• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O poder das idéias:- as traduções com objetivos políticos de Carlos Lacerda / The ideas power:- the translations with political aims by Carlos Lacerda

Euzebio, Eliane 17 September 2007 (has links)
Em nossa dissertação de mestrado, realizamos uma pesquisa em torno de algumas obras que o político-tradutor Carlos Lacerda (1914-1977) selecionou para traduzir, das intenções políticas que lhe nortearam a escolha dos títulos e as traduções propriamente ditas, mas também em torno de como ele manipulava a obra traduzida para atingir seus objetivos políticos. A proposta tem como centro de abordagem análises das traduções Em cima da hora: a conquista sem guerra, de Suzanne Labin, Júlio César, de William Shakespeare e O triunfo, de John Kenneth Galbraith, todas levadas a efeito por Lacerda. Nelas, procura-se destacar os expedientes por meio do que Lacerda, estando engajado politicamente, tentava manipular ideologicamente o leitor. Além da escolha propriamente dita de obras que a seu ver poderiam servir para lançar luzes sobre a situação política do Brasil, Lacerda se valia fundamentalmente do material paratextual dos livros em questão para difundir suas próprias idéias políticas. Em nossa pesquisa, além do exame dessas traduções, procederemos a uma descrição das formas pelas quais as suas traduções eram usadas para fins políticos, procurando destacar as analogias por ele estabelecidas no material paratextual de suas traduções. As estratégias de tradução utilizadas por Lacerda serão analisadas à luz de algumas teorias desenvolvidas por Maria Tymoczko, e de outros teóricos da tradução. Para analisar questões referentes ao paratexto, recorreremos às considerações desenvolvidas por Gerard Genette em seu livro Seuils. Na Introdução de nossa pesquisa, apresenta-se o tema das relações entre tradução e política, por meio de teóricos da tradução e do exemplo de tradutores que ao longo da história se valeram de traduções com objetivos políticos. No Capítulo 1, são fornecidos dados importantes da vida do político-tradutor Carlos Lacerda, e são descritas suas carreiras jornalística, política, de escritor e de tradutor, atividades que Lacerda desempenhava simultaneamente. Faz-se referência a sua atividade de editor e empresário, relacionada diretamente a seu trabalho tradutório. Esse breve relato visa sobretudo aquilatar as motivações de Lacerda em seu trabalho de tradutor, derivadas diretamente do clima político em sucessivas épocas, mostrar os interesses políticos que ele nutria e o papel decisivo que teve em momentos cruciais da história do Brasil. Com isso, pretende-se lançar luzes sobre o momento e as circunstâncias históricas em que ele desenvolveu sua ação política, paralelamente a seu trabalho prolífico no campo da tradução. Os capítulos 2, 3 e 4 envolvem as análises das traduções aludidas, concentrando-se no tratamento que lhes dispensou o tradutor-político na tradução e na edição das obras, ressaltando os elementos da ideologia política implícitos nelas. / This dissertation studies a number of the translations of the politician and translator Carlos Lacerda (1914-1977), concentrating on the political intentions behind the translation and also the ways in which he manipulated the translated work in order to achieve his political aims. The study, in which I emphasize the ways in which Lacerda attempted to ideologically manipulate the reader, focuses on Lacerda\'s translations of Il est Moins Cinq (Em cima da hora: a conquista sem guerra), by Suzanne Labin, Julius Caesar (Júlio César), by William Shakespeare and The Triumph (O triunfo), by John Kenneth Galbraith. In addition to initially choosing a work to translate which would reflect the Brazilian situation, Lacerda uses paratexts such as footnotes and postfaces to spread his own political views. The dissertation will stress the importance of these paratexts in and link them to Lacerda\'s critique of the contemporary situation in Brazil. The main theoretical support for the dissertation is taken from the theories of Maria Tymoczko on historical translation studies and Gerard Genette\'s work on paratexts. The Introduction examines links between translation and politics, describing pertinent theories and translators who have made translations with political aims. Chapter 1 provides important biographical details of Carlos Lacerda, describing his careers in journalism, politics, writing and translating - all of which he worked on at the same time. He also started up the Nova Fronteira publishing house, which published his translations. This chapter shows how political events motivated his translations and led him to play a key role in a number of decisive events Chapters 2, 3 and 4 analyze the translations of the works mentioned above, again paying attention to the importance of the work chosen and the paratexts.
2

O poder das idéias:- as traduções com objetivos políticos de Carlos Lacerda / The ideas power:- the translations with political aims by Carlos Lacerda

Eliane Euzebio 17 September 2007 (has links)
Em nossa dissertação de mestrado, realizamos uma pesquisa em torno de algumas obras que o político-tradutor Carlos Lacerda (1914-1977) selecionou para traduzir, das intenções políticas que lhe nortearam a escolha dos títulos e as traduções propriamente ditas, mas também em torno de como ele manipulava a obra traduzida para atingir seus objetivos políticos. A proposta tem como centro de abordagem análises das traduções Em cima da hora: a conquista sem guerra, de Suzanne Labin, Júlio César, de William Shakespeare e O triunfo, de John Kenneth Galbraith, todas levadas a efeito por Lacerda. Nelas, procura-se destacar os expedientes por meio do que Lacerda, estando engajado politicamente, tentava manipular ideologicamente o leitor. Além da escolha propriamente dita de obras que a seu ver poderiam servir para lançar luzes sobre a situação política do Brasil, Lacerda se valia fundamentalmente do material paratextual dos livros em questão para difundir suas próprias idéias políticas. Em nossa pesquisa, além do exame dessas traduções, procederemos a uma descrição das formas pelas quais as suas traduções eram usadas para fins políticos, procurando destacar as analogias por ele estabelecidas no material paratextual de suas traduções. As estratégias de tradução utilizadas por Lacerda serão analisadas à luz de algumas teorias desenvolvidas por Maria Tymoczko, e de outros teóricos da tradução. Para analisar questões referentes ao paratexto, recorreremos às considerações desenvolvidas por Gerard Genette em seu livro Seuils. Na Introdução de nossa pesquisa, apresenta-se o tema das relações entre tradução e política, por meio de teóricos da tradução e do exemplo de tradutores que ao longo da história se valeram de traduções com objetivos políticos. No Capítulo 1, são fornecidos dados importantes da vida do político-tradutor Carlos Lacerda, e são descritas suas carreiras jornalística, política, de escritor e de tradutor, atividades que Lacerda desempenhava simultaneamente. Faz-se referência a sua atividade de editor e empresário, relacionada diretamente a seu trabalho tradutório. Esse breve relato visa sobretudo aquilatar as motivações de Lacerda em seu trabalho de tradutor, derivadas diretamente do clima político em sucessivas épocas, mostrar os interesses políticos que ele nutria e o papel decisivo que teve em momentos cruciais da história do Brasil. Com isso, pretende-se lançar luzes sobre o momento e as circunstâncias históricas em que ele desenvolveu sua ação política, paralelamente a seu trabalho prolífico no campo da tradução. Os capítulos 2, 3 e 4 envolvem as análises das traduções aludidas, concentrando-se no tratamento que lhes dispensou o tradutor-político na tradução e na edição das obras, ressaltando os elementos da ideologia política implícitos nelas. / This dissertation studies a number of the translations of the politician and translator Carlos Lacerda (1914-1977), concentrating on the political intentions behind the translation and also the ways in which he manipulated the translated work in order to achieve his political aims. The study, in which I emphasize the ways in which Lacerda attempted to ideologically manipulate the reader, focuses on Lacerda\'s translations of Il est Moins Cinq (Em cima da hora: a conquista sem guerra), by Suzanne Labin, Julius Caesar (Júlio César), by William Shakespeare and The Triumph (O triunfo), by John Kenneth Galbraith. In addition to initially choosing a work to translate which would reflect the Brazilian situation, Lacerda uses paratexts such as footnotes and postfaces to spread his own political views. The dissertation will stress the importance of these paratexts in and link them to Lacerda\'s critique of the contemporary situation in Brazil. The main theoretical support for the dissertation is taken from the theories of Maria Tymoczko on historical translation studies and Gerard Genette\'s work on paratexts. The Introduction examines links between translation and politics, describing pertinent theories and translators who have made translations with political aims. Chapter 1 provides important biographical details of Carlos Lacerda, describing his careers in journalism, politics, writing and translating - all of which he worked on at the same time. He also started up the Nova Fronteira publishing house, which published his translations. This chapter shows how political events motivated his translations and led him to play a key role in a number of decisive events Chapters 2, 3 and 4 analyze the translations of the works mentioned above, again paying attention to the importance of the work chosen and the paratexts.
3

Trajetórias em papel e tinta: biografia e escritas autobiográficas de Carlos Lacerda (1965-1977)

Silva, Ricardo Luiz Mosna da January 2013 (has links)
Submitted by Maria Dulce (mdulce@ndc.uff.br) on 2014-02-06T18:19:50Z No. of bitstreams: 1 Silva, Ricardo-Dissert-2013.pdf: 680473 bytes, checksum: 31b6771cce8b1c46c1c5b7a2a7eac270 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-02-06T18:19:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Silva, Ricardo-Dissert-2013.pdf: 680473 bytes, checksum: 31b6771cce8b1c46c1c5b7a2a7eac270 (MD5) Previous issue date: 2013 / Em março-abril de 1964, o Brasil passou por um período de grande instabilidade e incertezas. A grande radicalização política acabou por gerar o Regime Militar que, com seus generais, governou o país pelos 21 anos seguintes. Essa dissertação analisa a rajetória de Carlos Lacerda, um dos protagonistas políticos do período, depois do golpe civil-militar de 1964, centrando-se, particularmente, em seus escritos autobiográficos e na biografia elaborada por John F. Dulles. Busca-se perceber como Lacerda construiu sua imagem perante a população e os políticos; e como a sua vida foi reelaborada por suas palavras e também as de seus biógrafos. / En Mars-Avril 1964, lê Brésil a connu période de grande instabilité et d’ incertitude. Le radicalisation politique finit para créer le regime militaire qui avec sés généraux, a gouverné lê pays par lês 21 annés suivantes. Cette thèse examine la trajectoire de Carlos Lacerda, l1un dês protagonistes politique de la période, après le coup d’ Etat civilo-militaire de 1964, em se concentrant, em particulier, sur sés écrits autobiographiques et sur elaborée par John F. Dulles. Nous chercons à comprendre comment Lacerda a construit son image auprès du public et dês politiciens, et comment as vie a été retravaillée par ses paroles et aussi lês paroles de leurs biographes.
4

O discurso e a ressignificação da história: o atentado da rua Tonelero

AVILA, Felipe Alves Pereira 26 April 2017 (has links)
Submitted by Cristiane Chim (cristiane.chim@ucpel.edu.br) on 2018-03-23T13:46:50Z No. of bitstreams: 1 FELIPE ALVES PEREIRA AVILA.pdf: 5591935 bytes, checksum: ab8e8193df18d6ec07ddd3aece071b6c (MD5) / Made available in DSpace on 2018-03-23T13:46:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 FELIPE ALVES PEREIRA AVILA.pdf: 5591935 bytes, checksum: ab8e8193df18d6ec07ddd3aece071b6c (MD5) Previous issue date: 2017-04-26 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES# / #2075167498588264571# / #600 / The 50‘s were not easy for the Brazilian president Getúlio Vargas. His ―return due to people‘s will‖ was not enough to gain support from the House of Representatives. In that situation, his opositor Carlos Lacerda was politically stronger, and Getúlio Vargas had no influence like he used to do. The president‘s performance was not the same as before. The man who had been the leader of the 30‘s Revolution and established the dictatorship of Estado Novo and also ruled the country for almost 19 years, with a break between 1945 and 1950, was not playing an active role anymore. Carlos Lacerda was the UDN party leader and also the main opponent to the government system of that period. Lacerda used to publishing constantly about what he would consider to be Getúlio‘s government flaws. According to Lacerda, Getúlio had created a ―sea mud‖. Considering that particular situation of instability, on August the 5th, 1954, Carlos Lacerda was assaulted. That assault mistakenly resulted on Major Rubens Vaz death. Rubens Vaz was strangelly responsible for Carlos Lacerda safeguard at that night. This unexpected attack would culminate in Getúlio Vargas suicide, 19 days later. When Getúlio heard the news about the attack, he said: ―I was also shot, on my back‖. This Doctoral Thesis aims to analyse the statements found in specific newspapapers on the light of Discourse Analysis: O Globo, Diário Carioca, Tribuna da Imprensa and A Última Hora. All the analysed statements are due to the period of August, 1954. The reinterpretation of the Borromean rings is here used as an analysis mechanism. This reinterpretation mechanism is named in this paper as ―(Re)interpretation rings‖. Through this proposed mechanism, the aim is finding and demonstrating lacks, excesses and strangements in the statements analysed. The assumption of media involvement in Getúlio‘s suicide is highly considered in this Thesis. Militar influence is also believed. Historical materiality elements are taken into consideration, since they are responsible for awareness of the elements of knowledge. These elements are originated from different fields of interdiscourse and in the observed Discourse Processes. The analyses here presented allow the identification of representation pieces, linked to an imagery that acts through the symbolic process, according to different discursive formations, allowing us to hog a limelight on media distortions about the case. The discursive reference sequences point out the media unfair involvement and broadcasting which culminated in Getúlio‘s suicide. Keywords: Discourse Analysis, Press, Getúlio Vargas, Carlos Lacerda, (Re)interpretation Rings. / A década de 50 para Getúlio Vargas estava sendo difícil. A ―volta nos braços do povo‖ não foi suficiente para lograr o apoio da Câmara dos Deputados. O homem que esteve à frente da Revolução de 1930, instaurou a ditadura do Estado Novo e governou o país por quase 19 anos, com uma interrupção entre 1945 e 1950, perdia o seu protagonismo. Carlos Lacerda, jornalista e líder da UDN1 , símbolo e motor contrário ao sistema da época, constantemente publicava o que considerava falhas do governo Getúlio, que, em sua expressão, havia criado um ―mar de lama‖. Através desse cenário, no dia 5 de agosto de 1954, ocorre na Rua Tonelero, no Rio de Janeiro, o atentado à sua vida. Esse atentado resultou na morte do Major Rubem Vaz que, junto com um grupo de oficiais, estranhamente fora designado para fazer sua guarda pessoal naquele dia. A investida culminaria, dezenove dias mais tarde, no suicídio do Presidente da República, Getúlio Vargas. Ao receber a notícia, no Palácio do Catete, de que Lacerda sofrera um atentado à bala em frente a sua residência em Copacabana, Vargas profere a seguinte frase: ―Esse tiro que acertou o major Vaz acertou-me pelas costas". A proposta deste trabalho é analisar, sob o viés da Análise de Discurso de filiação pecheuxtiana, enunciados presentes nos jornais, O Globo, Diário Carioca, Tribuna da Imprensa e A Última Hora de agosto de 1954, visando apontar a participação militar no discurso midiático que culminaria mais tarde no suicídio do presidente Getúlio Vargas. É utilizada, como base teórica de análise, a proposta da releitura do nó borromeano, aqui designado de nó de ressignificação que enlaça, indissociavelmente os conceitos de Acontecimento, Memória e História. Utilizamse também, como princípios analíticos, os conceitos de falta, excesso e estranhamento, concebendo como pressuposto de ordem histórica a influência da mídia no suicídio de Getúlio Vargas e a possível influência do discurso militar nesses veículos. São levados em consideração elementos da materialidade linguística que possibilitam o reconhecimento dos elementos de saber que estão em jogo, provenientes de diferentes regiões do interdiscurso, nos processos discursivos observados. As análises permitem a identificação de representações ligadas a um imaginário que atua no processo simbólico através de saberes relacionados a diferentes Formações Discursivas, possibilitando reconhecer diferentes saberes construídos pela mídia. As sequências discursivas de referência apontam para a posição dos veículos midiáticos em questão acerca da abordagem do Atentado da rua Tonelero que tem como consequência o suicídio de Getúlio Vargas.
5

O “golpismo democrático” Carlos Lacerda e o Jornal Tribuna da Imprensa na quebra da legalidade (1949 - 1964)

Delgado, Marcio de Paiva 11 October 2006 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2017-02-07T14:03:52Z No. of bitstreams: 1 marciodepaivadelgado.pdf: 3090322 bytes, checksum: faa5c22b59229bff74b1066cc2b24aee (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2017-02-07T14:12:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1 marciodepaivadelgado.pdf: 3090322 bytes, checksum: faa5c22b59229bff74b1066cc2b24aee (MD5) / Made available in DSpace on 2017-02-07T14:12:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 marciodepaivadelgado.pdf: 3090322 bytes, checksum: faa5c22b59229bff74b1066cc2b24aee (MD5) Previous issue date: 2006-10-11 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Entre a Constituição de 1946 e o Golpe Militar de 1964, o Brasil atravessou um período democrático marcado por várias crises políticas. Dentre os novos partidos da redemocratização, a UDN iria se destacar como a principal oposicionista dos governos federais no período, e apesar da sua formação heterogênea inicial e de sua constante diversidade, ela se posicionaria “à direita” do cenário político. No seu quadro de membros partidários mais influentes, estava presente o jornalista Carlos Lacerda – proprietário, diretor e editor do jornal Tribuna da Imprensa. O jornal, que foi se tornando um dos principais palanques da UDN, foi também um instrumento poderoso para a construção de um discurso radicalmente oposicionista em relação às esquerdas, a Getúlio Vargas e a seus “herdeiros”. O jornal refletia a vertente mais radical da UDN, tendo em determinados momentos, como nos anos 50, um discurso claramente golpista o qual defendia a quebra da legalidade em nome de uma suposta “verdadeira” democracia, diferente e sem as influências da nascida ao apagar das luzes do Estado Novo. Em outros momentos, como durante as crises dos anos 60, mudou o discurso para atacar o governo federal, acusando-o de subversivo e agitador. Ajudando a configurar dentro da UDN o movimento conhecido como lacerdismo, vinculado diretamente a figura do jornalista Carlos Lacerda, a Tribuna da Imprensa fez a ligação entre a atuação parlamentar da UDN radical junto à opinião pública nos momentos de crise institucionais. Carlos Lacerda destacou-se na imprensa atacando duramente o governo através de vários aparelhos de comunicação de massas: a imprensa escrita, o rádio e a televisão, os quais foram importantes para a divulgação e construção de sua imagem junto à população, tornando-se um grande líder político a nível nacional. / Between the signing of the 1946 Constitution and the beginning of the Military Regime in 1964, Brazil went through a democratic period marked by several political crises. Among the new parties created in 1946, the UDN was the main opposition party at federal level. Despite its heterogeneous initial formation and its diversity, UDN represented the right-wing within the political scene. One of the most influential party members was the journalist Carlos Lacerda – owner, director and publisher of the periodical Tribuna da Imprensa. The newspaper, which became one of UDN’s main political tools, was also a powerful instrument for the construction of a radical discourse opposing at once the left-wing parties, Getúlio Vargas and his followers. In some critical moments, as in the 50’s, this discourse clearly argued for a coup d¶ètat, while defending the rupture with legality on behalf of a supposed “true” democracy—a democracy that would be different from and uninfluenced by the one that emerged from the ruins of the “Estado Novo”. During the crises in the early 1960s, however, UDN changed its discourse, now attacking the federal government for being subversive and communist. The ‘Tribuna da Imprensa’ contributed to the building of lacerdismo, a movement tied directly to journalist Carlos Lacerda, publicizing his flaming and flamboyant speeches at the Congress to the public opinion. Indeed, Carlos Lacerda made his name by attacking the federal government through diverse media: written press, radio and television. By doing so, he expanded and shaped his image within the public opinion, and became a high-profile political leader in Brazil.

Page generated in 0.1715 seconds