Spelling suggestions: "subject:"carroll, lewis , 183211898"" "subject:"carroll, lewis , 183221898""
1 |
Running out of place : the language and architecture of Lewis CarrollDionne, Caroline January 2005 (has links)
This study examines the links between architecture and literature through the work of English author/mathematician/geometrician Lewis Carroll/Charles L. Dodgson. The premise is that throughout Carroll's work, questions concerning the position of the body in relation to its surroundings---the possibility for one to forge a sense of place---are recurrent. Carroll stages a series of bodily movements in space: changes in scale, transformations, alterations, translations from bottom to top, from left to right, from the inside to the outside, and so on. Reading the work, one is constantly reminded that one's perception of space, as well as one's understanding of where one stands, are phenomena that take place in language, through utterances, through words. Approaching Carroll's work with particular attention to the space of bodily movements and to plays on language, one can access a subterranean architectural discourse. This discourse is oblique, suggested rather than explicit, but nonetheless raises pertinent questions concerning the formation of architectural meaning: the relationship of sense to its limits---to nonsense---in architecture. / The following texts are studied: Carroll's two architectural pamphlets; the two Alice stories with their convoluted spaces; a long epic poem dealing with the space of discovery; a drama on geometry and a logical exposition on the paradoxes of movement. Throughout Carroll's multifaceted work, nonsense guides the construction of the texts. Working at the limits of language and literary genres, Carroll's parodies possess strong allegorical powers: sense travels obliquely and the work remains enigmatic. However, the reader somehow understands the work; the experience of the work produces a certain kind of knowledge. / In architecture, meaning is also tied to its outer limits---to the polysemy of nonsense. Through one's experience of space, a stable and orderly building becomes heterogeneous, loaded with qualities and symbols. A sense of place emerges and meaning momentarily appears along the sinuous paths that run between bodily movements, thoughts, dreams, desire and words.
|
2 |
Running out of place : the language and architecture of Lewis CarrollDionne, Caroline January 2005 (has links)
No description available.
|
3 |
A director's approach to a production of Alice in Wonderland for touringRiggs, Rita Fern, 1930- January 1954 (has links)
No description available.
|
4 |
Making space : the subversion of authoritarian language in Lewis Carroll's Alice booksBourgeois, David C. C. January 2002 (has links)
No description available.
|
5 |
Making space : the subversion of authoritarian language in Lewis Carroll's Alice booksBourgeois, David C. C. January 2002 (has links)
The works of Lewis Carroll show an abiding interest on the part of the author in the relationship between education, language and authority. In particular, the Alices are the story of a young girl who must learn to deal with a variety of characters in dream-worlds where the power of language reigns. It is therefore necessary for Alice to learn how language is used for authoritarian purposes and to discover ways of defending herself against it. It is the purpose of this thesis to investigate, in many cases for the first time, the ways in which Alice is able to find "spaces" in language where authority breaks down, places where the fundamental nature of language is unable to support authoritarian use. In this way, "space" will become both a metaphor and a figurative model for Alice's growing knowledge of and resistance to authority.
|
6 |
The Alice books - an imaginative testimony to a child's experiences of socio-cultural norms of the late Victorian age.Evans, Katherine. January 2004 (has links)
Introduction: Alice in Wonderland is perhaps the most renowned fantasy book for children. Over and above this though, it has relevance for adults. People too often dismiss it as purely escapist reading, a means to escape from the monotony of everyday realism by delving into the realms of fantasy. Many critics propose that it operates on more than one level and I would have to agree - it is a pioneer of children's literature as well as a product and critique of the Victorian age. It is a story that has captured the world's imagination, with vivid characters and exciting adventures. The sequel, Through the Looking-Glass, although not as well known, equally offers an insight into the late nineteenth-century. I intend to explore the many layers found in these stories, and hope to expose them as being more than mere narratives, but as pieces of literature that thrive because they are so cleverly constructed Perhaps also their success lies in that they deal with the universal theme (for children and adults alike) of making sense of the seemingly nonsensical aspects of life and society. The stories, as well as the strange characters and happenings, are reminiscent of the Absurdist genre in drama, in which the objective is to turn the world upside down, so to speak, in order to understand people and society. My dissertation will begin by exploring the literary trends of children's books prior to 1865, in other words, before Alice in Wonderland was published. I intend to present an overview of Victorian and pre-Victorian children's fiction, tracing the development of the story for teaching and religious instruction, up until the time when the story was liberated to be simply the vehicle for pleasurable recreational purposes. Thus my opening chapter is an exploration of the didactic children's literature that dominated the early nineteenth century, examining the educationalists that helped expand the genre of children's literature. Next, I will include a brief biography of Lewis Carroll. It is important to my overall theme in that a biography sums up, in one human centre, the forces at play in Victorian sensibility. As a modern audience, we seem to seize upon the idea of his 'character', desperately attempting to understand what motivated him to write such tour de force stories. The interest for me at this point is to examine how academics have portrayed Carroll's 'character'. The motive behind this section is to beg the question of whether his complex personality affects our reading of the texts, or whether they can be seen as entirely separate from a life to which some scandal has been attributed. In the remainder of my dissertation, I shall focus on how the texts are a reflection of a typical Victorian child's experiences, and discuss how Alice 'grows' as a character, and what she reveals about her society in the process of discovering how she should define herself. Alice is the vehicle for Carroll's subversive commentary about his society, and her experiences in Wonderland and Looking-Glass land are often rooted in the undermining of conventional behaviour and traditions. Lastly, I will examine Carroll's stylistic organization of the narratives, paying particular attention to his treatment of time, dreams and language in the texts. I will discuss what his intentions are in creating 'nonsense that makes sense', as well as what this 'nonsense' discloses about the society he lived in and the values he seems to object to. / Thesis (M.A.)-University of KwaZulu-Natal, Pietermaritzburg, 2004.
|
7 |
從《阿麗思漫游奇境記》的中譯本看故事角色以及遊戲文字的翻譯. / 從阿麗思漫游奇境記的中譯本看故事角色以及遊戲文字的翻譯 / Cong "Alisi man you qi jing ji" de Zhong yi ben kan gu shi jue se yi ji you xi wen zi di fan yi. / Cong Alisi man you qi jing ji de Zhong yi ben kan gu shi jue se yi ji you xi wen zi de fan yiJanuary 1998 (has links)
楊曉頤. / 論文(哲學碩士) -- 香港中文大學硏究院翻譯學部, 1998. / 參考文獻: leaves 132-141. / 中英文摘要. / Yang Xiaoyi. / 引言 --- p.1-2 / Chapter 第一章 --- 《阿麗思漫游奇境記》原著及譯作背景 --- p.3-13 / Chapter 第一節 --- 原著背景 / 英國維多利亞時代的文壇情況 --- p.3 / 《阿麗思漫游奇境記》的創作過程 --- p.5 / Chapter 第二節 --- 譯作背景 --- p.10 / Chapter 第二章 --- 角色名字的翻譯 --- p.14-29 / Chapter 第一節 --- 與真實人物有關的名字 --- p.14 / Chapter 第二節 --- 與神話故事有關的名字 --- p.19 / Chapter 第三節 --- 與社會習俗有關的名字 --- p.21 / Chapter 第四節 --- 與流行諺語有關的名字 --- p.24 / Chapter 第三章 --- 角色形象的翻譯 --- p.30-66 / Chapter 第一節 --- 小女孩形象 --- p.31 / Chapter 第二節 --- 成年人形象 --- p.49 / Chapter 第三節 --- 主僕形象 --- p.56 / Chapter 第四節 --- 貴族形象 --- p.62 / Chapter 第四章 --- 遊戲文字的翻譯 --- p.67-115 / Chapter 第一節 --- 語音層面 --- p.67 / Chapter 第二節 --- 詞彙層面 --- p.73 / Chapter 第三節 --- 句法層面 --- p.100 / Chapter 第四節 --- 表現手法 --- p.103 / 結論 --- p.116-121 / 注釋 --- p.122-126 / 附錄一 《阿麗思漫游奇境記》中譯本概覽 --- p.127-129 / 附錄二 《阿麗思漫游奇境記》插圖 --- p.130-131 / 參考文本 --- p.132 / 參考書目 --- p.133-141
|
8 |
A tradução de trocadilhos em Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais - LIBRASSouza, Thaisy Bentes de 26 July 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Este trabalho apresenta uma proposta de tradução dos trocadilhos da obra Alice no País das Maravilhas de Lewis Carroll, a partir da tradução de Leite (1980) para o português e de Ramos (2000) para a libras. O percurso metodológico se deu desde uma primeira busca por ocorrências do fenômeno de trocadilhos na libras, passando pela eliciação e por fim, a realização de oficinas de tradução em conjunto, com a participação de surdos e ouvintes usuários da libras. Tendo em vista a escassez bibliográfica sobre a tradução intermodal de trocadilhos entre uma língua oral e uma língua de sinais, os resultados deste estudo compõem-se de um quadro novo acerca das possibilidades de tradução de uma língua falada na sua modalidade escrita para uma língua sinalizada na modalidade oral, nos termos de Segala (2010), enfatizando a particularidade dos Estudos da Tradução e Interpretação de Língua de Sinais-ETILS (RODRIGUES, 2015). São apresentadas e comentadas as traduções propostas por surdos e ouvintes tradutores e intérpretes de língua de sinais para os trocadilhos selecionados da história da Falsa Tartaruga, do capítulo IX da referida obra literária (LEITE, 1980). Os sinadilhos, entendidos aqui como trocadilhos próprios da língua de sinais, refletem os desejos dos surdos e suas insatisfações com o modelo de escola inclusiva pela qual eles passam. O humor surdo é expresso na forma irônica e satírica com que os surdos propuseram os sinadilhos, realocando uma Alice (surda) para um País dos Sinais no qual sua cultura surda é respeitada. Por fim, é ainda vislumbrado um direcionamento de continuidade do trabalho tradutório de modo que os trocadilhos carrollianos da obra em questão sejam traduzidos, tendo a cultura surda e o humor surdo refletidos em uma possível futura versão em libras de Alice. / This work offers a suggested translation of the work Alice in Wonderland by Lewis Carroll, starting from the translation of Leite (1980) into Portuguese and Ramos (2000) into Brazilian Sign Language (libras). The methodological steps were given in a first moment by searching occurrences of the phenomenon of punning in libras, using elicitation methods and, finally, offering joint translation workshops, with the participation of deaf and hearing people, users of libras. Considering that there are few works on the subject of intermodal translation of puns from a spoken language into a signed one, the results of this study are composed by a new frame o possibilities for translating from spoke writing into signed ‘oral’ languages in Segala’s (2010) terms, focusing on the particularities of the Interpretation and Translation Studies of Sign Languages (ETILS) (RODRIGUES, 2015). Selected puns from the history of the False Turtle, in the Chapter IX of the mentioned literary work (LEITE, 1980) were translated by deaf and hearing translator and interpreters being also presented and commented. Signpuns, understood here as puns in sign language in its own terms, reflect upon the desires of the deaf people and their dissatisfaction with the inclusive school model through which they pass. Deaf humor is expressed in the ironic and satirical way in which the deaf proposed the sinpuns by relocating a deaf Alice to a SignLand where the deaf culture is respected. Finally, it is still glimpsed a direction of the continuity of the translation work so that the Carrollian puns of the work in question may be translated, having the deaf culture and the deaf humor reflected in a future attempt of an Alice with the puns translated.
|
9 |
Geometrical behaviours : an architectural mise-en-scène for a reenactment of Lewis Carroll's Alice's adventures in WonderlandDionne, Caroline. January 1999 (has links)
The content of this thesis is two-fold. The first part takes the form of an essay while the second part presents a theoretical project for an architectural installation. Using these two modes as different ways to address similar issues, the present work proposes to question the instrumentalisation of geometry in today's architectural practice. The work of Lewis Carroll (Charles L. Dodgson) and, more specifically, his masterpiece, Alice's Adventures in Wonderland, will be approached and interpreted in order to observe the participation of geometry---of Euclidean geometry---in our understanding of the notions of space and time, and to reveal their paradoxical aspect. The aim is to explore how geometry, language and nonsense bear intimate connections to our perception of space and time. Once revealed, these connections will enable us to address the following question: can architecture be comprehended and experienced as an event?
|
10 |
Euclid and his modern rivals (1879), Lewis Carrol: tradução e críticaTeixeira, Rafael Montoito [UNESP] 20 February 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:31:41Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2013-02-20Bitstream added on 2014-06-13T19:42:12Z : No. of bitstreams: 1
teixeira_rm_dr_bauru_parcial.pdf: 111488 bytes, checksum: e9fa8823a498c65c3c42d1e0ab5c50e5 (MD5) Bitstreams deleted on 2015-02-27T13:20:34Z: teixeira_rm_dr_bauru_parcial.pdf,Bitstream added on 2015-02-27T13:21:10Z : No. of bitstreams: 1
000718279.pdf: 1830647 bytes, checksum: 9937a8f4386e488a6aa662a94b1ed414 (MD5) / Este trabalho apresenta uma tradução de Euclid and his modern rivals, de Lewis Carrol, seguida de dois ensaios analíticos desta obra. O livro de Carrol - inédito em língua portuguesa - defende, na forma de uma peça teatral, Os Elementos de Euclides como o melhor livro-texto para o ensino de Matemática numa época em que o sistema de educação da Inglaterra passava por uma revisão que incluiu a possibilidade de substituir o texto de Euclides por outro manual, mais moderno, mais prático e que representasse as trasnformações que representasse as transformações que caracterizam o final dos século XIX. Nos ensais, dentre outros aspectos, tematiza-se a atividade de traduzir, mobilizando teóricos da tradução e elementos gerais da obra sde Lewis Carrol. Considerando necessário compreender como o livro situa-se na história da ideias científicas - isto é, tornando-o como fonte historiográfica -, procedendo a uma investigação sobre o momento - o tempo e o espaço - em que foi escrito, do que resultaram compreensões que vinculam a elaboração do texto ao cenário da época vitoriana e às vivências pessoais do seu autor. Os dois ensaios, com a íntegra da tradução e com as notas de rodapé a ela incorporadas, compõem um esforço hermenêutico para compreender o Euclides e Seus Rivais Modernos e, consequentemente, apresentá-lo ao leitor / This work begins with a translation of Lewis Carroll's - Euclid and His Modern Rivals - followed by two texts which intend to be an initial hermeneutical analysis of it. This book - of which had not yet a translation to Portuguese -, was written as a theoretical play and claims that there is no better textbook than the Elements of Euclid for teaching Mathematics. Carrol does his defense of Euclid in a period in which the Enghish educational system is going through and extended revision, a time when the reform parameters consider the possibility of changing the books of Euclid for another manual, so to speak, more modern, more practical and more representative of the transformations that characterize the end of the 19th century. In our two essays, among other aspects, we study the activity of translating, mobilizing translation theorists and some general elements of Lewis Carrol's works in Math and Literature. Considering necessary to understand how the book takes part in the history of the scientific ideas - or, in other words, trying to undestand it as a historical source -, an investigation was made about the moment in which it was written, its time and its space. From this approach it was possible to elaborate a text studying the scenario of the Victorian period, revealing aspects of what we think to be some personal experiments of the author. Both texts - which must be considered in the light of the translation to the Portuguese language - are presented as an introduction of Euclid and His Modern Rivals, an effort to understand it and to present it to Portuguese speakers
|
Page generated in 0.0584 seconds