• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 41
  • Tagged with
  • 41
  • 29
  • 26
  • 26
  • 25
  • 22
  • 21
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Поэзия Э. Дикинсон в русских переводах: проблема передачи индивидуального стиля : магистерская диссертация / Emily Dickinson's Poetry in Russian translations: the problem of transmitting of the individual style

Малетина, М. В., Maletina, M. V. January 2022 (has links)
Выпускная квалификационная работа имеет своей целью выявить ключевые характеристики индивидуального стиля поэтического творчества Эмили Дикинсон и особенности их передачи на русском языке. Первая глава посвящена теоретическим основам изучения отражения индивидуального стиля автора в художественном переводе. В главе рассматриваются основные научные подходы к изучению понятия «индивидуальный стиль», выделяются его компоненты, изучается проблема передачи индивидуального стиля в поэтическом переводе, а также перечисляются и описываются методы и методики сравнительного анализа переводов поэтических произведений. Во второй главе рассматривается идиостиль Эмили Дикинсон в русских переводах. В начале представляется методика отбора исследовательского материала, а далее анализируются 3 стихотворения (“The Soul selects her own Society”, “I died for Beauty – but was scarce”, “The Sky is low – the Сlouds are mean”) в оригинале и их переводы на русский язык. В последнем разделе главы также разбираются виды трансформаций оригиналов в переводах, что позволяет обобщить наблюдения о ключевых характеристиках индивидуального стиля Дикинсон и особенностей их передачи на русском языке. / Master's thesis aims to identify the key characteristics of the individual style of Emily Dickinson's poetic work and the features of their transmission in Russian. The first chapter is devoted to the theoretical foundations of studying the reflection of the author's individual style in literary translation. The chapter discusses the main scientific approaches to the study of the concept of "individual style", identifies its components, studies the problem of transferring individual style in poetic translation, and lists and describes methods and techniques for comparative analysis of translations of poetic works. The second chapter deals with the idiostyle of Emily Dickinson in Russian translations. At the beginning, the methodology for selecting research material is presented, and then 3 poems are analyzed (“The Soul selects her own Society”, “I died for Beauty – but was scarce”, “The Sky is low – the Clouds are mean”) in the original and their translations into Russian. The last section of the chapter also analyzes the types of transformations of the originals in translations, which allows to summarize the observations about the key characteristics of Dickinson's individual style and the features of their transmission in Russian.
22

Анималистические мотивы в поэзии Серебряного века / Animalistiniai motyvai Sidabro amžiaus poezijoje / Animalistic motives in the poetry of the Silver age

Guobytė, Janina 27 June 2011 (has links)
В работе рассматривается анималистический мир Николая Гумилева. Это связано с его личными качествами, влиянием теории Сверхчеловека, веяниями эпохи (с дегуманизацией, антропоморфизмом и др.). На конкретных примерах («Орел», «Жираф», «Охота») зоонимов, сравнений показано пристрастие Гумилева экзотическим миром животных. Особое внимание уделено птицам, в частности, лебедю. Во второй главе магистерской работы рассматриваются «лебединые циклы» К. Бальмонта и С. Есенина. Показан генезис, символика образа, лексика, особенности лирического сюжета. В выводах сопоставлен гумилевский анималистический мир с есенинским. / Magistro darbe analizuojamas animalistinis pasaulis Nikolajaus Gumiliovo poezijoje. Tai susiję su juo asmeninėmis savybėmis, Uebermench teorijos poveikiu, epochos kryptimis (degumanizacija, antropomorfizmas ir t.t.). Pateikiant konkrečius zoonimų ir palyginimų pavyzdžius („Erelis“, „Žirafas“, „Medžioklė“) parodyta Gumiliovo aistra egzotiniui gyvūnų pasauliui. Ypatingas dėmesys skiriamas paukščiams, ypač gulbei. Antroje magistro darbo dalyje analizuojami „gulbės ciklai“ K. Belmonto ir S. Jesenino poezijoje. Parodytas genezis, įvaizdžio simbolika, žodynas, lyrinio siužeto ypatybės. Išvadose palygintas Jesenino ir Gumiliovo animalistinis pasaulis. / The work reviews the analyses of animalistic motives in Gumilevs poetry. It is conserned with his personal qualities, influence of the Uebermench theory, age tendency (dehumanization, anthropomorphism and other). Gumilev‘s passion for word of exotic animals is demonstrated in particular examples („Giraffe“, „Eagle“, „Hunting“) of zoonyms, comparisons. Birds, especially swan is given a special attention. Balmond‘s and Jesenin‘s „swan cycles“ are analysed in the second chapter of master‘s work. A genesis, symbolic meaning of the aspect, vocabulary, quality of the lyrical plot are shown. Gumilev‘s and Jesenin‘s animalistic word are compared in the conclusion of master‘s work.
23

Лингвистическая эстетика символизма в поэзии М. И. Цветаевой: автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19

Бернат, О. С. January 2009 (has links)
No description available.
24

Лингвокреативная способность языковой поэтической личности: процессы неологизации в русской поэзии ХХ века (на материале творчества В. В. Хлебникова, А. Е. Крученых, А. А. Вознесенского и Г. А. Сапгира) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.19

Морозов, Д. О. January 2009 (has links)
No description available.
25

Элизийский текст в русской поэзии XIX - XX вв. : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.01.01

Четвертных, Е. А. January 2010 (has links)
No description available.
26

Культурный диалог в поэтическом творчестве Эудженио Монтале : автореф. дис. … канд. культурологии : 24.00.01

Золоткова, Ю. В. January 2011 (has links)
No description available.
27

Книга стихов Ф. Н. Глинки "Опыты священной поэзии": проблемы архитектоники и жанрового контекста : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.01.01

Козлов, И. В. January 2006 (has links)
No description available.
28

Поэтическая портретистика Николая Заболоцкого : магистерская диссертация / Poetic portrait in Zabolotsky’s poetry

Dunaeva, A. Ju., Дунаева, А. Ю. January 2014 (has links)
«Poetic portrait in Zabolotsky’s poetry» master’s paper is an attempt at a systemic analysis of Zabolotsky’s poetry focused on category of poetic portrait. Author of this paper tries to reconstruct Zabolotsky’s own artistic worldview by reviewing poetic portraits, as well as common principles and means that create them. Poet’s attitude towards his lyric subjects is dynamic and changes over time, so the author of this paper searches for the examples of this process among the portraits. The paper consists of three parts each representing one period of poet’s work: portraits of the «Columns»; long and short poems of 1930s; ethical and philosophic direction in later poetry of 1940-50s. The author offers original classification of poetic portraits in Zabolotsky’s works. / Магистерская диссертация «Поэтическая портретистика Николая Заболоцкого» представляет собой попытку системного анализа поэзии Николая Заболоцкого через призму категории поэтического портрета. Анализируя конкретные портреты, а также принципы и средства их создания, автор диссертации пытается реконструировать индивидуально-авторскую картину мира, проследить ее движение и изменение на протяжении всей творческой жизни поэта. Соответственно выстраивается и структура работы: первая глава посвящена портретам сборника «Столбцы», вторая – портрету в стихах и поэмах 1930-х годов, третья глава представляет анализ поэзии 1940-50х годов и места портрета в этико-философской системе позднего поэта. В работе также предложена оригинальная классификация поэтической портретистики Н. Заболоцкого.
29

Поэзия Рене Шара: проблемы интерпретации и перевода (на материале сборника «Fureur et mystère») : магистерская диссертация / The poetry by René Char: Problems of Interpretation and Translation (on the collection “Fureur et mystère”)

Калегина, Е. А., Kalegina, E. A. January 2017 (has links)
Работа посвящена изучению проблематики интерпретации и перевода поэзии французского поэта и участника Сопротивления Рене Шара. Материал исследования составили шесть его стихотворений из поэтического сборника «Fureur et mystère». В первой части работы рассматривается поэтика Рене Шара. Сначала приводится краткая биография поэта для понимания основных тем его творчества. Затем на примере отдельных стихотворений рассматриваются четыре поэтические формы, доминирующие в творчестве поэта: стихотворение в прозе, верлибр, фрагмент и песня. Во второй части работы рассматриваются две классификации поэтических переводов, необходимые для дальнейшего исследования, а также шесть принципов перевода, выделенных переводчиком и теоретиком перевода С. Ф. Гончаренко. Затем анализируются некоторые опубликованные переводы стихотворений Рене Шара, выполненные М. Н. Ваксмахером, С. Ф. Гончаренко, В. М. Козовым, М. П. Кудиновым и А. В. Марковым. Производится попытка оценить, насколько эти переводы адекватны оригиналу. Переводные тексты отбирались по следующим критериям: максимальная герметичность, сложный ритм, нерегулярная рифма и интертекстуальность. В третьей части работы приводится анализ шести стихотворений Рене Шар и их перевод. К переведенным стихотворениям составлен комментарий, отображающий возможные пути интерпретации данных текстов и, соответственно, обоснование избираемой стратегии перевода. Представлен алгоритм работы над текстом, учитывающий особенности поэтики Рене Шара: сначала предпринимается попытка дешифровки текстов с учетом биографии поэта и историко-культурного контекста создания стихотворений, затем рассматриваются особенности передачи ритма, рифмы, фоники, лексики и синтаксиса оригинала на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей работе над переводами стихотворений Рене Шара. / The current thesis deals with the problems of interpretation and translation of poetic works of the French poet and the participant of the Resistance, René Char. The study focuses on six of his poems from the poetic collection “Fureur et mystère”. The first part of the work is devoted to the poetics of René Char’s verse. It opens with a short biography, providing some insight into where the main themes of his work may proceed from. Consequently, by example of selected poems, four poetic forms that dominate the poet’s work are considered: a poem in prose, a vers libre, a poetic fragment, and a song. In the second part of the paper, two theories of poetic translations are considered, which are necessary for further research, as well as six translation principles, formulated by the translator and translation theorist S.F. Goncharenko. Further, some published translations from the René Char’s oeuvre, performed by M.N. Vaksmakher, S.F Goncharenko, V.M. Kozov, M.P. Kudinov and A.V. Markov are analyzed. An attempt is made to assess whether these translations are adequate to the original. The translated texts were selected according to the following criteria: maximum “hermiticity”, complex rhythm, irregular rhyme and intertextuality. The third part of the work provides analysis of the six pre-selected poems by René Char and their translation. The translations are complemented by a commentary that reflects the possible ways of interpreting these texts and, accordingly, the rationale for the chosen translation strategy. The algorithm of text interpretation, taking into account the features of René Char’s poetics, is introduced: first, an attempt for deciphering the texts, with account for the poet’s biography and the historical and cultural context of poems in made, then the features of rhythm, rhyme, phonics, lexicon, and syntax of the original are translated into Russian. The results of the research can be used in further work on the translation of poems by René Char.
30

Josif Brodskij a Čechy / Joseph Brodsky and the Czech Republic

Stashevska, Kateryna January 2014 (has links)
The thesis follows the emergence of Joseph Brodsky`s work in the Czech Republic, it comments on the very first publications. The author enumerates and describes all of the Czech translations: poetic and prosaic (essays, dramas and dialogues) . Present work proposes very detailed analysis of translated poetry (translations were made by different authors from 1960`s till nowadays), characterizes stylistic approaches, methods of translation and provides comparison. The author gives information about Saint-Petersburg`s meetings of Joseph Brodsky and Václav Daněk - Czech poet and his further translator. On the basis of interviews, dialogues and memoires of the contemporaries the work illustrates poet`s attitude to famous people of Czech culture; it also mentions poetic translations of Joseph Brodsky made from Czech language. The work demonstrates Brodsky`s opinion on the creation of good translation. Also the author presents a number of Czech articles devoted to Josepf Brodsky and his work.

Page generated in 0.0223 seconds