de inacabado, como indica Luciana Stegagno Picchio, em comentário nas notas e variantes da edição da poesia completa e prosa. Picchio afirma, ainda, que esta Carta Geográfica ficará como livro de recortes, de apontamentos, de sobras; o que, de imediato, renova o interesse pelo livro, por indicar estratégias de colagens e roteiros, tão caros a Murilo Mendes. Seguimos o significativo interesse pela obra em prosa do poeta, que é justificado, não sem razão, por conta da feição memorialista desses textos. Há uma proliferação de leituras amparadas por teorias do arquivo e das escritas de si; no entanto pretendemos, aqui, ler a Carta Geográfica como cartografia de desejos, compondo estratégias de navegação que, de certo modo, irão supor-se como garrafas de intertextos lançadas ao mar nas dinâmicas das visitas guiadas. / [en] From the perspective of travel writing, we propose to investigate the procedures used by Murilo Mendes in Carta Geográfica (Geographic Letter), and along with this, study the strategies of the poet, his drawings of maps and letters, regarding the displacement of texts and their relations with the body of the work. Amongst other issues, when dealing with Carta Geográfica, we have to deal with its incompleteness and imperfections - in the Portuguese sense of inacabado/unfinished, as observed by Luciana Stegagno Picchio, in a comment to the notes and variants of the edition of his complete poetry and prose. Picchio also says that Carta geográfica will remain as a scrapbook, a book of notes and leftovers. An immediate effect of this is to renew interest for this book, because it indicates that collage and scripts were used as strategies, procedures so dear to Murilo Mendes. A significant interest for his work in prose can be explained by the memorialist character of these texts. Many readings have been made based on archive theories and self writings; however, our intention is to read Carta Geográfica as a cartography of desires, using navigation strategies that should, in a way, function as intertextual messages in bottles which are thrown out to the sea during the dynamics of guided tours.
2

[en] Ó BY NUNO RAMOS: TRANSLATING THE DENSITY / [it] Ó DE NUNO RAMOS: DENSITÀ DI TRADUZIONE / [pt] Ó DE NUNO RAMOS: TRADUZIR A DENSIDADE

IRMA CAPUTO 04 May 2021 (has links)
[pt] O presente trabalho de pesquisa concentra-se na área de estudos da linguagem, constando de dois troncos principais: um primeiro de análise teórica, em que se abordam questões de filosofia da linguagem e filosofia estética; e um outro de linguística aplicada, com a tradução comentada para o italiano de trechos do livro Ó (2008), de Nuno Ramos. Consta também um apêndice com a tradução integral do livro. Particularmente na primeira parte da tese serão abordadas questões relativas à análise e identificação dos procedimentos estéticos da escrita de Nuno Ramos, tentando entender suas relações com as práticas de artes plásticas e relativas contaminações, abordando a obra na perspectiva da literatura nos seus campos expandidos. Os procedimentos e técnicas usados na escrita e sua relação com as artes plásticas serão investigados de forma a entender a operação estética subjacente, investigando de que forma, a partir das características da obra, instaurar-se-ia uma relação de reciprocidade com o leitor ao qual caberia um papel ativo na produção de sentido. Os procedimentos estéticos usados pelo autor serão relacionados à sua poética de multi-artista, especialmente, na relação entre as palavras e as coisas, que se traduz no embate entre linguagem e matéria. A segunda parte, de linguística aplicada, envolve a prática tradutória stricto sensu a partir das análises desenvolvidas na seção anterior. Com base na leitura e análise da obra, e acrescentando uma parte teórico-metodológica específica sobre tradução, são definidas as linhas norteadoras das escolhas tradutórias, identificando técnicas, práticas e soluções de tradução que possam restituir no texto italiano a mesma operação estética do texto fonte. Particularmente importante será a realização, através de uma tradução que reescreva os procedimentos estéticos do texto português, conseguir recriar a relação de reciprocidade entre obra e o leitor, de forma a ativar o empasses de percepção, base para o desenvolvimento de espaços de pensamento ético-político. Uma vez identificadas as linhas tradutórias, elas serão desenvolvidas e exemplificadas através de trechos de tradução comentada. / [en] This research - in the area of language studies - consists of two main sections: the first of theoretical analysis, in which we deal with issues related to the philosophy of language and aesthetic; another of applied linguistics, in which will be presented the commented translation in Italian of selected extracts from the book Ó (2008) by Nuno Ramos. The complete translation of the book is presented as appendix to this thesis. In the first part will be investigated issues related to the analysis and identification of the aesthetic procedures of Nuno Ramos writing, also trying to understand their relationships with plastic arts practices and possible contaminations; the work will be also investigated from the perspective of literature and its extension in different expressive fields. The procedures and techniques used in writing and its relationship with the plastic arts will be examined in order to understand and identify what type of aesthetic operation underlies, analyzing how, starting from the salient features of the work, a relationship of reciprocity could be established between the work and the reader who would have an active role in the production of meaning. The aesthetic procedures implemented by the author will be related to his poetics as multiartist, especially in the relationship between words and things, which leads into a clash between language and matter. The second part, of applied linguistics, concerns the translation practice stricto sensu, realized starting from the analyzes developed in the previous section. Based on the reading and interpretation of the work - also implementing a specific theoreticalmethodological part on translation -, will be defined the guidelines for the translation choices, highlighting techniques, practices and translation solutions that can reproduce the same aesthetic operation of the source text in the Italian text . It will be particularly important to recreate, through a translation that rewrites the aesthetic procedures of the Portuguese text, a relationship of reciprocity between the work and the reader, in order to activate the same impasse of perception - a fundamental element to open spaces for an ethical-political thinking. Once the guidelines are defined, they will be developed and exemplified through extracts of commented translation. / [it] Il presente lavoro di ricerca - afferente all area di studi del linguaggio - si compone di due tronchi principali: il primo di analisi teorica, in ci si affrontando questioni relative alla filosofia del linguaggio e alla filosofia estetica; un altro di linguistica applicata, con la traduzione commentata in italiano di estratti selezionati del libro Ó (2008) di Nuno Ramos. La traduzione integrale del libro costituisce appendice alla presente tesi. Nella prima parte saranno affrontate questioni relative all analisi e identificazione dei procedimenti estetici della scrittura di Nuno Ramos, provando a comprenderne le relazioni con le pratiche delle arti plastiche e relative contaminazioni, investigando l opera sotto la prospettiva della letteratura e la sua estensione in campi espressivi diversi. I procedimenti e le tecniche usate nella scrittura e la sua relazione con le arti plastiche saranno investigati in modo da comprendere e identificare che tipo di operazione estetica vi soggiace, analizzando in che modo, proprio partendo dalle caratteristiche salienti dell opera, si instaurerebbe una relazione di reciprocità tra l opera e il lettore al quale toccherebbe il ruolo attivo nella produzione di senso. I procedimenti estetici messi in atto dall autore saranno relazionati alla sua poetica di multi-artista, soprattutto nel rapporto tra le parole e le cose, che si traduce in uno scontro tra linguaggio e materia.

Page generated in 0.0445 seconds