• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 13
  • 9
  • 7
  • 4
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 37
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Estudio de unidades fraseológicas y sus sentidos metafóricos en dos diccionarios bilingues español-portugués, português-espanhol

Sackl, Ana Maria Barrera Conrad January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-23T04:01:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 246084.pdf: 881903 bytes, checksum: b2a3973f980982e4c3ac155fde03b0d2 (MD5)
12

Metodologia de construção de um glossário bilíngüe com base em um corpus de domínio técnico

Carvalho, Estela Maria Faustino de January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-23T05:20:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 241755.pdf: 4120344 bytes, checksum: ac46597e5dd830e76a7d40c73d6e5fcd (MD5) / Esta dissertação foi produzida com o objetivo de apresentar uma metodologia para a elaboração de um glossário bilíngüe com base em um corpus de domínio técnico. O objetivo do glossário, produto desta metodologia, é dar suporte à tradução especializada, ao ensino de línguas, ao ensino de disciplinas técnicas, à indústria e o contexto empresarial em geral, assim como ao jornalismo técnico. São apresentados os fundamentos teóricos, a metodologia propriamente dita e exemplos de extração de dados de um corpus do domínio técnico-automobilístico. This document aims to describe a methodology for the construction of a bilingual glossary based on a domain-specific corpus. The bilingual glossary, result of said methodology, would have the purpose of giving support to specialized translation, language teaching, to the industry and business context in general, as well as to technical journalism. The theoretical basics, the methodology itself and examples of extraction of data from an automobile domain corpus are presented.
13

Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en El DiBU

Arancibia, María de las Victorias January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-23T09:25:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 246953.pdf: 451482 bytes, checksum: 52e5eb4a48b589a37ac5c0fa33ca1863 (MD5) / El presente estudio tiene como objetivo analizar fraseologismos a través de 21 expresiones idiomáticas en la dirección portugués-español del Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués / Português-Espanhol (DiBU), con la pretensión de verificar la equivalencia y la adecuación de sus traducciones. Esta verificación se ha realizado a partir del análisis de los aspectos morfosintáctico, semántico, de registro y de frecuencia de uso de las mismas. De esta forma se pretendió confirmar los presupuestos sobre las dificultades en el hallazgo de equivalencias en la traducción de la fraseología, la existencia de equivalentes, en la lengua meta, y su inclusión en los diccionarios bilingües. Se han utilizado como herramientas un corpus de la UFSC y el sistema de búsquedas Google. Los análisis realizados con base en los datos encontrados confirman la adecuación de las traducciones y la existencia de equivalencias parciales entre la lengua portuguesa y la lengua española en el diccionario citado.
14

Expressões idiomáticas corporais no Diccionário Bilingüe de Uso Espanhol-Português/Português-Espanhol (DiBU)

Matias, Luciana Corrêa January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-23T17:52:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 251936.pdf: 334521 bytes, checksum: a656830f2bad75be28c40ea473c2371c (MD5) / Esta dissertação consiste no estudo de dez expressões idiomáticas (EIs) corporais inseridas no volume español-portugués do Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués Português-Espanhol (DiBU). Objetivou-se verificar se essas EIs, tanto na língua espanhola quanto na tradução ao português, refletem o uso real, uma vez que o dicionário é denominado de uso. Além disso, foi investigada a hipótese de variações das EIs. Esta verificação foi realizada a partir da freqüência coletada no site de buscas Google e do estudo do contexto de uso com auxílio do corpus da Folha de São Paulo, 1997/1998. As EIs foram classificadas segundo os seguintes critérios de representatividade do uso: E representativa, E parcialmente representativa e E com representatividade nula. As análises realizadas com base nos dados coletados indicam que 10% das dez EIs pesquisadas em língua espanhola foram consideradas representativas e 90%, parcialmente representativas. As EIs inseridas como tradução, por sua vez, obtiveram 80% de representatividade e 20% de representatividade parcial. Em nenhuma das direções foram encontradas E com representatividade nula.
15

Uma comparação do tratamento de expressões idiomáticas em quatro dicionários bilíngues francês /português e português / francês

Reis, Simone Rosa Nunes January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-24T01:16:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 255641.pdf: 1000489 bytes, checksum: 0105a8f897622ae452d1c51d45abea6b (MD5) / Este trabalho é uma pesquisa metalexicográfica. No presente estudo, foram pesquisadas as expressões idiomáticas em quatro dicionários escolares bilíngües francês-português e português-francês. Além disso, foi feita uma comparação da macro e da microestrutura de cada obra. O tratamento das expressões idiomáticas foi analisado segundo um critério avaliativo. Os resultados mostram que os dicionários bilíngües favorecem bem mais a parte de compreensão em língua estrangeira do que a parte de produção. Ademais, o estudo mostra que as obras não são suficientes em si, mas que se complementam. Ce travail est une recherche métalexicographique. Dans la présente étude, nous avons analysé le traitment donné aux expressions idiomatiques dans quatre dictionnaires scolaires bilingues français-portugais / portugais-français. En outre, nous avons comparé la macrostructure et la microstructure de chaque ouvrage. Le traitement donné par chaque dictionnaire aux expressions idiomatiques a été soumis à une évaluation critique. Les résultats montrent que les dictionnaires bilingues favorisent d#avantage la partie dédiée à la compréhension en langue étrangère que celle dédiée à la production. De surcroit, l#étude démontre que les dictionnaires ne sont pas complets, mais se complètent les uns les autres.
16

Análise de exemplos no Diccionario Bilingüe de Uso Portugués-Español (DIBU)

Santos, Maria Gorete Bender dos January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Tradução. / Made available in DSpace on 2013-07-16T03:13:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 239613.pdf: 631626 bytes, checksum: 3a9226b0a54d24d40ac7095358411e65 (MD5) / A presente pesquisa tem por objetivo analisar os exemplos em português de oito substantivos e oito adjetivos do Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués Portugués-Español (DiBU), com o intuito de verificar se estes exemplos refletem de fato o uso real da língua portuguesa. Esta verificação foi realizada a partir da freqüência encontrada de trechos dos exemplos no site de buscas Google. Desta forma pretendeu-se confirmar a informação fornecida pelos autores do DiBU de que os exemplos desse dicionário foram baseados no uso real da língua portuguesa. Foram pesquisadas também quais as colocações encontradas com estes substantivos e adjetivos visando apresentá-las como sugestões para possíveis exemplos nos dicionários. No caso dos substantivos foram pesquisados também quais os verbos que geralmente os acompanham. Estas buscas foram realizadas no corpus da Folha de São Paulo, 1995/1996. As análises realizadas com base nos dados encontrados confirmam que a maioria dos exemplos pesquisados de fato reflete o uso real da língua portuguesa.
17

Cognitive Differences between healthy monolingual and bilingual anglophones on the english version of the Dépistage Cognitif de Québec (DCQ) : a new screening tool for atypical dementia

Levesque, Marianne 17 February 2021 (has links)
Les capacités cognitives des individus monolingues et des individus bilingues peuvent différer sur diverses tâches cognitives impliquant la mémoire, les fonctions exécutives et le langage. Comme la littérature scientifique est divisée sur ce sujet, il est de plus en plus important de valider les nouveaux outils de dépistage cognitif auprès de l’ensemble de ces groupes linguistiques divers. Dans le cas contraire, les évaluations cognitives pourraient faire l’objet d’une mauvaise interprétation pouvant entraîner des diagnostics erronés. Le Dépistage Cognitif de Québec (DCQ, www.dcqtest.org) est un nouvel outil cognitif récemment développé à la Clinique Interdisciplinaire de Mémoire de Québec (CIME) et conçu spécifiquement pour dépister les démences atypiques. La présente étude avait comme objectif de comparer des personnes âgées et en bonne santé anglophones monolingues et bilingues sur ce nouveau test. Le but était de comparer la performance de ces deux groupes sur leurs scores totaux au DCQ et sur les cinq index de l’outil : mémoire, fonctions visuospatiales, exécutives, langage et comportement. Les résultats ont montré un avantage statistiquement significatif pour les participants bilingues sur l’index du langage, contribuant à un avantage significatif pour ce groupe sur leurs scores totaux au DCQ. Bien que ces différences n’étaient plus significatives après une correction de Bonferroni, cette étude souligne l’importance d’identifier et de caractériser la diversité linguistique avant d’utiliser de nouveaux outils de dépistage en milieu clinique. Les avantages cognitifs potentiels chez les bilingues devraient être considérés lors de l’interprétation des résultats et explicitement discutés dans les rapports neuropsychologiques, même lorsque les études portent sur des adultes en bonne santé. Des études similaires avec des groupes de patients variés et d’autres types d’outils de dépistage cognitif devraient être menées, en particulier pour examiner plus en détail les différences entre les personnes monolingues et bilingues sur les tâches linguistiques. / Cognitive abilities between monolingual and bilingual individuals may differ on various cognitive tasks involving memory, executive functions and language. As the literature is divided on this topic, it is increasingly important to validate new cognitive screening tools among linguistically diverse groups to account for possible monolingual or bilingual advantages. Otherwise, assessments could be subject to misinterpretation, leading to inaccurate diagnoses. The English version of the Dépistage Cognitif de Québec (DCQ, www.dcqtest.org) recently developed at the Clinique Interdisciplinaire de Mémoire de Québec (CIME), is one of these new cognitive tools designed specifically for better recognition of atypical dementia. The current study aimed to compare healthy older monolingual and bilingual anglophones on this new test to assess any possible differences that could lie between groups on the total DCQ scores and each of the five DCQ indexes: Memory, Visuospatial, Executive, Language and Behavioural. The results showed a statistically significant advantage for the bilingual participants on the Language Index, which contributed to the significant bilingual advantage on the DCQ total scores. Even though these results were no longer significant after a Bonferroni correction, and even if no significant differences between groups were found on any of the other indexes, this study highlights the importance of identifying and characterizing linguistic diversity before using new screening tools in clinical settings. Potential cognitive advantages in bilingual participants, even in healthy older adults, should be considered when interpreting test data and explicitly discussed in neuropsychological reports. Similar studies with patient groups and with other types of cognitive screening tools should be conducted, especially to further examine the differences between groups on language-related tasks.
18

L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais

Li, Shiyu 12 1900 (has links)
La présente étude a examiné si les équivalents traductionnels en français ou en anglais des constituants des mots composés chinois peuvent influencer la reconnaissance des composés chinois et, si oui, s’ils affectent ce processus de la même manière. Nous avons mené une expérience d’amorçage par répétition du constituant, où les cibles étaient des mots composés chinois bimorphémiques, précédés d’un de leurs constituants ou d’un stimulus non relié. Des bilingues chinois-français et chinois-anglais ont été assignés à trois conditions d’amorçage, où les amorces étaient traduites dans leur L2 (français ou anglais) ou répétées en L1 (chinois, transcrit en pinyin). Les résultats des conditions d’amorçage en L2 révèlent que les participants reconnaissaient les mots composés chinois comme de vrais mots significativement plus rapidement lorsqu’ils étaient précédés d’un de leurs constituants, en français ou en anglais, que lorsqu’ils étaient précédés d’un stimulus non relié. Cet effet n’est pas limité à une L2 spécifique, puisque les effets d’amorçage des constituants provoqués par les amorces en français et en anglais ont partagé le même patron. Nous n’avons pas trouvé d’effet d’amorçage par répétition d’un constituant en chinois, ce qui pourrait être dû à la difficulté à traiter le pinyin. Nous proposons que l’effet d’amorçage par répétition du constituant en L2 sur le traitement des mots composés chinois appuie l’hypothèse d’un lexique mental bilingue intégré caractérisé par une connectivité au niveau non seulement lexicale, mais aussi infralexicale. / The present study investigated whether the French or English translation equivalents of Chinese compound constituents affect Chinese compound recognition and, if so, whether they affect processing in a comparable manner. We conducted a constituent priming experiment, where targets were bimorphemic Chinese compounds, preceded by one of their constituents or an unrelated item. Chinese-French and Chinese-English bilinguals were assigned to three priming conditions, where primes were translated into their L2 French or L2 English or repeated in their L1 Chinese (transcribed as Pinyin syllables). Results from the L2 priming conditions indicated that participants recognized Chinese compounds as real words significantly faster when they were preceded by one of their constituents, in either French or English, than they were when preceded by an unrelated stimulus. This effect was not restricted to a particular L2, as constituent priming effects produced by French primes patterned with English primes. We failed to find a significant constituent priming effect in the L1 priming condition, possibly due to difficulty in processing Pinyin. We argue that the L2 constituent priming effects on Chinese compound processing provide evidence in favour of an integrated bilingual mental lexicon characterized by lexical as well as sublexical connectivity.
19

Mesurer et améliorer la qualité des corpus comparables

Bo, Li 26 June 2012 (has links) (PDF)
Les corpus bilingues sont des ressources essentielles pour s'affranchir de la barrière de la langue en traitement automatique des langues (TAL) dans un contexte multilingue. La plupart des travaux actuels utilisent des corpus parallèles qui sont surtout disponibles pour des langues majeurs et pour des domaines spécifiques. Les corpus comparables, qui rassemblent des textes comportant des informations corrélées, sont cependant moins coûteux à obtenir en grande quantité. Plusieurs travaux antérieurs ont montré que l'utilisation des corpus comparables est bénéfique à différentes taches en TAL. En parallèle à ces travaux, nous proposons dans cette thèse d'améliorer la qualité des corpus comparables dans le but d'améliorer les performances des applications qui les exploitent. L'idée est avantageuse puisqu'elle peut être utilisée avec n'importe quelle méthode existante reposant sur des corpus comparables. Nous discuterons en premier la notion de comparabilité inspirée des expériences d'utilisation des corpus bilingues. Cette notion motive plusieurs implémentations de la mesure de comparabilité dans un cadre probabiliste, ainsi qu'une méthodologie pour évaluer la capacité des mesures de comparabilité à capturer un haut niveau de comparabilité. Les mesures de comparabilité sont aussi examinées en termes de robustesse aux changements des entrées du dictionnaire. Les expériences montrent qu'une mesure symétrique s'appuyant sur l'entrelacement du vocabulaire peut être corrélée avec un haut niveau de comparabilité et est robuste aux changements des entrées du dictionnaire. En s'appuyant sur cette mesure de comparabilité, deux méthodes nommées: greedy approach et clustering approach, sont alors développées afin d'améliorer la qualité d'un corpus comparable donnée. L'idée générale de ces deux méthodes est de choisir une sous partie du corpus original qui soit de haute qualité, et d'enrichir la sous-partie de qualité moindre avec des ressources externes. Les expériences montrent que l'on peut améliorer avec ces deux méthodes la qualité en termes de score de comparabilité d'un corpus comparable donnée, avec la méthode clustering approach qui est plus efficace que la method greedy approach. Le corpus comparable ainsi obtenu, permet d'augmenter la qualité des lexiques bilingues en utilisant l'algorithme d'extraction standard. Enfin, nous nous penchons sur la tâche d'extraction d'information interlingue (Cross-Language Information Retrieval, CLIR) et l'application des corpus comparables à cette tâche. Nous développons de nouveaux modèles CLIR en étendant les récents modèles proposés en recherche d'information monolingue. Le modèle CLIR montre de meilleurs performances globales. Les lexiques bilingues extraits à partir des corpus comparables sont alors combinés avec le dictionnaire bilingue existant, est utilisé dans les expériences CLIR, ce qui induit une amélioration significative des systèmes CLIR.
20

Mesurer et améliorer la qualité des corpus comparables / Measuring and Improving Comparable Corpus Quality

Li, Bo 26 June 2012 (has links)
Les corpus bilingues sont des ressources essentielles pour s'affranchir de la barrière de la langue en traitement automatique des langues (TAL) dans un contexte multilingue. La plupart des travaux actuels utilisent des corpus parallèles qui sont surtout disponibles pour des langues majeurs et pour des domaines spécifiques. Les corpus comparables, qui rassemblent des textes comportant des informations corrélées, sont cependant moins coûteux à obtenir en grande quantité. Plusieurs travaux antérieurs ont montré que l'utilisation des corpus comparables est bénéfique à différentes taches en TAL. En parallèle à ces travaux, nous proposons dans cette thèse d'améliorer la qualité des corpus comparables dans le but d'améliorer les performances des applications qui les exploitent. L'idée est avantageuse puisqu'elle peut être utilisée avec n'importe quelle méthode existante reposant sur des corpus comparables. Nous discuterons en premier la notion de comparabilité inspirée des expériences d'utilisation des corpus bilingues. Cette notion motive plusieurs implémentations de la mesure de comparabilité dans un cadre probabiliste, ainsi qu'une méthodologie pour évaluer la capacité des mesures de comparabilité à capturer un haut niveau de comparabilité. Les mesures de comparabilité sont aussi examinées en termes de robustesse aux changements des entrées du dictionnaire. Les expériences montrent qu'une mesure symétrique s'appuyant sur l'entrelacement du vocabulaire peut être corrélée avec un haut niveau de comparabilité et est robuste aux changements des entrées du dictionnaire. En s'appuyant sur cette mesure de comparabilité, deux méthodes nommées: greedy approach et clustering approach, sont alors développées afin d'améliorer la qualité d'un corpus comparable donnée. L'idée générale de ces deux méthodes est de choisir une sous partie du corpus original qui soit de haute qualité, et d'enrichir la sous-partie de qualité moindre avec des ressources externes. Les expériences montrent que l'on peut améliorer avec ces deux méthodes la qualité en termes de score de comparabilité d'un corpus comparable donnée, avec la méthode clustering approach qui est plus efficace que la method greedy approach. Le corpus comparable ainsi obtenu, permet d'augmenter la qualité des lexiques bilingues en utilisant l'algorithme d'extraction standard. Enfin, nous nous penchons sur la tâche d'extraction d'information interlingue (Cross-Language Information Retrieval, CLIR) et l'application des corpus comparables à cette tâche. Nous développons de nouveaux modèles CLIR en étendant les récents modèles proposés en recherche d'information monolingue. Le modèle CLIR montre de meilleurs performances globales. Les lexiques bilingues extraits à partir des corpus comparables sont alors combinés avec le dictionnaire bilingue existant, est utilisé dans les expériences CLIR, ce qui induit une amélioration significative des systèmes CLIR. / Bilingual corpora are an essential resource used to cross the language barrier in multilingual Natural Language Processing (NLP) tasks. Most of the current work makes use of parallel corpora that are mainly available for major languages and constrained areas. Comparable corpora, text collections comprised of documents covering overlapping information, are however less expensive to obtain in high volume. Previous work has shown that using comparable corpora is beneficent for several NLP tasks. Apart from those studies, we will try in this thesis to improve the quality of comparable corpora so as to improve the performance of applications exploiting them. The idea is advantageous since it can work with any existing method making use of comparable corpora. We first discuss in the thesis the notion of comparability inspired from the usage experience of bilingual corpora. The notion motivates several implementations of the comparability measure under the probabilistic framework, as well as a methodology to evaluate the ability of comparability measures to capture gold-standard comparability levels. The comparability measures are also examined in terms of robustness to dictionary changes. The experiments show that a symmetric measure relying on vocabulary overlapping can correlate very well with gold-standard comparability levels and is robust to dictionary changes. Based on the comparability measure, two methods, namely the greedy approach and the clustering approach, are then developed to improve the quality of any given comparable corpus. The general idea of these two methods is to choose the highquality subpart from the original corpus and to enrich the low-quality subpart with external resources. The experiments show that one can improve the quality, in terms of comparability scores, of the given comparable corpus by these two methods, with the clustering approach being more efficient than the greedy approach. The enhanced comparable corpus further results in better bilingual lexicons extracted with the standard extraction algorithm. Lastly, we investigate the task of Cross-Language Information Retrieval (CLIR) and the application of comparable corpora in CLIR. We develop novel CLIR models extending the recently proposed information-based models in monolingual IR. The information-based CLIR model is shown to give the best performance overall. Bilingual lexicons extracted from comparable corpora are then combined with the existing bilingual dictionary and used in CLIR experiments, which results in significant improvement of the CLIR system.

Page generated in 0.0536 seconds