Spelling suggestions: "subject:"bruni"" "subject:"pruni""
1 |
Histoire, éloquence et poésie à Florence au début du QuattrocentoBruni, Leonardo Bernard-Pradelle, Laurence. January 2009 (has links)
Texte remanié de : Thèse de doctorat : Études italiennes : Paris 12 : 1998. / ISBN de l'édition imprimée : 978-2-7453-1485-7. Édition du texte latin ou italien et traduction française en regard. Titre provenant de la page de titre. Bibliogr. Notes bibliogr. Index.
|
2 |
Leonardo Brunis Rede auf Nanni Strozzi : Einleitung, Edition und Kommentar /Bruni, Leonardo, Daub, Susanne. January 1996 (has links)
Diss.--Köln--Universität. / Contient le texte latin "In laudationem clarissimi viri Iohannis Stroze, equitis Florentini" de Leonardo Bruni. Bibliogr. p. 393-418. Index.
|
3 |
Leonardo Bruni and the Renaissance of history in Italian humanismBlackman, Joseph Andrew 05 1900 (has links)
This dissertation assesses Leonardo Bruni as an individual in Renaissance Italy, analyzes the general contours of his humanism, and demonstrates the central role played by history in his thought. The sources used include manuscripts and printed editions if Bruni's works, the letters and works of his contemporaries, certain ancient and medieval works, and subsequent scholarship on the subject.
|
4 |
Leonardo BruniMaxson, Brian Jeffrey 01 January 2019 (has links)
Leonardo Bruni was among the bestselling authors of the fifteenth century and among the most influential early Renaissance humanists. This entry briefly explores Bruni’s life and writings with emphasis on his contributions to the history of rhetoric and philosophy across the many genres of his published works.
|
5 |
Leonardo Bruni Aretino : histoire, éloquence et poésie à Florence au début du Quattrocentro /Bruni, Leonardo. Bernard-Pradelle, Laurence. January 2008 (has links)
Diss. Univ. Créteil, 1998 / L. Bernard-Pradelle. / Contient des textes en latin et italien avec trad. française en regard.
|
6 |
Philosophie und Philologie Leonardo Brunis Übertragung der nikomachischen Ethik in ihren philosophischen Prämissen /Gerl-Falkovitz, Hanna. January 1981 (has links)
The author's Habilitationsschrift--Universität München. / Includes bibliographical references (p. 219-238) and index.
|
7 |
Latin as a Threatened Language in the Linguistic World of Early Fifteenth Century FlorenceO'Rourke, Cara Siobhan January 2006 (has links)
This thesis examines the situation of the Latin language in the unique linguistic environment of early fifteenth century Florence. Florence, at this time, offers an interesting study because of the vernacular language's growing status in the wake of the literary success of vernacular authors Dante, Petrarch and Boccaccio, and the humanist study of Greek language. Joshua Fishman's theories on threatened languages and Reversing Language Shift are used to examine Latin's position in this environment. Chapter I describes Fishman's theories and applies them to the special situation of Florence, giving a context for the following three chapters. Chapter II offers an original interpretation of Leonardo Bruni's Dialogus ad Petrum Histrum, emphasising the significance of the speaker, Coluccio Salutati, and his apparent message in favour of reviving spoken Latin. Chapter III describes a debate that began in 1435, after the papal Curia moved to Florence and Bruni was drawn into the discussions of the papal humanists. The debate examined whether the Ancient Romans actually spoke Latin in their daily lives, or whether Latin was primarily a written, literary language, and there was a separate, spoken language for domestic environments, as in Florence in the fifteenth century. A number of humanists commented in response to this question. I examine Flavio Biondo's treatise dedicated to Leonardo Bruni, Bruni's letter in response to Biondo, Poggio Bracciolini in the the Tertiae Convivialis Historiae Disceptatio, and finally, Leon Battista Alberti's comment in the preface to the third book of the Della Famiglia. In Chapter IV, Bruni's vernacular writing, the Vita di Dante,is used to establish Bruni's own attitude to language choice as flexible and dependant on the subject matter, genre and intended audience for the work.
|
8 |
LA VITA DI DANTE DI LEONARDO BRUNI: EDIZIONE CRITICA E COMMENTOROGNONI, ROBERTA 03 April 2009 (has links)
LA VITA DI DANTE DI LEONARDO BRUNI:
EDIZIONE CRITICA E COMMENTO
Il lavoro è stato strutturato e realizzato così da dare alla luce l’edizione critica della Vita di Dante, che Leonardo Bruni scrisse nel 1436 assieme a quella del Petrarca, sul modello delle Vite di Plutarco.
Le due biografie sono state tramandate nei secoli soprattutto insieme, come un’unica opera, ma hanno conosciuto pure una circolazione indipendente, nella tradizione manoscritta e in quella a stampa; ciò perché entrambe le Vite sono di per sé organismi indipendenti, dotati di propria autonomia, che, inseriti tra un Proemio generale e un Parallelo tra i due poeti, vengono ad assumere un aspetto unitario. Tale situazione di partenza ha consentito di poter lavorare anche solo sulla biografia dantesca, potendo approdare a risultati inediti e decisivi, rimandando l’edizione della Vita petrarchesca ad altra sede.
Dall’editio princeps (1671) in poi, le Vite sono state pubblicate più volte nel corso dei secoli, ma sempre senza che venisse posta sotto vaglio critico la tradizione del testo, nella sua complessità e ricchezza di testimonianze. Questa edizione critica della Vita di Dante, dunque, ha il fine aprire l’accesso al testo bruniano in una modalità tutta nuova, basata su principi ecdotici, nella volontà di restituire la lezione genuina e il più vicino possibile all’originale.
Per fare ciò sono stati sottoposti a recensio tutti i codici della Vita di Dante oggi conosciuti, a partire dal Repertorium Brunianum di James Hankins e da lì sviluppando la ricerca, con l’approdo a nuovi dati.
Una volta recensita la tradizione è stato possibile costruire lo stemma codicum, in base agli errori evidenti, fino alla redazione del testo critico, dotato di apparato.
Trattandosi di un’opera piuttosto attraente, non solo per il piglio critico con cui il Bruni “storico” la concepisce e realizza, ma anche per le numerose informazioni che ci dà, anche inedite, circa la vita del poeta e i fatti fiorentini a lui contemporanei, questa biografia dantesca è stata corredata anche di un commento, finora mai realizzato, così da approfondirne la lettura e sollecitare nuove riflessioni sul testo.
Per fornire un’istantanea della tradizione che, “dialogando” con lo stemma, mettesse in luce i legami tra i codici, anche dal punto di vista contenutistico, è stata, infine, realizzata anche una sezione descrittiva dei testimoni recensiti, grazie ai dati reperiti nei cataloghi, nei repertori e in altre opere rilevanti, nonché aggiungendo una serie di informazioni che provengono da un’osservazione diretta degli esemplari. / This work is the critical edition of Life of Dante, written by Leonardo Bruni in Florence in the may of 1436, with the Life of Petrarch as like a Plutarch's lives (Vite Parallele). Every life is an independent text, being together, at the same time, an unitary work, because the have a "Proemio" and a "Parallelo between Dante and Petrarch" which are like a frame for all the work. This is the first critical edition of brunian Dante's Life: the text has been edited more times from the editio princeps (1671), but never including an analysis of all the manuscripts. This critical edition is equipped with a commentary, the first has been published. At last, the work show all descriptions of the manuscripts.
|
9 |
Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició críticaBescós Prat, Pere 25 February 2011 (has links)
La traducción en el siglo XV establece una tercera vía: traducir un texto del latín o del griego "ad sententiam", segun su significado; alternativa a los dos "modi" medievales, que son la traducción "ad verbum" o literal, y la traducción "ad sensum", segun su sentido. La traducción del significado incluye la comprensión histórica y los aspectos formales y estilísticos del texto, fundamentos hermenéuticos esenciales para su correcta comprensión. Un primer paso de esta concepción moderna de la traducción se da en traductores que corrigen textos anteriores, como F. Alegre en las "Transformacions" (1494) de P. Ovidio, influido por las tesis de L. Bruni i por la poética neoplatónica. En su traducción "La primera guerra púnica" (1472), traduida del italiano, el barcelonés se situa al margen de estas inovaciones y se mantiene en el binomio "verbum-sensum" por la naturaleza escolar e iniciática de este ejercicio.
|
10 |
Latin translation in the Renaissance : the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, and Desiderius Erasmus /Botley, Paul. January 2004 (has links)
Tesis (Ph. D.)--Caius College, University of Cambridge.
|
Page generated in 0.0369 seconds