Spelling suggestions: "subject:"critique dde traduction"" "subject:"critique dee traduction""
1 |
Processus psycho-cognitif de compréhension dans l'interprétation de conférence (consécutive et simultanée) et dans la traduction : cas du français et du persan. / Psycho-cognitive process of comprehension in conference interpreting (consecutive and simultaneous) and in translation : French-Persian caseFarnoud, Esmaeel 02 June 2014 (has links)
La traduction n’est pas une pratique linéaire qui part d’un texte-source (Ts) pour arriver à un texte-cible (Tc). La traduction est un exercice de compréhension et de ré-expression d'un discours qui suppose la mobilisation de connaissances linguistiques et thématiques. Les étapes du processus de traduction (compréhension du texte de départ, médiation culturelle et linguistique, mise en forme du texte d'arrivée) ne sont plus considérées comme une simple séquence de décodage et de recodage des messages. La progression des sciences cognitives au cours des vingt dernières années a permis de nourrir une réflexion multidisciplinaire aux frontières des neurosciences, de la psychologie, de la philosophie, de la linguistique et de l'intelligence artificielle. L’essentiel dans notre thèse consiste à découvrir la phase de « déverbalisation » lors de l’acte traduisante, un processus mentale qui ne peut être compris sans les apports des sciences cognitives. Parmi les nombreuses méthodes expérimentales sur le processus de la traduction on distingue entre la méthode de collection de données in vivo, c'est-à-dire prises sur le vif pendant l’opération traduisante, et la méthode de collection de données in vitro, c’est à dire après que le traducteur a eu fini de traduire. Dans cette recherche, en appliquant deux méthodologies TAPs(Think-aloud-protocols) et le logiciel Translog, on va étudier les problèmes rencontrés dans l’acte de traduction français-persan par nos participants ainsi que les stratégies utilisées par eux pour résoudre les problèmes linguistique et culturelles. / The translation is not a linear act starting from a text source to reach the final text. The steps of the translation process (comprehension of the original text, cultural and linguistic mediation, shaping the target text) aren’t considered as a simple sequence of decoding and recoding messages. The progress of cognitive science in the last twenty years has helped feed a multidisciplinary study at the frontiers of neuroscience, psychology, philosophy, linguistics and artificial intelligence. The essential point of our thesis is to find the phase of " deverbalization " during the translation process. This is a mental process that couldn’t be understood without the contributions of cognitive science. Among the many experimental methods in the process of translation distinguishes between the method of data collection in vivo, that is to say, taken on the spot during the translation process, and the method of collection of in vitro data, is once the translator has finished translating. In this research, using a combination of the two process- oriented Approaches to study professional translation online: verbal reporting, better known as TAPs (think- aloud protocols), and Translog program for logging keyboard activity, we will examine the problems encountered in the act of translation French -Persian by our participants and the strategies used by them to solve linguistic and cultural problems.
|
2 |
L'oeuvre théâtrale de François de Cortète (1586-1667) . Edition critique / The dramatic oeuvre of François de Cortète (1585-1667). Critical editionLassaca, Aurelià 28 September 2012 (has links)
Cette thèse de doctorat a pour objet l’édition critique, la traduction et l’analyse de l’oeuvre théâtrale complète de François de Cortète (1585-1667). Ce seigneur agenais a évolué dans l’entourage d’Adrien de Monluc, mécène et protecteur de nombreux auteurs de langue française et de langue occitane. Le théâtre de Cortète, partiellement édité après sa mort par ses fils, présente deux pastorales qui se distinguent par un certain « souci de réalité » dans la représentation des bergers mis en scène sur les terres dont il est le seigneur. La Miramondo explore les règles d’unités ; dans son Ramonnet Cortète reprend l’éthnotype comique du matamore gascon dont il inverse le sens du ridicule en dessinant un des premiers portraits de francimand de la littérature en langue occitane ; Sancho al palays del Duc est une comédie, qui sur le modèle de Guérin de Bouscal, adapte à la scène une dizaine de chapitres du second livre du Quichotte. A l’instar du poète toulousain Pierre Godolin en poésie, Cortète exploite et illustre les ressources de la langue d’oc en produisant une oeuvre théâtrale sur le modèle des créations contemporaines des élites européennes. Ses trois pièces reflètent la richesse et ladiversité de la production théâtrale en France entre les années 1630 et 1650 ainsi que les bouleversements qui la traversent. Cette édition, réalisée à partir des manuscrits autographes, se veut aussi fidèle que possible au texte tout en veillant à préserver sa lisibilité. Elle constitue aussi la première traduction française du théâtre de Cortète de Prades. Aucune indication de datation n’ayant été donnée par l’auteur sur la chronologie de la composition de ses pièces et la bibliographie critique étant extrêmement réduite, l’analyse donnée en introduction aborde les trois pièces de manièretransversale et tente de répondre à cette problématique chronologique tout en précisant et en explorant les principales questions qui définissent la singularité de cette oeuvre. / This doctoral thesis comprises the critical edition, translation and analysis of the entire dramatic oeuvre of François de Cortète (1585-1667). This Agenais lord moved in the circles of Adrien de Monluc, patron and protector of numerous French and Occitan-language writers. Cortète’s plays, in part published posthumously by his sons, include two pastorals distinguished by a certain « concern for reality » in their representation of shepherds living on his seigneurial lands. LaMiramondo explores the three classical unities; in Ramonnet Cortète treats the comic ethnotype of the Gascon braggart (matamore), inverting its ridiculous characteristics by drawing one of the first portraits in Occitan literature of the francimand. A third play, Sancho al palays del Duc, a comedy in the style of Guérin de Bouscal, adapts for the stage a dozen chapters of the second book of Don Quixote. Following the example of the Toulouse poet Pierre Godolin, Cortète exploits the possibilities of the langue d’oc to produce dramatic works in the style of those of Europe’s elite contemporary playwrights. His three plays reflect the richness and diversity of the Theatre in France between 1630 and 1650, as well as the upheavals it lived through. This edition of the texts, based on the original manuscripts, tries to be as faithful as possible to them while preserving their readability. It also constitutes the first French translation of Cortète de Prades’ dramatic oeuvre. In the light of there being no indication of dating by the author of the chronology of composition of his plays and, moreover, thecritical bibliography being extremely small, the analysis undertaken in the introduction approaches the plays transversely and attempts to answer this chronological problem by specifying and exploring the major issues that define the uniqueness of this body of work.
|
3 |
L'oeuvre th����trale de Fran��ois de Cort��te (1586-1667) . Edition critiqueLassaque, Aur��lia 28 September 2012 (has links) (PDF)
Cette th��se de doctorat a pour objet l'��dition critique, la traduction et l'analyse de l'oeuvre th����trale compl��te de Fran��ois de Cort��te (1585-1667). Ce seigneur agenais a ��volu�� dans l'entourage d'Adrien de Monluc, m��c��ne et protecteur de nombreux auteurs de langue fran��aise et de langue occitane. Le th����tre de Cort��te, partiellement ��dit�� apr��s sa mort par ses fils, pr��sente deux pastorales qui se distinguent par un certain " souci de r��alit�� " dans la repr��sentation des bergers mis en sc��ne sur les terres dont il est le seigneur. La Miramondo explore les r��gles d'unit��s ; dans son Ramonnet Cort��te reprend l'��thnotype comique du matamore gascon dont il inverse le sens du ridicule en dessinant un des premiers portraits de francimand de la litt��rature en langue occitane ; Sancho al palays del Duc est une com��die, qui sur le mod��le de Gu��rin de Bouscal, adapte �� la sc��ne une dizaine de chapitres du second livre du Quichotte. A l'instar du po��te toulousain Pierre Godolin en po��sie, Cort��te exploite et illustre les ressources de la langue d'oc en produisant une oeuvre th����trale sur le mod��le des cr��ations contemporaines des ��lites europ��ennes. Ses trois pi��ces refl��tent la richesse et ladiversit�� de la production th����trale en France entre les ann��es 1630 et 1650 ainsi que les bouleversements qui la traversent. Cette ��dition, r��alis��e �� partir des manuscrits autographes, se veut aussi fid��le que possible au texte tout en veillant �� pr��server sa lisibilit��. Elle constitue aussi la premi��re traduction fran��aise du th����tre de Cort��te de Prades. Aucune indication de datation n'ayant ��t�� donn��e par l'auteur sur la chronologie de la composition de ses pi��ces et la bibliographie critique ��tant extr��mement r��duite, l'analyse donn��e en introduction aborde les trois pi��ces de mani��retransversale et tente de r��pondre �� cette probl��matique chronologique tout en pr��cisant et en explorant les principales questions qui d��finissent la singularit�� de cette oeuvre.
|
Page generated in 0.3165 seconds