• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Die Welt als Konstruktion Untersuchungen zum Prosawerk Cesare Paveses /

Schlumbohm, Dietrich, January 1900 (has links)
Habilitationsschrift--Hamburg. / Includes passages of Pavese's work in Italian. Includes indexes. Includes bibliographical references (p. 236-242).
2

"Poésie et traduction poétique en Italie pendant les années 30 et 40 du XXè siècle" / Poetry and poetic translation in Italy during the 30s and the 40s in the 20th century

Nanni, Emanuela 10 December 2012 (has links)
Ce travail de thèse s'articule autour d'une définition historique qui a été formulée par Cesare Pavese, lorsqu'il a défini les années 30 et 40 du XXe siècle comme les deux décennies de la traduction par excellence. Si les études menées jusqu'à aujourd'hui se sont penchées de manière approfondie presque seulement sur la traduction des romans et cela en choisissant comme langue source privilégiée l'anglais ou le français, nous avons concentré notre analyse sur la traduction, l'écriture et la critique poétiques réalisées dans la période s'étalant de l'entre-deux-guerres jusqu'à la fin des années 40. La poésie était en effet le lieu critique, traductif et créatif le plus fréquenté. Un véritable besoin de poésie animait les cénacles des intellectuels italiens à Florence comme à Milan, à Parme, à Rome et également à Turin. Les échanges entre les artistes, critiques, poètes et traducteurs se jouaient pour la plupart sur le terrain de la poésie, sans être, au moins jusqu'au milieu des années 30, particulièrement entravés par la censure fasciste. En effet l'Italie devait, même aux yeux du fascisme, connaître un Baudelaire, un Rimbaud et un Eliot parlant italien. La poésie prenait une place sans précédents dans la vie culturelle et littéraire de l'époque et devint aussi un champ d'action concret : écrire en vers bouleverse autant l'ordre syntactique de la langue que l'habitude à concevoir la réalité de manière univoque et sans opacités.La poésie, pour reprendre une pensée d'Henri Meschonnic, est « contre le maintien de l'ordre », et se propose comme une forme d'engagement profond qui implique les consciences et leur prise de position face à la réalité. Dans une perspective plus large, le discours poétique s'entrelace avec le discours politique, si par politique on présuppose tout effort visant à garantir le bien-être de l'homme et la création des conditions qui permettent la réalisation au degré le plus haut de la liberté de tout individu.L'objet d'intérêt de la traduction poétique fusionne inévitablement avec la poésie tout court, ne serait-ce que parce que toute poésie est en tout cas toujours une traduction. Faire et construire en poésie sont devenus ainsi les axes de cette étude qui essaye de rendre compte constamment des voix de plusieurs personnalités qui étaient à la fois poètes, traducteurs et critiques littéraires. La partie finale de ce travail se concentre ainsi sur la naissance d'un nouveau type d'intellectuel qui est poète, traducteur et critique, et qui, très souvent, est aussi un éditeur. Sa participation à la vie sociale, politique et éditoriale du pays devient de plus en plus significative et fera de la poésie le sujet de plusieurs collections éditoriales et de nombreuses autres publications.Nous avons essayé de montrer quel type d'engagement peut émaner de l'écriture des poèmes et de la pratique de la traduction poétique, en décrivant quel militantisme profond et passionné peut surgir de la 'fréquentation' de la poésie, qui se propose comme une constellation de sens constamment “constructible”, comme une présence jamais définitive. Cette mise en valeur de l'inachevé contribue à la mise en question de l'identité du sujet et à la poursuite de son salut, à la multiplication des hypothèses, et à l'ouverture des horizons. En se proposant avec son corps mouvant et émouvant, la poésie sera, pendant le fascisme, un levier d'indisciplinarité face à la règle, s'imposant comme un insoupçonnable instrument de contestation et de résistance. / This thesis focuses on a historical definition given by Cesare Pavese, when he defined the 30s and 40s of the twentieth century as the translation's period par excellence in Italy. The previous studies have looked extensively on the translation of novels and most of these researches choose English or French as principal language sources. This Phd thesis concentrates instead the analysis first of all on poetic translation and also on writing poetry as well as on poetic criticism ‘made' in the inter-war period until the late 40s. Poetry was incontestably the critical, translational and creative locus. Poetry was the main interest of the circles of Italian intellectuals in Florence and in Milan, in Parma, in Rome and in Turin also. Exchanges between artists, critics, poets and translators played mostly in the field of poetry, more or less without being particularly hampered by the fascist censorship, until the mid-30s. Poetry became a field of concrete action because it upsets language's syntactic order and this encourages a new conception and design of the reality, as well a way to fight every monolithic solution refusing opacity and incompleteness.Using an expression of Henri Meschonnic poetry is “against the maintenance of the order”, and presents itself as a form of deep commitment (in order words a form of “engagement”) that involves awareness and taking a stand against reality. In a poetic discourse the political element is closed involved. In fact we assume that “politics” is any attempt to fight for the welfare of man and every attempt to achieve the highest degree of freedom of every individual.The subject of criticism and translating poetry inevitably merge with poetry at all, and it is to consider that poetry is in any case always a translation. Poetry and its effects have become the axes of this study that tries to present consistently the voices of several people who were poets, translators and literary critics at the same time. The final part of this work concentrates on the birth of a new type of intellectual who is a poet, a translator, a critic and often also a publisher.We tried to show also what type of engagement may trigger the writing of poems and the practice of poetic translation, describing how deep and passionate activism may arise 'attending' poetry. Poetry is always proposed as a constellation of meaning constantly "building" as a presence never definitive. This enhancement of the unfinished contributes to the questioning of the subject's identity and to the pursuit of his salvation. Every poetic multiplication of hypotheses allows the opening of a lot of horizons. Offering her moving body poetry has been, even during Fascism, a lever of great indisciplinarity face to the rule settled by the dictatorship and it has been an unsuspected instrument of protest and resistance.
3

Il Laboratorio editoriale Einaudi attraverso i pareri di lettura / The Einaudi's Publishing Laboratory Through the Judgements about New Manuscripts

GUARNORI, DANIELA 27 March 2007 (has links)
Analisi del parere di lettura come genere editoriale e come strumento utile alla storia dell'editoria, della letteratura e alla filologia. / This study explains the implications of the study of the Einaudi judgements about new manuscripts as instrument of the history of publishers, of literature and philology.
4

Raúl Zurita y el mundo italiano. La creación de una poética a través de Dante, Miguel Ángel y los creadores de la modernidad

Munizza, Elisa 05 November 2020 (has links)
El presente trabajo de investigación estudia la influencia que tiene el mundo italiano en la producción lírica del poeta chileno Raúl Zurita. Debido a la ingente cantidad de material bibliográfico y a los numerosos núcleos temáticos, la presente tesis se divide en tres partes. En la primera se presenta un panorama general de los acontecimientos vitales del poeta chileno que han influenciado su literatura. Con el fin de crear un marco metodológico que nos sirva como contexto lingüístico y literario, nos dedicamos a examinar de manera específica las facetas de la lingüística y de la teoría de la literatura aplicadas a la obra zuritiana, proponiendo una aproximación diferente a la que expone la crítica actual. Seguidamente, se proponen unos tópicos literarios comunes entre la poesía zuritiana y los elementos del mundo italiano, para averiguar cuál es su grado de participación en la poética del autor. En la segunda parte de la tesis nos dedicamos a estudiar la presencia de Dante Alighieri en la poesía del autor chileno. Se presenta además una nueva propuesta de lectura para interpretar el rol de Raúl Zurita dentro de su obra, tomando en consideración los estudios previos de los exégetas dantescos. Para concluir, proponemos un análisis de los primeros, inéditos, VII cantos de la Divina Commedia traducidos por Raúl Zurita, que el lector puede encontrar en un apéndice al final del epígrafe. La tercera y última parte de la tesis está dedicada a otros artistas italianos que han tenido un papel fundamental en la lírica y la reflexión zuritiana. En primer lugar, nos centramos en Miguel Ángel para examinar cómo el autor chileno desarrolla un nuevo lenguaje poético gracias a las obras del artista aretino. Seguidamente pasamos a analizar la influencia de Giacomo Leopardi, Pier Paolo Pasolini y finalmente Cesare Pavese. El propósito último de este trabajo es demostrar, en primer lugar, quiénes son los personajes italianos que forman parte de la lírica zuritiana. Una vez sentada esta base, queremos dar al lector las herramientas para probar que Dante, Miguel Ángel, y los creadores de la modernidad no se pueden explicar ni delimitar con la definición “cita”, sino que forman parte activa de la creación de una poética del compromiso. Al final de la tesis, se hallarán dos apéndices: la entrevista que Raúl Zurita nos concedió en marzo 2017 y un corpus inédito de 50 poemas traducidos del español al italiano.
5

La disciplina dell’esule: la letteratura comparata in America tra esilio e utopia e il caso studio Paolo Milano

Angeletti, Valerio 11 July 2022 (has links)
Lo studio ha riflettuto su alcune costanti della letteratura comparata che accomunano tale disciplina all’esilio, quando chi lo vive è in grado di contrastare i molti traumi che esso può comportare.L’emigrazione intellettuale avvenuta nel corso degli anni Trenta e Quaranta è l’evento storico a cui lo studio ha fatto riferimento. Costringendo molti intellettuali ad abbandonare i propri posti di lavoro e le proprie case, questa emigrazione ha contribuito a una notevole mobilitazione culturale soprattutto dall’Europa verso gli Stati Uniti d’America, dove ha cominciato a svilupparsi una nuova comparatistica sovranazionale e reazionaria. L’espressione “disciplina dell’esule” suggerisce un provocatorio inquadramento del modo di vedere e affrontare il testo come il mondo: crisi, apertura verso il nuovo e inclusività sono solo alcune parole chiave che, contraddistinguendo tanto la letteratura comparata quanto l’esilio, permettono di chiarire senso e prospettive di entrambe. Si è anche affermato che un tale atteggiamento ha come presupposto due processi culturali che sono caratterizzati da una spiccata dinamicità e disponibilità al cambiamento: la denazionalizzazione della scienza e l’ibridazione del sapere. Senza di essi non avrebbe potuto formalizzarsi una comparatistica “disciplina dell’esule”, da questo punto di vista intesa come un’utopica reazione a un percorso storico tendente sempre più al nazionalismo e all’esclusione. Lo studio ha infine individuato molte di queste idee e di questi valori nell’opera “americana” di Paolo Milano, intellettuale italiano esule negli Stati Uniti che lì si costruì una carriera come professore di letteratura comparata.

Page generated in 0.0314 seconds