Spelling suggestions: "subject:"éditorial"" "subject:"editoriales""
11 |
Bandello in Italia. La tradizione delle Novelle tra XVI e XVII secolo : Centorio, Sansovino, Bonciari / Bandello in Italy. The reception of the Novelle between the XVIth and the XVII century : Centorio, Sansovino, Bonciari / Bandello en Italie. La tradition des Novelle entre le XVIe et le XVIIe siècle : Centorio, Sansovino, BonciariLoi, Nicola Ignazio 18 April 2017 (has links)
Les Novelle de Matteo Bandello (Lucca, 1554 ; Lyon, 1573) disparaissent rapidement du circuit éditorial italien : elles ne seront republiées en version intégrale dans la Péninsule qu'en 1791-1793, avec l'édition de Livourne, chez l’éditeur Masi, établie par Gaetano Poggiali et présentée sous l'indication trompeuse de ‘Londres, chez Riccardo Banker’. Entre ces limites chronologiques extrêmes, dans le panorama éditorial italien des XVIe et XVIIe siècles, on n’enregistre de cette oeuvre qu’une survivance résiduelle, qui n’a pas fait l'objet encore aujourd’hui d'une reconstruction exhaustive. En 1560, Ascanio Centorio degli Ortensi publie une version du recueil, privée des lettres dédicatoires, qui comprend des nouvelles réécrites, choisies et mêlées à celles d’autres auteurs. À partir de 1562, vingt nouvelles bandelliennes seront insérées dans les Cento novelle scelte da i più nobili scrittori della lingua volgare, l’anthologie conçue par Francesco Sansovino et relancée à plusieurs reprises à Venise entre 1561 et 1619. Huit autres nouvelles, enfin, seront traduites en latin par l’érudit pérugin Marco Antonio Bonciari dans son recueil d’exempla, intitulé Thrasymenus sive Anthologiae Illustrium Exemplorum Decades duae (Perugia 1641) et Decades tres (Perugia 1648).Cette fragmentation de l’œuvre originale de Bandello s’accompagne d’une disparition progressive de l’auteur, éludant d’abord son espace privilégié, les lettres dédicatoires, puis son auctorialité et jusqu’à son simple nom. En examinant dans le détail, et surtout dans leur ensemble, les ouvrages précédemment cités, on s’interrogera sur les raisons de cette mauvaise réception de l’édition princeps, sur les problèmes moraux, littéraires et éditoriaux qu’elle pouvait soulever, ainsi que sur sa réelle circulation et diffusion parmi les lecteurs de l’époque. / Matteo Bandello's Novelle (Lucca, 1554, Lyon, 1573) swiftly disappear from the Italian editorial distribution: they will be published again in full version not before 1791-1793, with the Livorno edition, by Gaetano Poggiali, presented under the fallacious indication of 'London, by Riccardo Banker'. In between these chronological extremes, in the sixteenth and seventeenth centuries' Italy, only a residual survivance of his works can be recorded, which has not yet been subject to a comprehensive and detailed reconstruction. In 1560 Ascanio Centorio of Ortensi circulates a version of the collection without its dedication letters, with rewritten novelle, selected and mixed with those of other authors. As of 1562 twenty novels of Bandello will appear in the Cento novelle scelte da i più nobili scrittori della lingua volgare, the anthology thought by Francesco Sansovino and printed several times in Venice from 1561 to 1619. Eventually eight other novels will be translated in Latin by the Perugian scholar Marco Antonio Bonciari in his collection of exempla, entitled Thrasymenus sive Anthologiae Illustrium exemplorum Decades duae (Perugia 1641) and Decades tres (Perugia 1648).To this fragmentation of the original novelliere corresponds the gradual disappearance of the author: first denying his privileged setting, represented by the dedicatory letters, then even his proper name. Examining the above listed works in detail and in their whole, we shall ponder the reasons for the poor audience of the princeps edition, the moral, literary and editorial problems it could raise, as well as its true circulation amongst readers of this age.
|
12 |
Au cœur des magazines ˸ de collaborations en négociations, le système des images de mode américaines (années 1960-années 1980) / The Collaborative and Negociated System of Fashion Editorials in American Magazines, 1960s-1980sMorin, Alice 16 November 2018 (has links)
Cette thèse examine l’image de mode éditoriale en contexte(s), au sein de la presse magazine américaine entre les années 1960 et les années 1980, à travers une étude de cas sur les publications mainstream Vogue, Harper’s Bazaar et un nouveau magazine, Interview. On postule que la production photographique de ces trois titres représente à la fois le cœur de leur activité et de ces objets matériels, en raison de leur positionnement, de leurs codes et de leurs objectifs. On étudiera comment, dans ce cœur et à travers ses « grandes » séries éditoriales, se dégage un certain rapport à l’image comme plateforme entre une production collaborative et des réceptions, ainsi qu’une fonction de négociation par rapport au contexte historique. A travers l’étude des conditions de production des images, puis à travers leur analyse, et enfin par l’examen de leurs circulations, on démontrera l’existence d’une norme mainstream manifestant un certain conservatisme. Puis nous nous interrogerons sur les négociations éventuelles avec cette norme, sans cesse contestée, changeante en surface mais tenace.Un examen attentif de l’ensemble des tensions et des compromis au fil des moments de flottement que sont les décennies 1960 à 1980 nous permettra d’aboutir, sur la période étudiée, au constat qu’il existe bien un système articulé autour d’un discours hégémonique très difficile à questionner tant il est puissant et, en fin de compte, fermé. Ainsi, de manière transversale à tout notre travail, il émergera que l’ensemble des images de mode éditoriales est varié, mais lissé par un discours des magazines construit sur le long terme. Pourtant, il offre aussi bien des modèles que des contre-modèles, des contre-discours et des contre-points qui tous se déploient dans un cadre strict et souple, fermement orienté et adaptable, même s’il comporte quelques possibilités de subversion, toujours exercées à la marge. On conclura, en définitive, à la puissance de ce système, normé quoique toujours à l’équilibre entre des tensions contradictoires, structuré autour d’un format très fort, se nourrissant et s’exprimant par l’image de mode qui reste son fleuron. / This doctoral thesis examines fashion editorials through a case study of three American magazines in context, from the 1960s to the 1980s: Vogue and Harper’s Bazaar, two mainstream publications, and a new magazine then, Interview. It is postulated that the photographic editorial production of those magazines is central to them – as material objects, and as the core of their activity as well, both aspects enabling and unfolding their positions, their codes and their purposes. By looking at major editorial series, I explore how these images stand out as "contact zones" between a highly collaborative production process and their receptions, and how their function is also one of negotiation with regards to its context.A close analysis of the conditions of production, the content and the circulations of these images demonstrates that magazines express undeniable conservatism through the perpetuation of a mainstream norm. However, as this norm constantly changes on the surface, I argue that conditions regularly emerge for it to be negotiated. An attentive study of the tensions and compromises unfolding in the « uncertain moments » that characterize the period running from the 1960s through the 1980s demonstrates the existence of a powerful system. Structured around a coherent and hermetic narrative, it proves indeed hard to challenge. Yet, as this thesis argues, the ensemble of editorial fashion images homogenized by these long-term processes is in fact varied and diverse. If these images construct models, they also offer counter-models, counter-narratives and counter-points. All these possibilities converge into a strict but agile framework, firmly oriented by its producers but adaptable, even though its subversive potential is only realized at the margins.This system—structured around a powerful format—is highly restrictive yet it still performs a constant balancing act between conflicting tensions and goals, fueled by and unfolded in the fashion images at its core.
|
13 |
La représentation d'Oka : une crise vue par la caricatureBrisson, Réal 24 April 2018 (has links)
Retenant l'épisode d'Oka qui a secoué le Québec à l'été de 1990 comme toile de fond, cette recherche scrute trois champs de réflexion qui gravitent autour de l'image du pouvoir et des institutions, de la représentation de l'Amérindien -sans exclure d'autres acteurs de premier plan mêlés à l'affrontement- et enfin de l'événement spectacle. L'analyse s'en remet essentiellement au dessin de presse (environ 800), source encore peu exploitée dans la recherche historique, comme outil de sonde et d'interprétation. À partir de fiches techniques utilisées pour cibler des grappes d'images répondant à des préoccupations associées à la question identitaire, aux mécanismes de l'altérité, au contexte idéologique -le conflit d'Oka servant de prétexte pour prendre le Québec à partie dans la foulée constitutionnelle de Meech en est un exemple- et à l'imaginaire public reflété à travers l'expression journalistique éditoriale, l'étude confronte les discours (motivations, sympathies, intentions) des corpus graphiques anglophone et francophone qui entretiennent deux visions bien "distinctes" et fort significatives du même événement. L'intérêt des trois pivots thématiques repose sur la capacité d'appréhender la crise en fonction d'angles d'approche qui opèrent par paliers, chaque point d'appui invitant à une compréhension spécifique de la source iconique. Une première lecture, la plus évidente parce que plus explicite, rejoint l'aspect politique de l'événement et rend compte, dans la tradition propre à la charge caricaturale, du dénigrement des institutions et de la classe politique à qui on impute la responsabilité du gâchis d'Oka. Par une inspection plus attentive des dessins, un deuxième échelon de lecture, à caractère interculturel et social, convie à la détection d'une certaine pensée publique à travers les portraits critiques, altérés (parfois bien inconsciemment) ou carrément fabriqués des protagonistes d'Oka, souvent sur fond de préjugés et de stéréotypes culturels. Se situant complètement à un autre niveau, plus technique et plus ludique celui-là, une troisième lecture s'attache au processus narratif visuel et fait ressortir la contribution de la caricature au spectacle médiatique qui, par le recours presque systématique à la fiction, au déguisement et à la métaphore, accentue le caractère dramatique de la "représentation" d'Oka. Empruntant à la technique de la caricature, on pourrait synthétiser ces trois axes de friction par les images schématiques d'une classe politique en déroute, d'un société en état de choc et d'une presse en folie. / Québec Université Laval, Bibliothèque 2013
|
14 |
La foule dans les écrits journalistiques et romanesques : étude de la spécificité de la foule dans l’écriture zolienne / The crowd in the journalistic and fictional writings : study on the specificity of the crowd in the Zola’s writingLee, Junghwan 19 March 2019 (has links)
Notre intérêt réside dans le traitement de la question de la foule chez Zola sous l’angle d’une méthode pluridisciplinaire et à travers plusieurs genres d’écriture. Nous menons notre recherche autour de deux hypothèses. La première concerne l’application du cadre chronologique, qui nous permet de comparer l’évolution des idées de la foule chez Zola dans des articles de journaux (enquêtes, interviews, journaux intimes publiés à titre posthume) et dans ses œuvres romanesques. En prêtant une attention constante à ses activités journalistiques, nous démontrons que c’est pendant la période dite « journalistico-littéraire » qu’il développa ses stratégies face à la foule qui se concrétise, autour de trois œuvres choisies, Thérèse Raquin (1867-1868), Nana (1879-1880) et Paris (1897-1898). Notre deuxième hypothèse prend appui sur l’existence d’une certaine dialectique entre le public et la foule dans le traitement de la foule chez Zola. Celle-ci s’intéresse à la dialectique de la « foule-public », mot-valise qui permet de résumer notre travail de thèse. Cette combinaison s’inspire du contraste entre une approche analytique et une approche synthétique, et souligne la particularité du processus éditorial dans lequel se trouvent l’auteur (Zola), les éditeurs médiatiques et les lecteurs (forme concrétisée de la « foule-public »). C’est la « foule-public » qui contribue au processus nommé « la littérature au quotidien », et qui se concrétise, à travers notre recherche, par certaines formes de poétique journalistiques et littéraires au XIXe siècle. / Our interest lies in the treatment of Zola’s crowd questions in adopting a pluridisciplinary methodology and studying the various genres of writings. Our research is conducted under the two following hypotheses. The first hypothesis concerns the application of chronological framing to compare the evolution processes shown in the Zola’s ideas on crowd, published in various newspaper articles (investigations, interviews, private journals released posthumously) and in his fictional works. Our constant focus on his journalistic activities shows us that it was during the so-called “journalistico-literary period” which he could develop his own strategies for the crowd taking shape throughout three chosen fictional works: Thérèse Raquin (1867-1868), Nana (1879-1880) and Paris (1897-1898). The second hypothesis interests in the dialectics of “crowdpublic”, a keyword to summarize the dissertation. This word was inspired by a contrast between an analytical approach and a synthetic approach to and puts an emphasis on the characteristics detected inside the editorial process where the author (Zola), the media editors and readers (a form which the “crowd-public” can take) can communicate with each other. It is the “crowd-public” who contributes to a process called “daily literature” and, as reveals our research, this is realized in certain forms of journalistic and literary poetics in the Nineteenth-Century.
|
15 |
Traduire des livres : parcours de formation à la traduction pragmatique pour l'édition / How to translate books : suggestions for translator trainingLéchauguette, Sophie 14 November 2015 (has links)
La traduction pragmatique n’est pas le domaine réservé des traducteurs travaillant dans les secteurs économiques en dehors de l’édition. De nombreux traducteurs d’édition sont aussi des traducteurs pragmatiques. Dans ce domaine, leur spécialisation ne se confond pas avec le domaine dans lequel ils travaillent. Leur métier est méconnu et il n’existe aucune formation pour préparer les aspirants traducteurs à cette spécialisation. Cette recherche s’efforce de combler cette lacune. Elle commence par décrire les ouvrages pragmatiques afin de montrer que dans ce secteur, la réflexion traductive porte sur le texte dans sa mise en page. L’unité de traduction s’hybride, puisqu’elle est composée de rubriques textuelles aux fonctions communicatives précises et d’éléments visuels. Il s’ensuit que la réflexion traductive demande une approche multisémiotique qui s’appuie sur une connaissance approfondie du livre pris comme un espace signifiant dont le texte n’est qu’une composante parmi d’autres. La connaissance du livre est au cœur de la spécialisation des traducteurs pragmatiques actifs dans l’édition. Le milieu de l’édition attend des auteurs et traducteurs un travail de rédacteurs. Les tapuscrits fournis sont relus et corrigés, voire partiellement réécrits pour les améliorer, par les correcteurs. Il n’y a plus un auteur mais une fonction auteur qui réunit les différents intervenants de la chaîne du livre. L’apprentissage du métier doit donc comporter une part de socialisation seconde, intégrée aux exercices de traduction proposés, pour préparer les aspirants traducteurs à s’insérer dans cette équipe. Tout en se perfectionnant en traduction, les jeunes traducteurs doivent se muer en collaborateurs fiables capables de prendre part au processus de fabrication du livre en agissant en tant que médiateur culturel. Leur action s’exprime principalement par l‘écriture de la traduction mais aussi par leurs commentaires sur la fabrication du livre. / Pragmatic translation is thought as the area of specialized translators working for clients outside of the publishing industry, which is deemed to contract literary translators. This is true to some extend. However a large sector of the publishing industry is not concerned with literature but with pragmatic books dealing with all sorts of topics. Many pragmatic translators working for the publishing industry are in fact specialized in translating pragmatic books, not texts. They have to understand the way pragmatic books, made of visual and linguistic messages, convey information to their readers to translate them. This aspect of translation is little known and, outside the study of translation for advertising, research investigating the interaction of texts and iconography is scarce. There is even less on translator training. This thesis endeavours to contribute the observations of a professional translator turned translator trainer. It begins by describing the layout of pragmatic books and showing how the translator must take in the text and the iconography to make sense of the message. The double page is a visual unit splitting the information between text and images. As a result, a translation unit is a mix of texts and images. It follows that translators have to approach the translation of books as a multisemiotic activity. Therefore, when translating pragmatic books, translators have to consider them as signifying space in which textual units are no longer the only source of information. The core of the specialisation of pragmatic translators working in the publishing industry is a profound understanding of how books communicate meaning. Publishers expect both authors and translators to be able to write following style specifications for a given book series. Tapuscrits are proofread and sometimes partially rewritten to be put in agreement with the social communicative norms. At the end of the process leading to the publication of a book, the published text is a collective product and no longer the text originally provided by its “author”. To translate in this context, trainees must learn how to work in a team, albeit working from home. Translation training, at this point, aims at turning students into independent professional able to rewrite and adapt texts, taking into account the visual around, to accommodate readers’ expectations as defined by publishers. As they strive to improve their translation techniques, soon to be translators also need to learn to become cultural mediator and to criticize the books they are translating so as to improve them if need be. Invisible to readers, their contribution to the making of a book, appears in the writing of the translation and in comments on the book itself; and it is very visible to publishers they work for.
|
16 |
Un chardon dans les jardins de la reine : le référendum de 1995 tel que (re)présenté à travers la caricature au Canada anglaisLemieux, Éric 25 April 2018 (has links)
La réalité de l'histoire est un amalgame constitué par des faits et par l'interprétation que l'esprit leur donne. Au cœur de cette construction, les caricatures publiées quotidiennement dans les journaux jouent un rôle majeur car elles contribuent à structurer cette nouvelle réalité. En se basant sur ce postulat, il devient pertinent de le mettre en parallèle avec l'une des composantes majeures de l'identité québécoise : le nationalisme. C'est vers sa dernière manifestation d'envergure que sera dirigée notre analyse, à savoir, le référendum du 30 octobre 1995 sur la souveraineté. Date historique à la fois pour le Canada et le Québec, la polarisation linguistique démontrée à cette occasion offre une perspective fascinante. Comment, dans les semaines qui ont mené au vote, les caricaturistes du Canada anglais ont-ils représenté le projet de séparation? Scruter minutieusement les dessins de presse offerts aux lecteurs nous permettra sans doute de mieux comprendre la complexité des rapports qu'entretiennent les anglophones du Canada vis-à-vis du projet indépendantiste québécois. / Québec Université Laval, Bibliothèque 2013
|
17 |
La fabrique médiatique des élections biélorusses : la lecture nationale de l’événement et les représentations transnationales à l’épreuve des dynamiques coopératives / The media construction of the Belarussian elections : the national reading of the event and its transnational representations in a context of cooperative dynamicsBuduchev, Vitaly 20 February 2019 (has links)
Ce travail est consacré aux journalistes des quotidiens russes et français qui couvrent l’actualité politique depuis le terrain biélorusse. Les représentations de ceux-ci, nationales mais également transnationales, sont au cœur de nos interrogations. Leurs interactions coopératives permettant de fabriquer les élections biélorusses pour les publics russes et français est un autre aspect de ce travail. Leur discours, encadré par le projet éditorial de chacun des journaux pour lesquels ils travaillent, est le troisième point que cette thèse éclaire. Nous tâchons d’identifier les valeurs communes faisant adhérer les acteurs au monde de la production de l’information à Minsk, activé par les reporters étrangers. De plus, nous révélons des dynamiques internes aux groupes prenant part à la production mutuelle de l’information, qui font en sorte que ce monde est composé de communautés distinctes, réunies autour de leurs objectifs, leurs identités propres, ayant un discours propre. La question des frontières des communautés se pose ainsi, et permet de faire émerger l’équipe des reporters étrangers et la communauté opposante biélorusse. La structure de ces deux communautés, les rapports entre les membres de celles-ci, leurs conventions internes, leurs rapports aux coéquipiers et aux étrangers du groupe sont également des questions que ce travail se pose. Enfin, nous interrogeons les résultats de cette coopération, qui s’inscrivent dans les projets éditoriaux des journaux russes et français. Il s’agit de l’expression des logiques professionnelles à l’échelle éditoriale, visibles à travers l’énonciation des titres de presse. / This work focuses on the journalists from Russian and French daily newspapers who cover political events on the Belarussian territory. Their own national and transnational representations, are at the center of our questioning. The way their cooperative interactions elaborate the Russian and French audience's perception of the Belarusian elections is another aspect of this work. Their narrative, framed by each newspaper's editorial project for which they work is the third aspect this thesis explores.Our goal is to identify the common values that tie together the different actors of the world of information in Minsk, which is motivated by foreign reporters. Furthermore, we shed light on inner dynamics within the groups that take part in the mutual production of information, which create distinct communities that make up this world and are united around their own objectives, their own identities, and their own narrative. This is where the matter of borders between these communities lies and allows us to reveal the foreign reporters' team and the Belarusian dissident community. This work also interrogates the structures of both communities, the relationships between their respective members, their inner conventions, the relations between colleagues and individuals outside of the group. Finally, we explore the results of such cooperation, which are in line with the editorial projects of the Russian and French newspapers. Thus we analyze the expression of professional logistics on an editorial scale that transpires through the enunciation of the different press titles.
|
Page generated in 0.0561 seconds