Spelling suggestions: "subject:"crosscultural aadaptation"" "subject:"crosscultural d'adaptation""
1 |
Adaptação Cultural da Hardiness Scale (HS) / Cross-cultural Adaptation of Hardiness Scale (HS)Serrano, Patricia Maria 17 September 2009 (has links)
Hardiness é um conceito que está cada vez mais sendo usado com a finalidade de explicar as possíveis diferenças individuais no enfrentamento do stress. Os instrumentos de medida de hardiness são em língua inglesa, dos quais optou-se pela adaptação cultural da Hardiness Scale, original dos Estados Unidos da América, de autoria de Bartone, Ursano, Wright e Ingraham (1989). Sua finalidade é avaliar o quanto de atitudes Hardy as pessoas têm no enfrentamento de situações estressantes. É uma escala do tipo Likert, com escores que variam de 0 (nada verdadeiro) a 3 (totalmente verdadeiro), possui 30 itens que são distribuídos em três domínios (Compromisso, Controle e Desafio). Os objetivos deste estudo foram realizar a adaptação cultural da Hardiness Scale para a língua portuguesa do Brasil; avaliar a validade de construto e a confiabilidade da versão adaptada. As etapas propostas por Ferrer et al (1996) foram obedecidas, a saber: 1. Tradução para língua portuguesa (Consenso: Versão I em Português); 2. Avaliação pelo Comitê de Revisão (Versão II em Português); 3. Retradução (Back translation); 4. Avaliação semântica dos itens (Versão III em Português); 5. Pré-teste (Versão Final Português) e 6. Análise das propriedades da medida adaptada. A coleta de dados da aplicação do instrumento foi realizada junto aos enfermeiros do serviço público de saúde de dois municípios do interior do estado de São Paulo, totalizando 71 participantes. A confiabilidade interna medida com o uso de Alpha de Cronbach obteve os seguintes valores: para a composição da escala foi de 0,732, enquanto que os domínios apresentaram alfa de 0,683 para Compromisso, 0,632 para Controle e 0,441 para Desafio. Na análise da Escala de Hardiness adaptada quanto à validade de construto obteve-se relação positiva e significante com o Inventário de Estratégias de Coping de Folkman e Lazarus, e negativa e significante com o Inventário de Depressão de Beck. Pode-se concluir que a Escala de Hardiness apresenta-se adaptada para a língua portuguesa do Brasil, com consistência interna satisfatória e validade de construto na população estudada e seus achados corroboram com a literatura corrente / Hardiness is a concept that is increasingly being used in order to explain possible individual differences in the coping of stress. The instruments for measuring hardiness are in English language and of witch opted for the cultural adaptation of the Hardiness Scale, original United States of America, by Bartone, Ursano, Wright and Ingraham (1989). Its purpose is to assess how much Hardy attitudes the people have in coping with stressful situations. It is a Likert-type scale, with scores ranging from 0 (not true) to 3 (completely true), it contains 30 items that are distributed in three domains (Commitment, Control and Challenge). The objectives of this study were to perform cultural adaptation of the Hardiness Scale into Portuguese of Brazil, to evaluate the reliability and construct validity of the adapted version. The steps proposed by Ferrer et al. (1996) were followed, namely: 1. Translation to Portuguese language (Consensus: Version I in Portuguese), 2. Evaluation by the Committee of Review (Version II in Portuguese), 3. Back translation, 4. Semantics evaluation of the items (Version III in Portuguese), 5. Pre-test (Final Version Portuguese) and 6. Analysis of the properties of the adapted measure. The data from the application of the instrument was conducted with nurses from the public health service in two cities country side of São Paulo State, totalizing 71 participants. The internal reliability measured by use of Cronbach\'s Alpha achieved the following values: for the composition of the scale was .732, while the areas showed Commitment to .683, .632 for Control and 0.441 to Challenge. In the analysis of the adapted Hardiness Scale concerning the validity of construct obtained significant and positive relation with the Inventory of Coping Strategies of Folkman and Lazarus, and negative and significant with the Beck Depression Inventory. It can be concluded that the Hardiness Scale, it is adapted to the Portuguese language of Brazil, with satisfactory internal consistency and construct validity in the studied population and its findings corroborate with current literature
|
2 |
Swedish management in a cross-cultural perspective : A qualitative study of how Swedish managers adapt their management to foreign cultures.Melin, Rebecka, Emma, Rutholm January 2015 (has links)
The purpose of this thesis is to analyze and study how Swedish managers manage cross-cultural differences and how their management style is adapted to foreign cultures. This thesis could contribute to getting a deeper understanding of how Swedish management is adapted to foreign cultures. The empirical material in this study has been collected through qualitative interviews with four different Swedish managers with experience of managing abroad. The theoretical framework is based on the concepts cultural dimensions, management and cross-cultural adaptation which also are the three concepts in our conceptual framework. The conceptual framework is present in the interview template, the empirical chapter and the analysis to provide the thesis with a clear line of argument. The empirical chapter describes how the Swedish managers have dealt with the challenges of working in a foreign culture and how they have adapted their management to another culture.In the analysis the empirical material is analyzed with the help of the theoretical framework. In the analysis the effect of cultural dimensions is discussed in relations to Swedish management and which challenges a Swedish manager encounter when managing abroad. The conclusion indicates that Swedish managers seem to adapt their management style to the extent that they have to be more clear and strict in their management and they have to make a lot more decisions. It seems to be a linkage between to what extent Swedish mangers have to adapt their management style to the local culture and what kind of management position they have.
|
3 |
The Canadian workplace : an ethnographic study on how employers are facilitating the adaption of their immigrant employeesNeth, Stefanie 26 June 2014 (has links)
The researcher conducted an ethnographic study looking at how employers can build more inclusive workplaces and support the adaptation of immigrants into the Canadian workplace culture. The research consisted of ethnographic interviews with 15 immigrant employees living and working in British Columbia. The focus of the research study was to investigate how the various aspects of the employer-sponsored programs influence the cross-cultural adaptation from the perspective of the immigrant employee. Results from the study support that immigrant friendly practices and initiatives facilitate the adaptation process of immigrant employees. Practical implications and recommendations for employers are also discussed in the study.
|
4 |
Organizational Cross-Cultural Adaptation Through Social Networks: A Multiple-Case Study Of Chinese Firms Operating In The United StatesFeng, Jing B 21 April 2014 (has links)
I report on the findings of an inductive, interpretive multiple-case study of organizational cross-cultural adaptation and answer the question of how foreign companies can overcome the challenges of fitting into their host environment. Based on in-depth interview data from nine Chinese firms operating in the United States, I explore the content and drivers of firm-level cross-cultural adaptation. The emergent framework demonstrates a dynamic and comprehensive process at the firm level, involving a multilevel and multidimensional adaptation to fit through social networking. The identified patterns of adaptors reveal the link between cross-cultural adaptation and functional fitness of firms in a foreign environment. The study also identifies the boundary conditions of the cross-cultural adaptation of foreign firms. In addition, the study highlights the previously underserved aspect of functional fitness in a foreign environment and its essential role in influencing a firm’s overseas performance.
|
5 |
Cross-Cultural Adaptation Among Young Afghan Refugees Returning from Iran to AfghanistanMoravej, Masuma 06 January 2014 (has links)
This study investigated certain aspects of the cross-cultural adaptation process of Afghan returnees who have repatriated from Iran to Afghanistan. The study’s particular focus is the issue of cross-cultural adaptation in the current context of Afghanistan; that is, what challenges face Afghans returning from Iran to their country of origin following years of exile in Iran. Afghan immigration to Iran has a long history. Using Young Yun Kim’s cross-cultural adaptation theory as the leading theoretical framework, the researcher investigated the cultural adaptation of those who have lived in Iran for more than 10 years and have repatriated voluntarily to Afghanistan at least three years before the data for this thesis were gathered.
Semi-structured interviews were conducted for collecting primary data from participants for the thesis. Twelve young returnees from Kabul City, aged 18 to 40, volunteered to take part in the interviews. Results revealed that language barriers, cultural knowledge and environmental challenges were some of the dominant difficulties that returnees experienced after their repatriation. Furthermore, the findings showed that the three main strategies used by the young returnees to adapt to their unfamiliar, new environment of Kabul City included social interaction, using mass media, and keeping an open mind on current issues. The findings of the interviews revealed the ongoing changing nature of identity formation of the returnees after their repatriation to Afghanistan and, also the majority of participants (9 out of 12) voiced a strong sense of belonging and attachment to Afghanistan.
|
6 |
Adaptação Cultural da Hardiness Scale (HS) / Cross-cultural Adaptation of Hardiness Scale (HS)Patricia Maria Serrano 17 September 2009 (has links)
Hardiness é um conceito que está cada vez mais sendo usado com a finalidade de explicar as possíveis diferenças individuais no enfrentamento do stress. Os instrumentos de medida de hardiness são em língua inglesa, dos quais optou-se pela adaptação cultural da Hardiness Scale, original dos Estados Unidos da América, de autoria de Bartone, Ursano, Wright e Ingraham (1989). Sua finalidade é avaliar o quanto de atitudes Hardy as pessoas têm no enfrentamento de situações estressantes. É uma escala do tipo Likert, com escores que variam de 0 (nada verdadeiro) a 3 (totalmente verdadeiro), possui 30 itens que são distribuídos em três domínios (Compromisso, Controle e Desafio). Os objetivos deste estudo foram realizar a adaptação cultural da Hardiness Scale para a língua portuguesa do Brasil; avaliar a validade de construto e a confiabilidade da versão adaptada. As etapas propostas por Ferrer et al (1996) foram obedecidas, a saber: 1. Tradução para língua portuguesa (Consenso: Versão I em Português); 2. Avaliação pelo Comitê de Revisão (Versão II em Português); 3. Retradução (Back translation); 4. Avaliação semântica dos itens (Versão III em Português); 5. Pré-teste (Versão Final Português) e 6. Análise das propriedades da medida adaptada. A coleta de dados da aplicação do instrumento foi realizada junto aos enfermeiros do serviço público de saúde de dois municípios do interior do estado de São Paulo, totalizando 71 participantes. A confiabilidade interna medida com o uso de Alpha de Cronbach obteve os seguintes valores: para a composição da escala foi de 0,732, enquanto que os domínios apresentaram alfa de 0,683 para Compromisso, 0,632 para Controle e 0,441 para Desafio. Na análise da Escala de Hardiness adaptada quanto à validade de construto obteve-se relação positiva e significante com o Inventário de Estratégias de Coping de Folkman e Lazarus, e negativa e significante com o Inventário de Depressão de Beck. Pode-se concluir que a Escala de Hardiness apresenta-se adaptada para a língua portuguesa do Brasil, com consistência interna satisfatória e validade de construto na população estudada e seus achados corroboram com a literatura corrente / Hardiness is a concept that is increasingly being used in order to explain possible individual differences in the coping of stress. The instruments for measuring hardiness are in English language and of witch opted for the cultural adaptation of the Hardiness Scale, original United States of America, by Bartone, Ursano, Wright and Ingraham (1989). Its purpose is to assess how much Hardy attitudes the people have in coping with stressful situations. It is a Likert-type scale, with scores ranging from 0 (not true) to 3 (completely true), it contains 30 items that are distributed in three domains (Commitment, Control and Challenge). The objectives of this study were to perform cultural adaptation of the Hardiness Scale into Portuguese of Brazil, to evaluate the reliability and construct validity of the adapted version. The steps proposed by Ferrer et al. (1996) were followed, namely: 1. Translation to Portuguese language (Consensus: Version I in Portuguese), 2. Evaluation by the Committee of Review (Version II in Portuguese), 3. Back translation, 4. Semantics evaluation of the items (Version III in Portuguese), 5. Pre-test (Final Version Portuguese) and 6. Analysis of the properties of the adapted measure. The data from the application of the instrument was conducted with nurses from the public health service in two cities country side of São Paulo State, totalizing 71 participants. The internal reliability measured by use of Cronbach\'s Alpha achieved the following values: for the composition of the scale was .732, while the areas showed Commitment to .683, .632 for Control and 0.441 to Challenge. In the analysis of the adapted Hardiness Scale concerning the validity of construct obtained significant and positive relation with the Inventory of Coping Strategies of Folkman and Lazarus, and negative and significant with the Beck Depression Inventory. It can be concluded that the Hardiness Scale, it is adapted to the Portuguese language of Brazil, with satisfactory internal consistency and construct validity in the studied population and its findings corroborate with current literature
|
7 |
Cross-Cultural Adaptation Among Young Afghan Refugees Returning from Iran to AfghanistanMoravej, Masuma January 2014 (has links)
This study investigated certain aspects of the cross-cultural adaptation process of Afghan returnees who have repatriated from Iran to Afghanistan. The study’s particular focus is the issue of cross-cultural adaptation in the current context of Afghanistan; that is, what challenges face Afghans returning from Iran to their country of origin following years of exile in Iran. Afghan immigration to Iran has a long history. Using Young Yun Kim’s cross-cultural adaptation theory as the leading theoretical framework, the researcher investigated the cultural adaptation of those who have lived in Iran for more than 10 years and have repatriated voluntarily to Afghanistan at least three years before the data for this thesis were gathered.
Semi-structured interviews were conducted for collecting primary data from participants for the thesis. Twelve young returnees from Kabul City, aged 18 to 40, volunteered to take part in the interviews. Results revealed that language barriers, cultural knowledge and environmental challenges were some of the dominant difficulties that returnees experienced after their repatriation. Furthermore, the findings showed that the three main strategies used by the young returnees to adapt to their unfamiliar, new environment of Kabul City included social interaction, using mass media, and keeping an open mind on current issues. The findings of the interviews revealed the ongoing changing nature of identity formation of the returnees after their repatriation to Afghanistan and, also the majority of participants (9 out of 12) voiced a strong sense of belonging and attachment to Afghanistan.
|
8 |
FOSTERING THE USE OF AN EVIDENCE-BASED APPROACH AND STANDARDHasani, Fatmah January 2014 (has links)
Monitoring results is the final step that determines the impact of an evidencebased
practice (EBP) decision. A variety of health outcomes can be expected to change
following rehabilitation; therefore, outcome measures (OMs) are a major focus of EBP in
rehabilitation. For instance, in patients with hand injuries, physiotherapy (PT) services
focus on enabling patients to improve their functional use of the traumatized hand.
Examining current practice of physiotherapists (PTs) in Saudi Arabia with respect to use
of EBP and OMs can serve as a basis for understanding any identified gaps in knowledge
before the full effect of translation and adoption of new patient self-reported outcomes
(PROs) instruments can be seen in clinical practice. Therefore, this thesis was designed in
two phases, incorporating two papers, to address EBP and PROs and their adoption in the
evolving PT practice in Saudi. The first paper is a survey that aimed to determine the
current self-reported attitudes, skills, and knowledge of PTs in Saudi Arabia toward EBP
and outcome measures, including PROs. The second paper describes the process of crosscultural
Arabic translation and adaptation of the Patient-Rated Wrist and Hand Evaluation
(PRWHE) and reports estimates of the psychometrics properties of the translated
measure. Finally, the thesis addresses overall areas of limitations and includes
suggestions for future refinement and research in order to foster and facilitate EBP
implementation in the cultural context of the evolving physiotherapy profession in the
health systems of Saudi Arabia. / Thesis / Master of Science Rehabilitation Science (MSc)
|
9 |
INTERNET USE AMONG CHINESE STUDENTS AND ITS IMPLICATION FOR CROSS-CULTURAL ADAPTATIONWang, Ying 18 December 2006 (has links)
No description available.
|
10 |
Adaptação transcultural de instrumento para avaliação da atividade física de crianças de 7 a 10 anos de idade: avaliação das equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional / Cross cultural adaptation of an instrument of assessment of physical activity for children between 7 to 10 years old: evaluation of conceptual, items, semantic and operational equivalenceCruciani, Fernanda 26 February 2008 (has links)
Aspectos metodológicos envolvidos na mensuração de atividade física têm sido cada vez mais requisitados em pesquisas na área de ciências da saúde. Observa-se ausência de questionários adaptados à realidade brasileira na faixa etária de 7 a 10 anos. O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural de questionário já validado para faixa etária de 7 a 10 anos para avaliar atividade física. A partir de levantamento bibliográfico extenso identificou-se o questionário a ser adaptado (Physical Activity Checklist Interview). Na adaptação transcultural envolveu-se a avaliação da equivalência conceitual na qual verificou que o questionário avaliava o construto de interesse e suas dimensões. Na equivalência de itens observou que alguns não eram equivalentes à cultura brasileira, sugerindo substituições equivalentes ao original. E na equivalência semântica foram realizadas tradução, retradução e avaliação dos significados conotativo e referencial, nos quais alguns itens apresentaram modificações, porém não foram consideradas discrepantes entre as versões. O pré-teste do questionário adaptado foi realizado com 24 crianças de 7 a 10 anos, da Escola de Aplicação da USP. Foi possível observar que a lista de atividades auxiliou para a lembrança das atividades realizadas no dia anterior, dificuldade na estimativa do tempo em minutos de atividade física e ocupações sedentárias no dia anterior. O tempo de entrevista foi longo e os avaliadores apresentaram dificuldade quanto à classificação sobre a avaliação da entrevista. Conclui-se que o questionário avalia o construto atividade física e suas respectivas dimensões, necessitando a realização das etapas de equivalência de mensuração e operacional para ser considerado adaptado. / Methodological aspects involved in the measurement of physical activity have been more and more requested in researches on the health science field. The absence of questionnaires adapted to the Brazilian reality in the group of 7 to 10 years old was investigated. The purpose of this study was to perform the cross cultural adaptation of a validated questionnaire for children between 7 to 10 years old to assess physical activity. From extensive bibliographic survey, the questionnaire to be adapted (Physical Activity Checklist Interview) was identified. In the cross cultural adaptation, engaged the conceptual equivalence was assessed, in which was found that the questionnaire evaluated the interest construction and it's dimensions. In the item equivalence, it was noted that some items were not equivalent to the Brazilian culture, suggesting substitutions similar to the source. And, in the semantic equivalence, translation, backtranslation and evaluation of connotative and referential meaning were carried out. The adapted questionnaire pre test was conducted with 24 children from 7 to 10 years old, in Escola de Aplicação from USP. It was possible to observe that the activity list helped them remember the activities held as well as difficulty in estimating minutes of physical activity and sedentary occupations on the previous day. The interview took very long time and the interviewers showed difficulty in classifying the interview evaluation. We can conclude that the questionnaire assesses the construct physical activity and it's dimensions, requiring implementation of measurement and operational equivalence stages to be adapted. Cross cultural adaptation of an instrument of assessment of physical activity for children between 7 to 10 years old: evaluation of conceptual, items, semantic and operational equivalence
|
Page generated in 0.1164 seconds