• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 359
  • 68
  • 53
  • 19
  • 12
  • 5
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 579
  • 429
  • 365
  • 333
  • 275
  • 261
  • 55
  • 45
  • 43
  • 41
  • 39
  • 37
  • 36
  • 35
  • 32
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Étude onomastique du prénom Yvette dans quelques oeuvres littéraires françaises et québécoises

Rivard, Caroline January 2008 (has links)
Étude onomastique du prénom Yvette dans quelques oeuvres littéraires françaises et québécoises parcourt les vicissitudes du prénom Yvette de 1884 à 1993, la remarquable popularité de ce prénom dans les années 1920 au Québec comme premier choix des parents pour leurs nouveau-nées, sa décroissance et finalement, sa disparition complète en 1980. Notre point de départ est la discorde soulevée par Lise Payette, alors ministre responsable du statut de la femme et membre du Parti Québécois en 1980, désignant la femme du Premier ministre Claude Ryan par le prénom Yvette. Ce mémoire analyse l'usage de ce prénom dans deux nouvelles françaises, quatre romans québécois de langue anglaise ainsi qu'un roman et trois pièces de théâtre québécois de langue française. Les ouvrages les plus significatifs dans ce corpus à l'étude sont : Yvette de Guy de Maupassant, The Apprenticeship of Duddy Kravitz de Mordecai Richter et L'Impromptu d'Outremont de Michel Tremblay. Cette recherche démontre que le prénom Yvette a d'importantes origines européennes et françaises et que dès la fin du XIXe siècle et le début du XXe siècle, ce prénom a été maintes fois associé à des valeurs comme la jeunesse, la beauté, l'innocence, le romantisme, l'abandon de soi et la dévotion filiale et familiale. Au milieu du XXe siècle, les auteurs de langue anglaise associent le prénom Yvette à l'image stéréotypée de la Québécoise de souche. À l'inverse, les auteurs québécois de langue française insistent pour leur part sur le côté démodé de ce prénom qui se répercute en l'absence significative de celui-ci dans la littérature québécoise de langue française.
32

Types of relations between states and organized teachers as exemplified in education reform

Humphries, Shirley M. January 2001 (has links)
Thèse diffusée initialement dans le cadre d'un projet pilote des Presses de l'Université de Montréal/Centre d'édition numérique UdeM (1997-2008) avec l'autorisation de l'auteur.
33

Les effets de la violence sur l'espace et l'imaginaire dans Sable rouge d'Abdelkader Djemaï et Le laboureur des eaux de Hoda Baraket

Khene, Rym January 2009 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
34

Israël et les nations : étude thématique et conceptuelle de l’époque médiévale jusqu’au Maharal de Prague (XVIIe s.) / Israel among the nations : a thematic and conceptual study from medieval times up the Maharal of Prague (XVIIe s.)

Chitrit, Henri 06 December 2017 (has links)
L’ouvrage « Thiferet Israël », traduit par « La Magnificence d’Israël », s’inscrit dans l’œuvre encyclopédique du grand penseur praguois : Le Maharal de Prague (1512- 1609). Talmudiste, kabbaliste et annonciateur des changements de son temps, il s’intéresse à la centralité de l’être humain dans le cosmos et à la spécificité des peuples. À partir de la Thora, il dégagera une philosophie de l’histoire des nations dont celle d’Israël, « receveur » d’un enseignement particulier, et peuple auquel sera confiée la tâche de véhiculer le message universaliste du judaïsme à travers les siècles. Les autres nations auront le choix d’adhérer à cet enseignement en respectant les sept lois noachides, ou de s’inspirer de l’éthique juive. Le christianisme, puis d’autres religions, puisant dans la « religion » mère, définiront autrement leur croyance en Dieu ou choisiront quelque autre représentation spirituelle.À la lumière d’un écrit du Maharal de Prague, ici traduit par nos soins, et précédé d’une longue introduction explicative, cette recherche tente de présenter de quelles manières le judaïsme a pu diffuser au monde le message universel contenu dans l’enseignement de la Thora. Pour cela, il a fallu définir le Noachisme, présenter la hiérarchisation sociale israélite prônée par la Bible hébraïque, l’apport prophétique d’Israël comparé à celui du Proche-Orient ancien, et le rôle de l’éthique juive comme facteur de civilisation. Nous avons donc dressé une étude comparative, citant des opinions des auteurs de l’Antiquité et d’époque médiévale, en tenant compte des études historico-critiques. Au fil de notre analyse, il ressort qu’Israël présente des particularités qui le différencient des autres nations. Il semble que c’est par la « force » suggestive de ses idées qu’il doive faire rayonner son idéal en restant fidèle à lui-même et à ses traditions. Particularisme et universalisme se trouvent mêlés au sein même d’un enseignement pour le bien d’un peuple et de l’humanité entière, qui est au cœur de la dialectique « maharalienne », pierre angulaire de son œuvre. Noachisme, universalisme, particularisme, judaïsme, christianisme, nation et prophétie : autant de notions qui seront présentées dans notre étude sur « Israël et les Nations » sous l’éclairage du Maharal de Prague. La traduction annotée et commentée de son ouvrage Thiferet Israël plongera le lecteur dans le monde du judaïsme tel que cet auteur le définit. / The book entitled “Tiferet Israel” here translated with “The Magnificence of Israel” is part of the encyclopedic work of the great Prague thinker, the Maharal of Prague (1512- 1609). He was a Talmudist, a kabbalist and an announcer of the changes affecting his epoch. He was interested in the centrality of the human being, its place in the cosmos and in the specificity of nations. Starting from the Torah, he elaborated a philosophy of history of the nations including that of Israel, the “receiver” of a particular teaching and people to whom was given the task of disseminating the universalistic message of Judaism though the centuries. Other nations will have the choice to adhere to this teaching by respecting the seven Noachic laws, or to let themselves be inspired by Jewish ethic. Drawing on the “mother religion”, Christianity and other religions, will define differently their belief in God or would choose some other spiritual representation.In light of a particular book by Maharal of Prague, here offered in our translation, and preceded by a long introduction, this research attempts to present in what manner Judaism was able to diffuse to the world the universalistic teaching contained in the Torah. This necessitated the presentation of the Noachic laws, the Israelite social stratification found in the Hebrew Bible, Israel’s prophetic contribution compared to that of the ancient Near East, and the role of the Jewish ethics as an element of civilization. This research presents a comparative study, with opinions of authors from Antiquity and Medieval times, keeping abreast of historical-critical points of view. At the end of our analysis, it appears that Israel presents particularities that differentiates it from other nations. It seems that it has to share its ideal through the suggestive “force” of its ideas while staying faithful to its traditions. Particularism and universalism are intertwined in its teaching for the good of a particular people and of entire humanity and are at the heart of Maharal’s dialectics, the cornerstone of his work. Noachic laws, universalism, particularism, Judaism, Christianity, nation and prophecy are all the notions presented in this research on “Israel and the Nations” in light of Maharal of Prague’s teaching. The annotated translation of his work “Tiferet Israel” with a commentary offers a vision of Judaism defined by this seminal thinker.
35

L'adaptation cinématographique des romans de Tahar Ben Jelloun: L'Enfant de sable, La nuit sacrée et La Prière de l'absent The cinematographic adaptations of de novels of Tahar Ben Jelloun: L'Enfant de sable, La Nuit sacrée et La Prière de l'absent

Abdelkrim, M'hammed Oubella 17 October 2008 (has links)
L’Adaptation cinématographique des romans de Tahar Ben Jelloun : “L’Enfant de sable”, “La Nuit sacrée“, “La prière de l’absent” Trois volumes, pp. 429 + 220 (Annexes). Cette thèse porte sur l’analyse des tenants et des aboutissants de deux longs-métrages de fiction inspirés par l’œuvre de l’écrivain Tahar Ben Jelloun, à savoir La Nuit sacrée (1993) du Français Nicolas Klotz et La Prière de l’absent (1994) du Marocain Hamid Bénani. Compte tenu du fait que le 7e Art s’est intéressé depuis toujours à tous les genres littéraires, l’auteur s’est attaché à explorer la dynamique intrinsèque des romans et des films qui font l’objet de ce travail, tout en mettant en relief les rapports que le cinéma entretient avec les représentations socioculturelles issues de ce croisement. Plutôt que se s’enfermer dans une seule démarche méthodologique, le choix a été opéré de s’ouvrir à plusieurs types d’investigation, de façon à mieux prendre en considération les spécificités des œuvres abordées. Le premier volume de la thèse s’ouvre sur un survol de l’histoire de la littérature maghrébine d’expression française, en général, et marocaine, en particulier, et retrace son évolution, de même que les obstacles qu’il lui a fallu surmonter pour tenter de s’imposer, et qu’elle doit du reste encore surmonter de nos jours. Après quoi, il est procédé à la définition des différents paramètres des trois romans de Tahard Ben Jelloun, à travers les fonctions et fonctionnements des composantes paratextuelles que sont les titres, les incipits et les clausules des corpus en question. Il s’agit, à ce stade, de démontrer qu’il existe une forte motivation entre ces éléments – souvent considérés comme marginaux – et le texte proprement dit. Le travail se penche ensuite sur l’étude de chaque roman séparément, selon une approche correspondant à la nature particulière qui s’en dégage. Après un panorama historique de la cinématographie marocaine et une brève présentation du parcours respectif des cinéastes Nicolas Klotz et Hamid Bénani, le deuxième volume se concentre, pour sa part, sur l’approche des films annoncés dans le cadre de cette étude. L’analyse du travail d’adaptation débute par la distinction qui s’impose entre la littérature et le cinéma, aussi bien du point de vue productif que réceptif, via la mise en lumière des caractéristiques propres à ces moyens d’expression artistique. S’il apparaît légitime de confronter le cinéma et la littérature, il faut éviter de s’enfermer dans un comparatisme valorisant l’un au détriment de l’autre, sans jamais perdre de vue tout ce qui différencie ces deux formes d’écriture et les publics auxquels elles s’adressent. Le moteur principal du travail étant l’étude du processus d’adaptation cinématographique, l’auteur s’engage par ailleurs à mettre en perspective les expériences adaptatives retenues dans ces pages, afin de les saisir sous plusieurs angles et divers niveaux de sens imbriqués, mêlant fait culturel et activité artistique. Toute adaptation n’étant jamais que l’une des nombreuses interprétations possibles du texte originel, l’essentiel est ici d’observer, au-delà des convergences et des divergences existant entre le film et le roman, quels sont les enjeux et les objectifs de La Nuit sacrée de Klotz et de La Prière de l’absent de Bénani. À cet effet, l’accent est mis sur le concept de transfert historico-culturel cher à Michel Serceau, où le contexte sociohistorique et les conditions de fabrication jouent un rôle déterminant pour l’appropriation de l’œuvre littéraire. Ainsi, parallèlement à l’élucidation des techniques de fabrication des films, une grande importance est accordée aux contextes historique, culturel et artistique dans lesquels ils ont vu le jour, afin de mettre en lumière la singularité du regard que chacun des réalisateurs porte sur la production du romancier. La thèse montre par là comment ces adaptations, qui émanent d’approches et de transferts bien distincts, au niveau du contexte comme des codes culturels, ont donné lieu à deux films aux différences très marquées, tant sur le plan thématique que qualitatif. Outre la bibliographie, la filmographie et un index des noms figurant à la fin du manuscrit principal, les annexes qui composent le troisième volume offrent un fac-simile des scénarios originaux de La Nuit sacrée et de La Prière de l’absent, suivi du découpage séquentiel des deux films et de la transcription d’entretiens inédits avec les réalisateurs Nicolas Klotz et Hamid Bénani, ainsi qu’une sélection d’articles de presse.
36

Analyse comparative des propriétés lexicales des dix classes de verbes en papiamento et espagnol

Olguin, Maribel 11 1900 (has links) (PDF)
Pour la plupart des chercheurs qui ont étudié l'origine des langues créoles, le papiamento est une langue dont le lexique est formé principalement de l'espagnol, langue à laquelle les papiamentophones ont eu accès pendant tout son processus de formation. Partant de ce fait, le papiamento a été considéré comme étant une langue créole « non radicale ». Toutefois, il n'existe pas d'étude détaillée qui prenne en considération les propriétés lexicales du papiamento et de l'espagnol (ni du papiamento et ses langues du substrat) qui reflète les caractéristiques de leurs structures profondes et qui permette d'établir des paramètres comparatifs entre la langue créole et ses langues contributrices. Alors, peut-on vraiment affirmer que le papiamento est une langue créole non radicale? Pour donner une réponse partielle à cette question, nous avons établi les différences et les similarités qui existent dans la structure profonde des prédicats en papiamento et en espagnol. Pour ce faire, on a décidé de prendre comme point de départ l'étude comparative faite par Lefebvre (1998) entre le créole haïtien (exemple typique d'un créole radical), le français et le fongbe, une langue africaine. Dans cette étude, Lefebvre analyse et compare dix classes de verbes dans les trois langues. Ces mêmes classes de verbes ont été étudiées pour des fins de comparaison entre le papiamento et l'espagnol. On s'attend à conclure que même si les verbes en papiamento ont une forme très proche de l'espagnol, les propriétés lexicales de ces verbes ne correspondent généralement pas aux verbes espagnols apparentés. Ce résultat donnera un indice pour se demander si le papiamento devra continuer à être considéré comme étant une langue créole non radicale. ______________________________________________________________________________
37

Types of relations between states and organized teachers as exemplified in education reform

Humphries, Shirley M. January 2001 (has links)
Thèse diffusée initialement dans le cadre d'un projet pilote des Presses de l'Université de Montréal/Centre d'édition numérique UdeM (1997-2008) avec l'autorisation de l'auteur.
38

Les effets de la violence sur l'espace et l'imaginaire dans Sable rouge d'Abdelkader Djemaï et Le laboureur des eaux de Hoda Baraket

Khene, Rym January 2009 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
39

Approche contrastive de la traduction économique spécialisée : le cas du dictionnaire des sciences économiques / Contrastive approach of economic specialized translation : the case of the dictionary of economic sciences

Rizgalla, Abdelmahmoud 12 December 2015 (has links)
Cette recherche, ayant comme cadre expérimental général la traduction économique spécialisée, tente de réduire l’écart entre la théorie et la pratique en matière de traduction entre le français et l’arabe. Nous y consacrons une place importante aux termes économiques couramment utilisés, leur traduction, leur analyse, leurs équivalents et leur épistémologie. L’objectif de base de cette démarche est de savoir où en est le traducteur soudanais dont la langue maternelle est l’arabe, la première langue étrangère est l’anglais et la deuxième langue étrangère est le français, et d’observer comment chacune de ces trois langues l’influence. En effet, cette étude est basée sur un constat général selon lequel nombreux sont les problèmes auxquels se heurtent certains traducteurs lors de la traduction. Ces problèmes sont d’ordre linguistique, textuel, contextuel, interculturel, etc. Il nous semble primordial de montrer que la compréhension du texte/contexte est une étape cruciale dans l’acte de traduction. Il s’agit d’une compréhension globale ainsi que d’une compréhension séquentielle de l’énoncé traité. Or, pour traduire, il faut d’abord comprendre. Il ne s’agit pas pour les apprenants d’apprendre des formules et d’expressions traduites de LD en LA. Il s’agit en effet de leur apprendre toute une gamme de procédures, de techniques et de savoirs faire leur permettant non seulement un entrainement et une pratique méthodique mais aussi une expérience basée sur un apprentissage réfléchi de la traduction. Deux méthodes d’analyse ont été suivies dans cette recherche. La première méthode est élaborée par J.- P. Vinay et J. Darbelnet dans leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais, qui s’adresse à un public varié. La deuxième méthode d’analyse est une méthode qui a fait ses preuves dans des travaux reconnus, initiée par Michel Ballard dans La traduction de l’anglais au français, et s’adressant à ceux qui souhaitent s’initier et s’entraîner de manière raisonnée à la pratique de la traduction. Pour mieux réussir dans le domaine de la traduction au Soudan, soit générale soit spécialisée, il faut mettre en place une planification spécifique de la traduction à travers des mesures comme : mobiliser la motivation des apprenants vers l’apprentissage des langues étrangères, former les enseignants des langues étrangères dans des pays où celles-ci sont les premiers idiomes de communication, fournir des dictionnaires spécialisés monolingues, bilingues et trilingues, formuler des cursus largement attrayants pour l’étude théorique de la traduction et s’intéresser, comme pour les langues étrangères, au perfectionnement de la langue maternelle / This research, having as a general experimental framework the specialized economic translation, tries to reduce the gap between the theory and the practice regarding translation between French and Arabic. We dedicate an important place for the usually used economic terms, their translation, their analysis, their equivalents and their epistemology. The basic objective of this approach is to know what position adopted by the Sudanese translator whose mother tongue is Arabic, the first foreign language is English and the second foreign language is French, and to observe how each of these three languages can have an influence upon him. Indeed, this study is based on a general statement according to which numerous are the problems encountered by certain translators while translating. These problems are linguistic, textual, contextual or intercultural. It is essential for us to show that the understanding of the text / context is a crucial stage in translation. This concerns a global as well as sequential understanding of the text dealt with. However, to translate, it is necessary to understand at first. This does not mean that the learners can only learn formulae and expressions translated from source language to target language. It is indeed a question of teaching them a whole range of procedures, techniques and knowledge allowing them not only a methodical training and practice but also an experience based on a thoughtful learning of the translation. Two methods of analysis were followed in this research. The first method is elaborated by J.-P. Vinay and J. Darbelnet in their book entitled Stylistique comparée du français et de l’anglais, which addresses a varied public. The second method of analysis is a tried-and-tested method in recognized works, introduced by Michel Ballard in the book entitled La traduction de l’anglais au français, and addressing those who wish to learn the practice of translation in a reflexive way. To better succeed in the field of translation in Sudan, it is necessary to set up a specific planning of the translation through measures as: mobilize the motivation of the learners towards the learning of foreign languages, train the teachers of foreign languages in countries where these ones are the first idioms of communication, supply monolingual, bilingual and trilingual specialized dictionaries, set up widely attractive programs for the theoretical study of the translation and be interested, as for the foreign languages, in the improvement of the mother tongue
40

L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine

El Badaoui Mohammed, Manal Ahmed January 2005 (has links)
No description available.

Page generated in 0.161 seconds