• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 18
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 24
  • 24
  • 10
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Sprichwörter im Volksmund und in der Literatur eine Studie über Sprichwörter in Sáxwè-Sprichwortliedern, im Roman Things Fall Apart von Chinua Achebe und in den Dramen Furcht und Elend des Dritten Reiches und Die Gewehre der Frau Carrar von Bertolt Brecht /

Atabavikpo, Vincent. January 2002 (has links) (PDF)
Bielefeld, Universiẗat, Diss., 2002.
12

Narrating a new nationalism : exploring the ideological and stylistic influence of Chinua Achebe’s Anthills of the Savannah (1987) on Chimamanda Ngozi Adichie’s Half of a Yellow Sun (2006)

Akpome, Aghogho 09 July 2012 (has links)
M.A. / The Nigeria-Biafra War has elicited a corpus of literature which thematises the hydra-headed problematic of nationhood that embodies ethnicity, politics and history. A recent contribution is Chimamanda Ngozi Adichie’s award-winning Half of a Yellow Sun (henceforth, Yellow Sun) which reveals interesting affinities between Adichie and Chinua Achebe, and suggests the influence of Achebe on her. The centrality of Biafra to these writers (both are of Igbo or ‘Biafran’ extraction) foregrounds concerns about the links between literary production, identity politics and the narrative of the nation. At a time marked by the resurgence of sub-nationalist notions in Nigeria, it becomes fitting to review the growing ‘Biafra discourse’ as enunciated in recent Nigerian fiction. It is argued that in Yellow Sun and Achebe's most recent novel Anthills of the Savannah (henceforth, Anthills) both writers espouse notions of nationhood which privilege the ethnic group mainly through a valorisation of the Igbo people of south-eastern Nigeria who constituted the defunct Biafra republic. This dissertation examines how both novels depict difference and deploy historical revision to fetishise ethnic identity in their enunciation of ethno-nationalism. It also explores the degree to which Yellow Sun may reflect the influence of Anthills, both ideologically and stylistically. In this regard, the study interrogates the peculiar narratological features of both novels. The predominant research method applied is close reading, and the theoretical framework incorporates theories of narratology, influence and intertextuality as well as postcolonial notions of nationalism, historicisation, difference and representation. The study draws significantly on the scholarship of Frederic Jameson, Mieke Bal, Harold Bloom and Imre Szeman among others. Keywords: narratology, nationalism, historicisation, representation, ethnicity, difference, other/otherness/othering, representation, intertextuality, Nigeria, Biafra, civil war.
13

The translation of Chinua Achebe's Things fall apart into isiXhosa Lwadilik'udonga : a critical analysis

Ntwana, Thenjiswa 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005. / ENGLISH ABSTRACT: Things Fall Apart is an unsentimental novel which appeared in 1958 as Chinua Achebe's first novel. It is regarded as a classic of world literature. It is deemed vital that such rich literature as the one of Achebe, be made accessible to readers in as many language communities as possible. It is through the vehicle of translation that a multitude of readers are endowed with the power to make some form of contact with much of the world's great writings. But translation of literature is a very complex process, which poses some difficult yet interesting problems that demand particular notice and specific attention. In translation of literature one is not just dealing with words written in a certain. time, space and sociopolitical situation, most importantly it is the cultural aspect of the text that should be taken into account. Therefore, translation of literature is not just the transfer of information between languages, but the transfer of one culture to another. Literary texts in isiXhosa and English, which are not only written in different languages but also represent different cultures, differ greatly in terms of linguistic, literary and cultural-social conventions. Challenges such as these make it difficult for a translator, in this case K.S. Bongela, to render the source language text flawlessly in the target language. This study thus investigates how Bongela coped with transmitting the cultural issues in Things Fall Apart into Lwadilik'udonga. It will highlight the various problems the translator encountered in search for equivalence and adequacy, and also analyse the strategies he has employed in this transference of cultural elements to the target text. As will be seen, it is possible to relate the translation of this text to the six general rules mentioned by Bassnett-MacGuire (1988: 116- 117) for the translator. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Things Fall Apart is 'n onsentimentele roman wat in 1958 as Chinua Achebe se eerste roman verskyn het. Dit word beskou as fn klassieke werk in die wêreld van letterkunde. Dit is ook belangrik dat letterkunde wat so ryk is soos dié van Achebe aan soveel verskillende taalgemeenskappe as moontlik bekend gestel word. Dit is as gevolg van vertaling dat fn verskeidenheid lesers die geleentheid het om kontak te maak met die wêreld se beste geskrewe werke. Letterkundige vertaling is fn baie komplekse proses waar uitdagende maar interessante probleme voorkom, en dit verg besondere en spesifieke aandag. Met die vertaling van letterkunde word daar nie net gebruik gemaak van woorde in fn sekere tyd, plek en sosio-politieke situasie nie, maar belangriker is die kulturele aspek van die teks waarmee rekening gehou moet word. Daarom is vertaling van letterkunde nie net fn oordra van informasie tussen tale nie, maar fn verplasing van een kultuur na fn ander. Letterkundige teks in isiXhosa en Engels is nie net in verskillende tale geskryf nie, maar verteenwoordig ook verskillende kulture wat baie verskil in terme van taalkunde, letterkunde en kultureel-sosiale gebruike. Sulke uitdagings maak dit baie moeilik vir die vertaler, in hierdie geval K.S. Bongela, om die brontaal foutloos in die teikentaal te vertaal. Die studie gaan oor hoe Bongela met die vertaling van Things Fall Apart na Lwadilik'udonga, die kuturele uitdagings gehanteer het. Die verskillende probleme waarmee fn vertaler met die soeke na gelykwaardigheid en geskiktheid in aanraking kom, asook die analise van strategieë wat gebruik word in die oorskakeling van die kulturele elemente in die teikenteks, word aan die lig gebring. In die studie sal daar aan die lig gebring word dat dit moontlik is om fn verband tussen die vertaling van die teks en die ses algemene reëls wat deur Bassnett-MacGuire (1988:116-117) aangegee word, te sien.
14

Decolonizing fictions : the subversion of 19th century realist fiction /

Fung, Kit-ting. January 2001 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Hong Kong, 2001. / Includes bibliographical references (leaves 33-35).
15

In search of the other/self : colonial and postcolonial narratives and identities /

Elewa, Salah Ahmed. January 2002 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Hong Kong, 2002. / Includes bibliographical references.
16

Holmes, Alice, and Ezeulu : Western rationality in the context of British colonialism and Western modernity /

Schultz, Andrew B., January 2007 (has links) (PDF)
Thesis (M.A.)--Brigham Young University. Dept. of English, 2007. / Includes bibliographical references (p. 69-71).
17

Decolonizing fictions the subversion of 19th century realist fiction /

Fung, Kit-ting. January 2001 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Hong Kong, 2001. / Includes bibliographical references (leaves 33-35). Also available in print.
18

In search of the other/self colonial and postcolonial narratives and identities /

Elewa, Salah Ahmed. January 2002 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Hong Kong, 2002. / Includes bibliographical references. Also available in print.
19

Things fall apart, power and Krishnamurti

Eybers, Oscar Oliver 12 1900 (has links)
Thesis (MA)--University of Stellenbosch, 2005. / ENGLISH ABSTRACT: The following mini-thesis, Things Fall Apart, Power and Krishnamurti, is concerned with the nature by which power is possibly viewed, maintained and transferred by the characters of Chinua Achebe' s novel, Things Fall Apart. The intent of this analysis is to incorporate traditional literary approaches to issues of power in the novel via polarised conceptions, such as east versus west, black versus white or indigenous culture and traditions versus Christianity. Yet simultaneously, by incorporating the unique world-view of Krishnamurti, power, as possibly represented in Things Fall Apart, will be scrutinised as a selfperpetuating entity which chooses its own agents for its manifestation, outside and not necessarily as results of constructions of race, religion or economical design. Specifically, I am interested in Achebe's fictional construction of the indigenous- African maintenance of power and authority within the novel; before and after the arrival of the European colonialists. Did all African villagers, as represented in the fictitious Umuofia, accept the powers-that-be with non-critical minds, or, was power and authority embedded in the processes whereby the Umuofians became accustomed and socially conditioned by the cultural constructs of their particular society? Personally, I do not perceive either of these approaches to be sufficient in the process of holistically comprehending African adaptation to and adoption of 'western' modes of culture. Instead, I believe that though the encroachment of European mercantilism and Christianity upon the African mental and physical landscape was undeniably brutal, this very brutality was in and of itself not variant, compared to psychological and physical maintenance of power in the indigenous realm. This is a primary area of concern of this thesis. I perceive that the African elite, like the European missionaries, used religion and perceptions of tradition and identity to hold on to their elitist and prestigious positions in the indigenous social network. Secondly, this thesis is critical ofthe perception that the dominant emergence of western spiritual and political constructs, over indigenous structures, is a direct result of the acquiescence or absolute physical and mental defeat of African people. Rather, I perceive that African people - in the processes of becoming aware of a new way of life and in making conscious decisions to incorporate this new world-view into their own life-scheme - altered the manipulation and maintenance of power and authority in indigenous society, within the context of Things Fall Apart. In effect, the transfer of political power in Things Fall Apart is not simply a matter of the destruction of African culture by the Europeans. Instead, it is a result of Africans becoming aware of a new way of life, and adopting aspects of this lifestyle in the place of their traditional norms. Krishnamurti's ideas will be incorporated into the above analysis to present a particular world-view that deliberately strives to counteract the human tendency to cling to philosophies, political persuasions, theories or religious fervor. I have included Krishnamurti in the examination of the tension and psychological conversion of African people (as represented in Things Fall Apart) due to moments when they themselves, in the process of introspection, sought to let go of ancient customs and explore the new and foreign, as represented by Christianity. It is my position that in the moments when indigenous authority was questioned by the masses, so began a multifold process: this included the reconstruction of the African self and the readjustment of power relations within the African collective. Krishnamurti posed the following question: When you are told what to do, what to think, to obey, to follow, do you know what it does to you? Your mind becomes dull, it loses its initiative, its quickness. This external, outward imposition of discipline makes the mind stupid, it makes you conform, it makes you imitate (1974:29). I am aware that by juxtaposing the above idea next to African culture might appear blasphemous in the 'new' South Africa, given the great effort to revive 'African' culture. I do not object to this revival and consciousness of tradition and heritage. Yet, I strongly agree with Krishnamurti that the maintenance of power by a select group of elite Africans in the pre-colonial, colonial and post-colonial dispensations is a result of the conformity and acceptance of the masses of African people of the social, spiritual and economic constructions of the elite. The very patterns whereby Africans think was, through centuries, developed by a select group of individuals, as reflected in Things Fall Apart. Culture and tradition have acted as standards whereby individuals measure the worth of their individuality. Hence, Krishnamurti views the struggle of freedom; the struggle of individuals to shake of cultural or traditional constraints, as crucial to the full development of the human self. "Freedom," he says, "liberty, the independence to express what one thinks, to do what one wants to do, is one of the most important things in life. To be really free ... within oneself, is one of the most difficult and dangerous things" (1974:30. As this thesis progresses, we will probe Krishnamurti's claim that the individual attempt to be free, as possibly represented in Achebe's Things Fall Apart, may be both difficult and dangerous. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die volgende mini thesis, "Things Fall Apart, Power and Krishnamurti" is besorg op die manier hoe mag anskou, behou en oorgedra work binne karakters van Chinua Achebe se novel, "Things Fall Apart". Die doel van hierdie analise is om bewus te raak van die tradisionele liturere benadering tot konsepte soos mag gesien vanuit ft polografiese oogpunt, soos bv. oos teenoor wes, swart teenoor wit of inheemse kuluur en tradisie teenoor Christenskap. Inteendeel, deur die unieke sienswyse van Krishnmurti in te sluit, sal mag soos vervat in "Things Fall Apart", in totaliteit gekritiseer word deur sy eie manifesteringe en nie noodwendig vanuit ft oogpunt van ras, geloof of ekonomie nie. Ek is spesifiek geinteriseerd in Achebe se fiktioneie konstruksie van die Inheemse Afrikaanse behouing van magsbeheer in hierdie novel. Beide voor en nadat Europese kolonisme hier gearriveer het, het Afrikaner inwoners, soos voorgehou in die fiktiese "Umofia" magsbeheer in hulle gedagtes aanvaar? Of was magsbeheer onvoorwaardelik in hulle ingeplant deur die sosiale en kulturele aspekte van hul spesifieke gemeenskap. My persoonlike sienswyse is dat hierdie banadering ft oordeelkundige benadering is om gevolglik die Afrikaner aanvaring en uitoefening van westerse kulturele modes te verstaan. Inteendeel argumenteer ek dat die indringing van Europese merkantalisme en Christendom bo-op die Afrikaner geestelike en natuurkundige landskappe onerkenbaar geweldadig was en dat hierdie geweldadigheid in en vanself nie veranderlik was nie, invergelyking met die sielkundige en fisiese behouing van mag soos voorbehou in die Inheemse koningkryk. Die elite wie die opperpriester van prekoloniale Afrikaner gemeenskap saamgestel het, wie aangedring het op ft vorm van getrouheid tot kulturele en politieke konstruksies soos deur hulle bepaal, het ook die psige krag van die plaaslike dorpsbewoners misbruik. Dit is my primere punt van fokus in hierdie thesis. My argument is dat die Afrikaanse elite, soos Europese sendelinge, geloof en persepsies van tradisie en identitiet gebruik het om vas te kleef aan hul eie elite en invloedryke posisies binne die Inheemse en sosiale netwerk. Tweedens, hierdie thesis is krities van die persepsie dat die verskyning van Westerse spiruturele en politieke konstruksies oor inheemse strukture, ft direkte gevolg was van die instemming tot absolute psise en geestelike omverwerping van Afrikaner mense. Ek sal beweer dat Afrikaner mense, in die proses van gewoont raak aan ft nuwe lewenstyl, doelbewuste keuses gemaak het om hierdie nuwe wereld sienswyse in hul eie lewenstyl te inkorpireer. In hierdie proses is die magsbeheer soos voorbehou in die Inheemse gemeenskap gemanupileer binne die konteks van "Things Fall Apart". Gevolglik, die direkte oordrag van politieke mag in "Things Fall Apart" was nie net eenvoudig ft vernietiging van Afrikaner kultuur deur Europese nie. Inteendeel, dit was ft direkte gevolg van Afrikaners wat bewus geraak het van ft nuwe lewenstyl, en in die proses het Afrikaners hierdie lewesstyl as hul eie aanvaar. Krishnamurti se sienswyse sal geinkorpireer word in die boostaande analise wie se wereldwye sienswyse doelbewus stry teen die mens se geneighheid om aan te kleef aan filosofiese en politieke oortuigende gedagtes van theorie en geestelike opgewondenheid. Ek het spesifiek Krishnamurti se sienswyse ingekorpireer om die konflik en filosofiese veranderinge in Afrikaner mense te ondersoek (soos voorbehou in "Things Fall Apart") as gevolg van oomblikke waarin die Afrikaners hulself introspeksie doen en in dié proses, van hul eie eeue oue tradisies en gewoontes afstand gedoen het om die nuwe forum soos voorbehou deur Christenskap aan te kleef. Dit is my sienswyse dat gedurende hierdie tydperk magsbeheer bevraagteken was deur die magdom van mense. Dis hoe die rekonstruksie van die Afrikaner "Ek" en die herskedulering van magsbeheer verhoudinge binne die Afrikaner kollektief plaasgevind het. Krishnamurti stel die volgende vraag: Wanneer ft mens gesê word wat om te doen, wat om te dink, wat om te gehoorsaam, wat om te volg, weet jy wat dit aan n mens doen? Nmens se brein raak traag en die brein verloor sy inisiatief en sy fluksheid. Die uitwendige, die buitewerking van discipline maak jou brein dom, dit laat jou naaboots. (1974:29). Ek is bewus dat deur bogenoemde idea en Afrikaner kultuur naas mekaar te stel mag as godslasterend voorkom binne die konteks van die "nuwe" Suid Afrika, gegewe die groot inspanning om "Afrikaner" kultuur te hernu. Ek maak nie beswaar teen die heruwing en bewussyn van tradisie en erfenis nie. Ek stem saam met Krishnamurti dat deur die beheer van mag van fi selektiewe groep van elite Afrikaners in die prekoloniale, koloniale en post-koloniale dipensasies te gee, is as gevolg van die aanmeerning en aanvaarding deur die magdom van die Afrikaner gemeenskappe van sosiale, spirituele en ekonomiese konstruksies soos dié van dié elite. Die denks wyse waarlangs Afrikaners dink, was vir eeue lank, uitgebrei deur fi selektiewe groep mense, soos voorgehou in "Things Fall Apart". Kultuur en tradisie het fi standard geword waarby fi mens hom kan mee verlyk om sy waarde as individu te kan bepaal. Om hierdie rede, sien Krishnamurti die geveg vir vryheid as die geveg vir individue om kulturele en tradisionele beperkige af te skud en dis inderdaad belangrik vir die uitbreiding van die mens se eie identiteit. "Vryheid", sê hy, "liberalisme, die onafhanklikheid om uit te spreek wat fi mens dink, te doen wat fi mens wil doen, is een van dié mees belangrikste dinge in die lewe. Om innerlik vry te wees ... is een van die moeilikste en gevaarlikste dinge in die lewe" (1974:30). Soos hierdie thesis voortgaan, sal ek Krishnamurti se beweering dat die individu se poging om vry te wees, soos moontlik voorgestel in Achebe se " Things Fall Apart" dalk beide moeilik en gevaarlik mag wees.
20

Tongue-tied : traduzindo os contos em guerra de Chinua Achebe

Anchieta, Amarílis Macedo Lima Lopes de 25 March 2014 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Letras Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2014. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2014-06-03T15:52:42Z No. of bitstreams: 1 2014_AmarilisMacedoLimaLopesAnchieta.pdf: 3016731 bytes, checksum: 9d655c7a5166ef9eebb95c890951f14d (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-06-04T12:09:02Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_AmarilisMacedoLimaLopesAnchieta.pdf: 3016731 bytes, checksum: 9d655c7a5166ef9eebb95c890951f14d (MD5) / Made available in DSpace on 2014-06-04T12:09:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_AmarilisMacedoLimaLopesAnchieta.pdf: 3016731 bytes, checksum: 9d655c7a5166ef9eebb95c890951f14d (MD5) / A obra do escritor nigeriano Chinua Achebe é aclamada e traduzida no mundo inteiro. Assim como outros de sua geração, Achebe tornou-se referência incontornável no que concerne a construção e consolidação da literatura nigeriana. Apesar de ser mais conhecido por seus romances, os contos escritos por Achebe também são objeto de análise para a compreensão do contexto cultural pós-colonial. Este trabalho se propõe a realizar a tradução para o português do Brasil de três dos doze contos da antologia Girls at War and Other Stories, para analisar, então, qual a posição dessas narrativas especificamente no conjunto da obra do autor. Civil Peace (1971), Sugar Baby (1972) e Girls at War (1973) demonstram o trabalho literário de Achebe e marcam também a produção ficcional de Achebe nesse período, após a deflagração da guerra separatista do Biafra (1967 – 1970), em que sua ficção se tornou mais rara. Como estes são os únicos contos que tratam explicitamente do conflito bélico, são marcadamente diferentes dos outros em sua construção linguística, expõem evidências da guerra em seu cerne. O desafio da tradução é destacar essas peculiaridades do texto pós-conflito e demonstrar a dor da guerra também em português. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The work of the Nigerian writer Chinua Achebe is acclaimed and translated worldwide. Like other writers of his generation, Achebe became an essential reference regarding the construction and consolidation of Nigerian literature. Although best known for his novels, the short stories are also analyzed to obtain an understanding of the post-colonial cultural context. This research is based on translating into a Brazilian Portuguese three of the twelve short stories from the anthology, Girls at War and Other Stories (1973), with a view to analyzing the position these narratives in Achebe’s ouvre. Civil Peace (1971), Sugar Baby (1972) and Girls at War (1973) are examples of Achebe’s fictional production, which became rarer after the outbreak of the separatist war in Biafra (1967 - 1970). Since these are the only stories that explicitly deal with the armed conflict, they are markedly different from the others in terms of linguistic construction; the war is evident at the core of the narratives. The challenge of the translation work is to highlight these peculiarities of the post-conflict text and to convay the pain of the war in Portuguese.

Page generated in 0.0511 seconds