• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 29
  • 13
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 64
  • 56
  • 54
  • 37
  • 37
  • 37
  • 27
  • 15
  • 15
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La nourriture dans le monde francophone

Diack, Fatou January 1900 (has links)
Master of Arts / Department of Modern Languages / Amy L. Hubbell / This report is a portfolio demonstrating my background and commitment to teaching. It contains a collection of activities that I have created that demonstrates that students learn better when they are exposed to authentic input, provided through interaction. These activities are based on the theories of the Zone of Proximal Development (ZPD) as conceptualized by Lev SemyonovichVygotsky. ZPD is based on what a learner can or cannot do with the help of a more proficient speaker. This theory affirms that language acquisition is greatly facilitated by the use of the target language in interaction. The pedagogical unit contained in this report is designed to teach college-aged native English speakers (English L1) learning French as a Second Language. Thus, they are learning French while living in a Francophone country. The teacher should be fluent in both French and English. This unit is designed to be taught in the middle of a four-month semester of an elementary French class. It should be the fifth out of ten lessons that constitute a whole semester. It is designed to build upon the four previous lessons taught. The objectives of this unit are to familiarize students with food-related vocabulary and grammar. Comparisons and contrasts between their L1 and L2 cultures will be made whenever necessary. Students will be encouraged to raise critical questions about their culture and the new cultural elements that are being taught. I incorporated the four skills that are reading, writing, speaking, and listening in the lessons I designed. I have also taken into account the different types of learners, namely the visual, audio and hands-on learners, to give all students opportunities to learn. The grammar lessons have been contextualized following the Presentation, Attention, Co-construct and Extension (PACE) model, developed by Richard Donato and Bonnie Adair-Hauck. This teaching unit is engaging and diverse as it sees French language through different perspectives. The majority of activities are cooperative and they encourage all students to participate in class. An instructor could easily teach with it following the clearly labeled teaching guides. It can also be a good source for lesson plan design.
2

Healing leaves

Luteran, Paula January 1900 (has links)
Master of Arts / Department of Modern Languages / Robert L. Clark / Medieval French literature provides the modern researcher with references to the healing arts in many passages that are incorporated into prose or poetic works. Because there was no clear separation of the genres into modern classifications, references to treatment of sicknesses of body, mind or spirit are woven into many literary works, providing us with a kind of snapshot of the state of the art healing practices of the day. Texts make reference to herbs and plants used to cure the ailments of the body, gardens and flowers that refresh the spirit, miraculous unguents, cures through the intercession of the saints and the Virgin Mary and surgical procedures. Texts examined here include Le Roman de la Rose, Erec et Enide, Aucassin et Nicolette, Les Lais of Marie de France, Le conte du Graal, Le chevalier de la charrette, La Condamnation de Banquet, Yvain, Cligès, La Chanson de Roland and Treize Miracles de Notre-Dame. The picture they provide of the medicine of the time has a certain charm and quaintness that many moderns seek in holistic treatments of today which hearken back to this more rustic medicine.
3

Teaching portfolio: Français

Buckley, Lydia January 1900 (has links)
Master of Arts / Department of Modern Languages / Amy L. Hubbell / This portfolio presents demonstrably proven effective guidelines for classroom activities in accordance with the widely accepted, communicative approach to teaching foreign languages. Stemming from the author's own personal experience with eighth-grade French students, these examples are based on the standard principles of Communicative Language Teaching. As graphically and comprehensively illustrated in this portfolio with student-friendly, image- and table-enhanced templates, the author identifies and explains how structured input and output activities might be developed to encompass the four components of teaching a language: namely, listening; reading; writing; and speaking. Beyond the objective of showing the usefulness of this teaching/learning method through examples of structured activities, the author augments the portfolio with valuable associated teacher's materials including a current professional teaching CV, a philosophy of teaching statement, a working syllabus, a classroom management plan, and a rationale for the activities included -- all of which are applicable to typical classroom environment situations. These carefully constructed worksheets and visuals are amply and appropriately interspersed throughout the sectional contents of the portfolio, thereby adding to the understanding of the textual descriptions of recommended teacher and student activities. In this manner, the author has documented a tested and practical set of working materials designed to promote the facility, ease and enthusiasm of learning languages from both the teacher and student points-of-view and needs. The compartmentalized contents of this portfolio, organized into 13 sections as listed in the table of contents, comprise a wide range of actual classroom activities that evolved from the author's daily teaching experiences. The portfolio instructions and examples also incorporate the well-founded and well-known teaching techniques documented in the professional literature as cited throughout the narrative text. For this purpose then, this portfolio delivers a complete and thorough description of possible teacher and student activities in various foreign language classroom scenarios.
4

La théorie de la lecture chez Marcel Proust

Medvedev, Yevgeny 15 September 2011 (has links)
The abstract of the dissertation « La théorie de la lecture chez Marcel Proust », submitted in partial fulfillment of the requirements for PhD to be awarded in June 2010. L’écriture en tant que forme de communication se prête à une analyse bipartite : (1) l’auteur dans son rapport au texte – le côté rhétorique ; (2) le lecteur dans son effort interprétatif face à ce même texte – le côté herméneutique. Face à la multitude de réflexions traitant les particularités génétiques et poétiques de la Recherche, il y a une pénurie de critiques qui, au lieu de privilégier une des parties susmentionnées, posent le regard sur les deux à la fois dans un but d’en observer des interactions. L’entre-croisement des stratégies d’écriture et des effets de lecture s’inscrit bien dans le cadre de la théorie de communication. Ma thèse se place dans la lignée tracée par Serge Doubrovsky, Michael Finn et Julia Kristeva qui se sont interrogés sur les façons dont la composante rhétorique d’un texte littéraire influence sa lecture. Le maintien de cette double perspective simultanée permet de suivre la construction du pont liant les pôles rhétorique et herméneutique. Je développe une approche apte à saisir les observations provenant du côté de production et de celui de réception et à en offrir une synthèse. Cette approche consiste en une hybridation entre la rhétorique, en tant qu’art de persuader, et la psychanalyse pour en arriver à l’herméneutique, ou à un produit de l’effort interprétatif. La psychanalyse justifie et délimite l’enquête sur les processus rhétoriques de la production de l’énoncé. De l’autre côté, l’impact de la rhétorique sur l’herméneutique se facilite par la subversion. Cette notion herméneutico-rhétorique emprunte à la théorie des horizons d’attente de Jauss et s’inspire de l’argumentum ad hominem de la rhétorique classique. J’utilise cette notion synthétique pour étudier l’implication du lecteur dans la diégèse et pour explorer la manière dont une telle implication intéressée influence l’interprétation. L’application de cette méthode de travail au texte de la Recherche se fait le long les trois axes. Le premier s’interroge sur la communication, cherchant à l’expliquer à partir des obstacles qui l’empêchent. Le résultat de ce parcours est l’observation que la communication se réalise lorsqu’un sujet communiquant devient aussi un objet. Le deuxième axe place les défis communicatifs dans le contexte des enjeux entre le particulier et le général – contexte du problème herméneutique. Sur le troisième axe se range la discussion de la prise de possession à laquelle est censée aboutir la résolution du problème herméneutique. J’explique que, par l’entremise de l’introjection et de l’incorporation, la quête de la possession devient névrotique et impossible à réaliser. Je conclus en remarquant que la communication efficace doit commencer par la problématisation du sujet et par sa transformation en objet.
5

La théorie de la lecture chez Marcel Proust

Medvedev, Yevgeny 15 September 2011 (has links)
The abstract of the dissertation « La théorie de la lecture chez Marcel Proust », submitted in partial fulfillment of the requirements for PhD to be awarded in June 2010. L’écriture en tant que forme de communication se prête à une analyse bipartite : (1) l’auteur dans son rapport au texte – le côté rhétorique ; (2) le lecteur dans son effort interprétatif face à ce même texte – le côté herméneutique. Face à la multitude de réflexions traitant les particularités génétiques et poétiques de la Recherche, il y a une pénurie de critiques qui, au lieu de privilégier une des parties susmentionnées, posent le regard sur les deux à la fois dans un but d’en observer des interactions. L’entre-croisement des stratégies d’écriture et des effets de lecture s’inscrit bien dans le cadre de la théorie de communication. Ma thèse se place dans la lignée tracée par Serge Doubrovsky, Michael Finn et Julia Kristeva qui se sont interrogés sur les façons dont la composante rhétorique d’un texte littéraire influence sa lecture. Le maintien de cette double perspective simultanée permet de suivre la construction du pont liant les pôles rhétorique et herméneutique. Je développe une approche apte à saisir les observations provenant du côté de production et de celui de réception et à en offrir une synthèse. Cette approche consiste en une hybridation entre la rhétorique, en tant qu’art de persuader, et la psychanalyse pour en arriver à l’herméneutique, ou à un produit de l’effort interprétatif. La psychanalyse justifie et délimite l’enquête sur les processus rhétoriques de la production de l’énoncé. De l’autre côté, l’impact de la rhétorique sur l’herméneutique se facilite par la subversion. Cette notion herméneutico-rhétorique emprunte à la théorie des horizons d’attente de Jauss et s’inspire de l’argumentum ad hominem de la rhétorique classique. J’utilise cette notion synthétique pour étudier l’implication du lecteur dans la diégèse et pour explorer la manière dont une telle implication intéressée influence l’interprétation. L’application de cette méthode de travail au texte de la Recherche se fait le long les trois axes. Le premier s’interroge sur la communication, cherchant à l’expliquer à partir des obstacles qui l’empêchent. Le résultat de ce parcours est l’observation que la communication se réalise lorsqu’un sujet communiquant devient aussi un objet. Le deuxième axe place les défis communicatifs dans le contexte des enjeux entre le particulier et le général – contexte du problème herméneutique. Sur le troisième axe se range la discussion de la prise de possession à laquelle est censée aboutir la résolution du problème herméneutique. J’explique que, par l’entremise de l’introjection et de l’incorporation, la quête de la possession devient névrotique et impossible à réaliser. Je conclus en remarquant que la communication efficace doit commencer par la problématisation du sujet et par sa transformation en objet.
6

La teoria de los Esquemata y su influencia en la comprension de lectura

Murillo-Palacios, Ileaneth January 1900 (has links)
Master of Arts / Department of Modern Languages / Douglas K. Benson / El siguiente trabajo tiene como objetivo investigar la influencia de la teoría de los esquemata durante el proceso de comprensión lectora en una clase de español como segunda lengua para principiantes. A la vez se investigan otras técnicas que facilitan la adquisición de una segunda lengua, entre ellas: el input comprensible, la circunlocución, el trabajo en grupo y la predicción. Para saber cómo son presentadas las lecturas a los estudiantes en las clases de español, fueron utilizados los libros Dos Mundos y Arriba. Cada texto fue analizado tomando en cuenta las actividades propuestas antes y después de leerlo. Como resultado del análisis se puede concluir que los libros no cuentan con las actividades necesarias para activar o crear los conocimientos previos en los estudiantes, provocando que el estudiante no logre el éxito esperado con respecto a la comprensión de lectura y que su nivel de ansiedad sea elevado. Por lo expuesto anteriormente, se propone un plan de clase que combina lecturas literarias y culturales de Costa Rica. Cada una de estas cuenta con actividades de pre-lectura, lectura y post-lectura, las cuales van a ayudar al estudiante durante el proceso de lectura.
7

Chincha y alrededores en Ica, Peru: Legua, cultura y literatura

Valencia, Roberto January 1900 (has links)
Master of Arts / Department of Modern Languages / Douglas K. Benson / La presencia africana en todos los países de América Latina es una realidad que pocas veces recibe el crédito por su aporte a la cultura del país del que forma parte. En este estudio nos enfocamos en la presencia africana de Chincha, departamento de Ica, Perú como base para una unidad de enseñanza de lengua. El presente trabajo tiene el propósito de integrar cultura al aprendizaje de un idioma. Su diseño lleva el objetivo que los estudiantes aprendan cultura al mismo tiempo que utilizan el idioma para conocer, comunicarse, y comparar lo que conocen con lo que están aprendiendo. Existen varios problemas con los estudiantes de idiomas y uno de ellos es que aprenden gramática (competence) y las reglas que la rigen y practican un poco de pronunciación, pero no saben qué hacer (performance) en situaciones prácticas con lo que aprendieron. Esto, además de los prejuicios que conlleva aventurarse a conocer una nueva cultura, bloquea el aprendizaje. La importancia de presentar información entendible con propósitos comunicativos (Comprensible Input) es vital ya que es el primer bloque de información que se adquiere en contexto o no se la adquiere, esta servirá de base para el procesamiento de la misma y finalmente se tendrá producción (comunicación) que es lo se busca en la enseñanza de idiomas. Por estas razones, se incluye una sólida base teórica de los métodos de enseñanza usados y con apoyo en los patrones nacionales de enseñanza vigentes por los organismos rectores de enseñanza de lenguas extranjeras. Se presentan secciones de lectura, que incluyen historia, comida, cantos y un poema; estas a su vez ayudadas con actividades auditivas. Se presentan en forma estructurada para que provean actividades comunicativas tanto escritas y auditivas como visuales y orales, que dan oportunidad a los estudiantes para procesar la información entendible antes de pedir producción de lenguaje. Se provee este trabajo para que el maestro que lo use, lo haga en forma guiada, usando diversas técnicas tales como circunlocución, trabajo en grupos, mapas cognoscitivos, y activación o formación de los esquemata. Al terminar de usar este trabajo los estudiantes tendrán la oportunidad de conocer una riqueza cultural que los haga sensibles a otras culturas y habrán aprendido una cantidad de lenguaje entrelazado al tema afroperuano.
8

The L2 Acquisition and L1 Attrition of the Interpretation and Use of Aspectual Properties in Spanish among English-speaking L2 Learners and Long-term Spanish Immigrants

Cuza-Blanco, Alejandro 30 July 2008 (has links)
This thesis examines the L2 acquisition and L1 attrition of aspectual properties in Spanish. Specifically, it investigates preterite versus imperfect distinctions and the ongoing value of the Spanish present tense among English-speaking L2 learners and long-term Spanish immigrants. In contrast to previous research which explains L2 learners’ difficulties as a result of either maturational constraints or morphosyntactic development, this study provides a supplementary explanation focusing on L1 transfer of the semantic patterns of tense morphemes. The study proceeds by comparing data from L2 learners with that of long-term Spanish immigrants. Unlike what is argued for L2 acquisition difficulties, the difficulties immigrants may have with tense and aspect cannot stem solely from impairment reasons. These immigrants acquired the L2 as adults. Therefore, to the extent that L2 learners share similar patterns of errors with adult immigrants, L2 speakers’ difficulties cannot be unequivocally linked to causes related to impairment. Instead, following a selectional approach to aspectual variation (De Swart, 1998), it is argued that transfer of the selectional patterns of tense morphemes offers a more encompassing explanation of the difficulties L2 speakers face with tense and aspect. Data collection involved two truth-value judgment tasks, two acceptability judgment tasks and two elicited production tasks. Twenty long-term immigrants, twenty English-speaking L2 learners of Spanish, and twenty native speakers of Spanish serving as control participants took part in the study. Results show incorrect activation of aspectual patterns by both experimental groups and similar patterns of difficulties in some of the conditions under investigation. I conclude that transfer from the other language offers a more adequate explanation of the difficulties L2 learners face
9

L’école viennoise de contrebasse : genèse et réception

Gravel, Christian 01 1900 (has links)
Cette recherche met en parallèle les cultures germanophone et francophone par l’entremise de l’histoire de la contrebasse. La problématique consiste à expliquer l’absence de littérature en français sur l’école viennoise de contrebasse, qui s’est développée dans la seconde moitié du XVIIIe siècle et qui a eu une certaine incidence sur le développement de cet instrument. La première section propose une biographie des principaux représentants de cette école, tous contrebassistes virtuoses actifs à Vienne autour de 1750. Suivent un tour d’horizon des œuvres pour contrebasse concertante du classicisme viennois, puis un rappel historique sur le déclin de cette école. Dans la deuxième section, un parallèle est tracé entre l’avancée du violoncelle et le recul de la contrebasse au XIXe siècle. Suivent une présentation des instruments les plus appréciés de cette époque, à savoir le piano, le cor français et le violoncelle, puis une comparaison entre l’évolution de la contrebasse en France et dans les pays germanophones au XIXe siècle. Finalement, la troisième section est consacrée à la renaissance de l’école viennoise de contrebasse, amorcée au milieu du XXe siècle. Pour observer le déploiement de cette évolution dans les cultures française, germanophone et anglo-saxonne, cette section comporte un examen des œuvres publiées par les maisons d’édition spécialisées en musique ainsi que de celles enregistrées par les contrebassistes. / This research draws a parallel between the German and the French cultures through the history of the double bass. The problematic consists in explaining the absence of literature in French about the Viennese school of bass playing, which developed in the second half of the 18th century and had a certain impact on the development of this instrument. The first section proposes a biography of the main representatives of this school, which where all virtuosos double bassists in Vienna around 1750. This is followed by an overview of works for solos double bass of the First Viennese School, and a brief history of the decline of this school. In the second section a parallel is drawn between the progress of the violoncello and the decline of the double bass in the 19th century. This is followed by a presentation of the most appreciated instruments of this era, i.e. the piano, the French horn and the violoncello, and a comparison between the evolution of the double bass in France and in the German speaking countries in the 19th century. Finally, the third section is dedicated to the renaissance of the Viennese school of bass playing, which was initiated half way through the 20th century. To look closer to this evolution in the French, German and Anglo-Saxon cultures, this section also includes a review of works published by music publishers and those recorded by double bassists. / Diese Forschung will zwei Kulturen, die deutschsprachige und die französische, in Verbindung mit der Geschichte des Kontrabasses bringen. Die Fragestellung besteht darin, das Versäumnis der französischen Literatur über die Wiener Kontrabassschule zu erklären, eine Schule die sich in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts entwickelt und die eine Wirkung auf die Entwicklung dieses Instrumentes gehabt hat. Im ersten Abschnitt wird eine kurze Biographie der Hauptvertreter dieser Schule vorgeschlagen, die alle Kontrabassvirtuose und um 1750 in Wien tätig waren. Es folgt ein Überblick der Werke der Wiener Klassik für konzertanten Kontrabass, dann ein historischer Exkurs über den Niedergang dieser Schule. Im zweiten Abschnitt wird eine Parallele zwischen dem Vorsprung des Violoncellos und dem Rückgang des Kontrebasses im 19. Jahrhundert gezogen. In diesem Abschnitt werden desweiteren die bevorzugten Instrumente dieser Epoche, nämlich das Klavier, das Horn und das Violoncello diskutiert, und die Entwicklung des Kontrabasses in Frankreich und im deutschsprachigen Raum im 19. Jahrhundert verglichen. Schließlich widmet sich der dritte Abschnitt der Renaissance der Wiener Kontrabassschule, die in der Mitte des 20. Jahrhunderts begann. Um eine richtige Betrachtung der Entfaltung dieser Entwicklung in den französischen, deutschsprachigen und angelsächsischen Kulturen zu ermöglichen, findet sich in diesem Abschnitt ebenfalls eine Untersuchung der Werke, die von den Musikverlagen veröffentlicht wurden wie auch derjenigen, die von den Kontrabassisten aufgenommenen wurden.
10

Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing

Vandal-Sirois, Hugo 02 1900 (has links)
L’industrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les publics visés. Différents facteurs socioéconomiques, politiques mais également technologiques incitent les annonceurs à orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, où est présentée une idée unique, conforme à l’identité de la marque, qui sera adaptée dans différents marchés. Il s’agit d’une stratégie très différente de celle de la création de campagnes propres à chaque culture, par des agences locales. Le choix de l’adaptation, motivé par des raisons économiques bien sûr, mais également stratégiques, entraîne une évolution de la perception de l’acte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicité. Alors que nous assistons à un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchés secondaires comme le Québec, ce projet doctoral propose une réflexion traductologique sur la place que peut occuper l’adaptation dans une stratégie en publicité marketing, et sur les différentes fonctions que peut remplir un traducteur intégré à une équipe de spécialistes de la communication. Par ailleurs, de la réception du mandat d’adaptation à l’agence de marketing jusqu’à la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les différentes avenues que peut prendre le processus d’adaptation publicitaire. Cette thèse par articles comprend six publications en traductologie, publiées ou acceptées par des comités scientifiques, qui étudient la question de l’adaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire s’inspire aussi des contributions des experts des études sur l’adaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. D’abord, le premier chapitre définit les notions de traduction, d’adaptation et d’appropriation auxquelles nous référerons tout au long de la thèse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxième chapitre dresse un portrait pratique et théorique de l’adaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de l’agence. Nous y énumérons notamment les raisons de la progression du marché mondial de l’adaptation, comparativement à celui des multiples créations locales. Ensuite, le chapitre 3 définit les défis variés de l’adaptation publicitaire, et en présente une classification inspirée par la taxonomie de la théorie fonctionnaliste en traductologie, formée de quatre problèmes et deux difficultés traductionnels. Le chapitre 4 présente une réflexion sur les mécanismes intellectuels de l’adaptation publicitaire et sur les différentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonnée), puis la lecture empathique, où il anticipe la réaction émotive des cibles. Le cinquième chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive à l’industrie publicitaire : la double version, où le traducteur traduit non pas des dialogues apposés à l’image originale, mais plutôt le scénario dans son entièreté, afin de produire un nouveau message vidéo avec des acteurs appartenant à la culture cible. Enfin, notre sixième chapitre est une étude de cas menée en agence de publicité, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confiés ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent à mieux faire connaître la démarche intellectuelle de l’adaptation publicitaire, à comprendre comment différents facteurs influencent le rôle du traducteur au sein d’une agence, à déterminer comment mieux préparer les professionnels de demain à exceller dans le marché très prometteur du marketing international, et à contribuer à l’avancement de la réflexion traductologique par l’étude d’un type de traduction spécialisée qui se démarque par ses pratiques et ses défis aussi intéressants qu’uniques. / The advertisement industry needs to reinvent itself continually to keep up with the evolving realities of businesses and their consumers, so as to produce messages that touch, seduce and convince varied targets. Different socioeconomic, political and technological factors encourage advertisers to orchestrate vast multilingual and multicultural campaigns that present unique ideas, loyal to the brand identity, which are adapted to various markets. It is a very different strategy compared to the development of individual campaigns by local agencies for each target culture. The choice of adaptation, motivated of course by economic reasons but also strategic ones, leads to an evolution in the perception of the act of translating, and of translators who work in the marketing and advertisement sector. As the industries of translation and marketing are merging, especially in secondary markets such as Québec, this doctoral project proposes a reflection in translation studies on the place of adaptation within a marketing and advertising strategy, and on the different functions that a translator can fulfill amongst a team of communication specialist. Furthermore, this thesis explores the different avenues that the advertising adaptation process can take from the reception of an adaptation mandate in a marketing agency to the diffusion of the messages in the target culture. This article-based thesis is composed of six papers in the field of translation studies, published or accepted by scientific committees through a peer-review process, which study the question of advertising adaptation under the scope of translation studies. This multidisciplinary work also draws on contributions from adaptation studies experts, dealing with culture as well as communication and advertising. The first chapter defines the notions of translation, adaptation and appropriation (which we will refer to throughout the thesis) and places them in the context of international promotional communication, amongst others. The second chapter provides a theoretical and practical picture of advertising adaptation and focuses on the work relationship between the translator and other advertisement professionals. We list the reasons for the growth of the global adaptation market, as opposed to opting for multiple local creations. Chapter 3 lists the various challenges of advertising adaptation and presents a classification inspired by a taxonomy from the functionalist translation theory, illustrated by four translation problems and two translation difficulties. Chapter 4 presents a reflection on the intellectual mechanisms of advertising adaptation and the various readings that the translator must go through to produce an effective message. Respectively, these include an analytical reading – one based on rationality and reason, as well as an empathetic reading where the emotional reactions of the target audience are anticipated. The fifth chapter focuses on one aspect of audiovisual translation that is almost exclusive to the advertising industry: the double shooting, where the translator does not translate dialogues affixed to the original images, but rather the scenario in its entirety to produce a new video message with actors from the target culture. Together, these six chapters aim to provide a better knowledge of the intellectual approach of adaptation in advertising, to understand how different factors influence the role of the translator in an agency, to determine how to prepare tomorrow's professionals better so that they can excel in the promising market of international marketing and to contribute to the advancement of translation studies through by analyzing a specific field of specialized translation that stands out for its practices and challenges which are as interesting as they are unique.

Page generated in 0.0458 seconds