• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

中文品牌名稱與品牌權益之間的關係

張恬瑋 Unknown Date (has links)
近年來,品牌的經營與發展是台灣廠商日漸重視的議題,而欲造就一個成功的品牌,必須能照料與品牌相關之內隱屬性與外顯屬性的所有面向。雖然品牌名稱僅是外顯屬性之一,但卻也是產品的一部分,若能為產品取一個好的名稱,不僅能提升產品價值,還能為廠商節省許多行銷費用,因此,好品名的重要性不言而喻。然而,有關品牌名稱的相關文獻資料相當少,且討論的架構也不甚完整,此外,目前既有的文獻也大多著重於探究英文品牌名稱的良窳,較少有專研中文品牌名稱的部分。而中文字與英文字本身在造字、構詞上即有相當大的差異,不能以同樣的準則審視之,因此,本研究將以中文的品牌名稱作為探討主體,深入研究現有品牌名稱的命名原則與其優缺點,而有關優缺點的評估,則以Aaker (1991)與Keller(1998)對於品牌權益的定義來判斷之。爾後,再挑選特定的分類與品項,個別探討不同的分類與品項,是否有別於一般性的命名原則。 由於探討台灣中文品牌命名原則的相關研究相當缺乏,因此本研究為探索性研究,採取次級資料分析法與個案研究法,並以《管理雜誌》2007年與2008年台灣全區消費者心目中理想品牌調查的結果作為分析對象,但因此調查僅列出各品項前三名的品牌,因此筆者透過實體通路與相關網站做搜尋,另加入其他的知名品牌作為分析之標的。 而經過研究分析與歸納後,本研究提出八個命題:命題1、不論在飲料產品類、3C產品類或服務業中,最常使用的品牌名稱皆為兩到三個字的品名,可能是因為其較簡短易記,且容易被學習與進一步的傳播。命題2、相較於3C產品與服務業,飲料品類更常使用「品牌名稱建議性」的命名方式,其中更以「茶類」產品為主。命題3、在飲料類當中,「咖啡」是最常使用外國品牌聯想式之命名方式。命題4、服務業的品名,相較於飲料與3C產品而言,較具有「穩重」、「規矩」的感覺,且常使用具有「吉祥意涵」的字眼。命題5、除了科技產品之外,「優酪乳」品項也常使用「字母數字型」的命名方式。命題6、「數字性命名」的數字本身是否具有實質的數量意義,並不會影響到消費者好記憶與否,但對品牌聯想與知覺品質有影響。命題7、容易發音與否,確實會影響到品牌命名時的選用。命題8、台灣的知名中文品牌名稱,並沒有存在大部分尾音上揚的現象。 本研究歸納了所有的發現並提出以下幾點建議:一、運用「品牌名稱建議性」是最能提升品牌權益與強化品牌名稱效益的命名方式。二、品牌名稱要具獨特性,但同時也必須考量是否有利於品牌權益的提升,與是否容易被消費者記憶與傳播。三、不同的產業與品項具有不同的屬性與特性,因此在一般性的命名原則下,還必須考量個別產業與品項的特質再做定奪。
2

Brand name translation : How translation distorts Oriflame’s Chinese brand name communication

Arcangeli, Fabio, Edlund, Anna January 2010 (has links)
<p>This pre-study explores how the process of translating from English to Chinese may distort intended brand name messages, using Oriflame as a case study. The findings show that the brand name had a tendency to be perceived as phonetic rather than phonosemantic and that the character combination was perceived to make no clear sense. The study identified these as two main reasons to why Oriflame’s intended brand name messages did not get through.</p> / <p>Denna förstudie utforskar hur varumärkesnamnens avsedda budskap kan bli förvrängda genom översättningsprocessen från engelska till kinesiska genom att använda Oriflame som en fallstudie. Resultaten visar på tendenser för varumärkesnamnet att uppfattas som fonetiskt snarare än fonosemantiskt och att kombinationen av tecknen inte anses vara begriplig. Studien identifierade dessa två resultat som den främsta anledningen till att Oriflames avsedda budskap inte nådde fram.</p>
3

Brand name translation : How translation distorts Oriflame’s Chinese brand name communication

Arcangeli, Fabio, Edlund, Anna January 2010 (has links)
This pre-study explores how the process of translating from English to Chinese may distort intended brand name messages, using Oriflame as a case study. The findings show that the brand name had a tendency to be perceived as phonetic rather than phonosemantic and that the character combination was perceived to make no clear sense. The study identified these as two main reasons to why Oriflame’s intended brand name messages did not get through. / Denna förstudie utforskar hur varumärkesnamnens avsedda budskap kan bli förvrängda genom översättningsprocessen från engelska till kinesiska genom att använda Oriflame som en fallstudie. Resultaten visar på tendenser för varumärkesnamnet att uppfattas som fonetiskt snarare än fonosemantiskt och att kombinationen av tecknen inte anses vara begriplig. Studien identifierade dessa två resultat som den främsta anledningen till att Oriflames avsedda budskap inte nådde fram.

Page generated in 0.028 seconds