11 |
A comparative study of translations of Janko muzykant by Henryk Sienkiewicz, with special reference to V. Korolenko's Russian translation, J. Curtin's English translation, and N. Tasín's Spanish translation/Windle, Kevin McNeil. January 1974 (has links)
No description available.
|
12 |
L'énigme de Maldoror : essai d'interprétation des Chants de Maldoror de Lautréamont.Lefrançois, Raymond. January 1966 (has links)
La première impression que ressent le lecteur à la lecture des "Chants", c'est le dépaysement. L'oeuvre nous désoriente, et, après une première lecture, nous avons l'impression de nous retrouver dans un fouillis inextricable. [...]
|
13 |
La personne mythique du comte de Lautreamont.Bélisle, Pierre. January 1970 (has links)
No description available.
|
14 |
Claims as a cause of the Mexican WarKohl, Clayton Charles, January 1914 (has links)
Thesis (Ph. D.)--New York University, 1910. / Bibliography: p. 91-96.
|
15 |
Claims as a cause of the Mexican War ...Kohl, Clayton Charles, January 1914 (has links)
Thesis (Ph. D.)--New York University, 1910. / Bibliography: p. 91-96.
|
16 |
Em alto-mar: narrativa de uma travessia / Sull´Oceano: cronaca scritta a partire da un suo viaggio da Genova al Rio de la PlataRegina Celia da Silva 27 October 2006 (has links)
Il presente lavoro ha l´obiettivo di presentare un suggerimento di traduzione per una delle opere più importanti di Edmondo De Amicis, Sull´Oceano, cronaca scritta a partire da un suo viaggio da Genova al Rio de la Plata compiuto nel 1884, e pubblicata nel1886. Questa ricerca comprende tre tappe: una presentazione di De Amicis a partire dalla sua opera più popolare, Coração, e la sua ricezione in Brasile. Analisi di alcuni elementi della narrativa di Sull´Oceano, e finalmente alcune riflessioni sulla traduzione di quest´opera per quanto riguarda lo stile dell´autore e il mestiere del tradutore. / O presente trabalho tem o objetivo de apresentar uma sugestão de tradução para uma das obras mais importantes de Edmondo De Amicis, Sull´Oceano, crônica escrita a partir de uma viagem do autor da Gênova al Rio de la Plata realizada em 1884, publicada em 1886. Esta pesquisa compreende três etapas: uma apresentação De Amicis, a partir da sua obra mais popular, Coração, e sua recepção no Brasil; Análise de alguns elementos da narrativa de Sull´Oceano; e finalmente algumas reflexões sobre a tradução desta obra no que se refere ao estilo do autor e ao ofício do tradutor.
|
17 |
L'énigme de Maldoror : essai d'interprétation des Chants de Maldoror de Lautréamont.Lefrançois, Raymond. January 1966 (has links)
No description available.
|
18 |
Bradley’s theory of truth : an essay in metaphysics.Robinson, Jonathan. January 1950 (has links)
No description available.
|
19 |
A comparative study of translations of Janko muzykant by Henryk Sienkiewicz, with special reference to V. Korolenko's Russian translation, J. Curtin's English translation, and N. Tasín's Spanish translation/Windle, Kevin McNeil. January 1974 (has links)
No description available.
|
20 |
Em alto-mar: narrativa de uma travessia / Sull´Oceano: cronaca scritta a partire da un suo viaggio da Genova al Rio de la PlataSilva, Regina Celia da 27 October 2006 (has links)
O presente trabalho tem o objetivo de apresentar uma sugestão de tradução para uma das obras mais importantes de Edmondo De Amicis, Sull´Oceano, crônica escrita a partir de uma viagem do autor da Gênova al Rio de la Plata realizada em 1884, publicada em 1886. Esta pesquisa compreende três etapas: uma apresentação De Amicis, a partir da sua obra mais popular, Coração, e sua recepção no Brasil; Análise de alguns elementos da narrativa de Sull´Oceano; e finalmente algumas reflexões sobre a tradução desta obra no que se refere ao estilo do autor e ao ofício do tradutor. / Il presente lavoro ha l´obiettivo di presentare un suggerimento di traduzione per una delle opere più importanti di Edmondo De Amicis, Sull´Oceano, cronaca scritta a partire da un suo viaggio da Genova al Rio de la Plata compiuto nel 1884, e pubblicata nel1886. Questa ricerca comprende tre tappe: una presentazione di De Amicis a partire dalla sua opera più popolare, Coração, e la sua ricezione in Brasile. Analisi di alcuni elementi della narrativa di Sull´Oceano, e finalmente alcune riflessioni sulla traduzione di quest´opera per quanto riguarda lo stile dell´autore e il mestiere del tradutore.
|
Page generated in 0.0174 seconds