• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 18
  • Tagged with
  • 18
  • 18
  • 13
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Adaptação cultural de imigrantes brasileiros no Japão

Tashima, Jesselyn Nayara 23 February 2018 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Psicologia, Programa de Pós-graduação em Psicologia Social, do Trabalho e das Organizações, 2018. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-05-10T21:07:14Z No. of bitstreams: 1 2017_JesselynNayaraTashima.pdf: 3019514 bytes, checksum: dfd7c4661b50856571f12785960564c7 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-05-11T21:03:13Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_JesselynNayaraTashima.pdf: 3019514 bytes, checksum: dfd7c4661b50856571f12785960564c7 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-05-11T21:03:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_JesselynNayaraTashima.pdf: 3019514 bytes, checksum: dfd7c4661b50856571f12785960564c7 (MD5) Previous issue date: 2018-05-11 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). / O fenômeno investigado neste estudo é chamado de aculturação e pode ser definido como o processo de mudanças culturais longas e contínuas resultantes do encontro entre grupos ou indivíduos de culturas diferentes. O objetivo geral desta pesquisa foi construir um modelo preditivo de aculturação de brasileiros no Japão. Para isso, foi realizada uma pesquisa multimétodo em que um estudo qualitativo foi seguido de um quantitativo. O Estudo 1, qualitativo, foi conduzido com 15 brasileiros residentes no Japão, sendo sete decasséguis e oito sojourners. Para coleta dos dados, foram realizadas entrevistas por videoconferência. Os dados foram analisados pela técnica de análise de conteúdo. Os resultados sugerem diferenças no processo de aculturação entre os dois grupos estudados, especialmente quanto às razões, expectativas e planos para o futuro. Entretanto, aspectos centrais desse fenômeno, como as dificuldades, facilitadores e estratégias de enfrentamento, foram percebidos como semelhantes nos dois grupos. Esse estudo permitiu identificar variáveis que podem auxiliar na compreensão da adaptação cultural neste contexto, sendo que oito variáveis foram selecionadas para compor o modelo teórico: percepção de suporte social, percepção de discriminação, percepção de distância cultural, orientações de aculturação (para a cultura anfitriã e para a cultura original), estratégias de enfrentamento e as adaptações psicológica e sociocultural. O Estudo 2, quantitativo, foi realizado com 410 respondentes. Os dados foram coletados por meio da aplicação de um questionário online. Para verificar as evidências de validade das escalas utilizadas para medir os construtos selecionados foram conduzidas análises fatoriais exploratórias e confirmatórias que indicaram adequação dos instrumentos ao contexto de pesquisa. O modelo teórico foi avaliado pela técnica de modelagem de equações estruturais que revelou índices de ajuste adequados. Os resultados indicaram que a adaptação psicológica é influenciada diretamente pelas duas formas de orientação de aculturação e, direta e indiretamente,pela percepção de discriminação e de suporte social. A percepção de discriminação, a percepção de distância cultural e as orientações de aculturação atuaram como preditoras diretas da adaptação sociocultural. A percepção de discriminação também atuou de maneira indireta sobre a adaptação sociocultural por meio das duas orientações de aculturação e a percepção de suporte social agiu de maneira indireta sobre a adaptação sociocultural mediada pela orientação para a cultura original. Os resultados foram discutidos a partir de teorias da Psicologia Social e Transcultural. Concluiu-se com a apresentação das contribuições do estudo, limitações e recomendações para pesquisas futuras. / The phenomenon investigated in this thesis is called acculturation and can be defined as the process of long and continuous cultural changes resulting from the encounter between groups or individuals from different cultures. The general objective of this research was to construct a predictive model of acculturation of Brazilians in Japan. For this, a multi-method research was conducted in which a qualitative study was followed by a quantitative one. Study 1, qualitative, was conducted with 15 Brazilians living in Japan, seven dekasseguis and eight sojourners. For data collection, interviews were conducted by video conference. Data were analyzed by content analysis technique. Results suggest differences in the process of acculturation between the two groups studied, especially regarding the reasons, expectations, and plans for the future. However, central aspects of this phenomenon, such as difficulties, facilitators, and coping strategies, were perceived as similar in both groups. This study allowed the identification of variables that may help in understanding cultural adaptation in this context. Eight variables were selected to compose the theoretical model: perception of social support, perception of discrimination, perception of cultural distance, acculturation orientations (host and home culture orientations), coping strategies, psychological and sociocultural adaptations. Study 2, quantitative, was performed with 410 respondents. Data were collected through the administration of an online questionnaire. To verify the validity the scales used to measure the selected constructs, it was conducted exploratory and confirmatory factor analyzes, that indicated the adequacy of the instruments to the research context. The theoretical model was evaluated by the technique of structural equation modeling that revealed adequate adjustment indices. Results indicated that the psychological adaptation is directly influenced by the two forms of acculturation orientations and, directly and indirectly, by the perception of discrimination and social support. The perception of discrimination, the perception of cultural distance, and the acculturation orientations acted as direct predictors of sociocultural adaptation.The perception of discrimination also acted indirectly on sociocultural adaptation through the two acculturation orientations, and the perception of social support acted indirectly on the sociocultural adaptation mediated by home orientation. These results were discussed based on the theories of Social and Cross-Cultural Psychology. The study's contributions, limitations and recommendations for future research were presented as concluding remarks.
2

Adaptação Cultural do Strengthening Families Program (10-14) UK para o Brasil

Menezes, Jordana Calil Lopes de 02 August 2017 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Psicologia, Departamento de Psicologia Clínica, Programa de Pós-Graduação em Psicologia Clínica e Cultura, 2016. / Submitted by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-10-02T13:05:55Z No. of bitstreams: 1 2016_JordanaCalilLopesdeMenezes.pdf: 1118445 bytes, checksum: 6424d8a8c7447ea48adf8409a3567c64 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-10-05T16:11:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_JordanaCalilLopesdeMenezes.pdf: 1118445 bytes, checksum: 6424d8a8c7447ea48adf8409a3567c64 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-05T16:11:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_JordanaCalilLopesdeMenezes.pdf: 1118445 bytes, checksum: 6424d8a8c7447ea48adf8409a3567c64 (MD5) / A disseminação de intervenções preventivas baseadas em evidências para contextos muito diversos dos originais, tanto em termos culturais quanto socioeconômicos, envolve cuidados em relação à adaptação cultural e a fidelidade à intervenção original. Publicações que relatem detalhadamente o processo de adaptação cultural dessas intervenções são raras. Dessa forma, a presente tese tem como objetivo descrever sistematicamente o processo de adaptação cultural do Strengthening Families Program (10-14) UK para o Brasil, denominado no país, Programa Famílias Fortes, visando a compreendê-lo e sistematizá-lo. Ademais, se pretende verificar as mudanças realizadas no Programa desde sua adoção em 2013, bem como as razões de suas ocorrências. Esse Programa consiste em uma intervenção familiar baseada em evidências, cujo objetivo é a prevenção ao uso indevido de álcool e drogas em jovens entre 10 e 14 anos de idade. A tese está composta por quatro Manuscritos. O primeiro é um artigo teórico e tem como objetivo argumentar teoricamente a respeito de questões a serem consideradas na adaptação cultural de programas internacionais. O texto discute aspectos conceituais da adaptação cultural; questões relacionadas à adaptação cultural e fidelidade; modelos teóricos para a realização de adaptações culturais de intervenções; desafios na área e agenda de pesquisa. O segundo Manuscrito consiste em uma revisão integrativa de literatura que tem como objetivo investigar o processo de adaptação do Strengthening Families Program (10-14) nos diversos países em que ele foi implementado. Os resultados indicaram alterações nos materiais, na linguagem e a refilmagem do DVD em todos os países que constituíram a revisão, Alemanha, Espanha, Itália, Peru, Reino Unido e Suécia. Modificações em elementos centrais da intervenção foram observados na Suécia. O terceiro Manuscrito trata do relato de uma pesquisa qualitativa realizada por meio de entrevista aberta com três servidoras do Ministério da Saúde, Coordenação de Saúde Mental, Álcool e Outras Drogas envolvidas no processo de adaptação cultural do Programa para o Brasil. Ele objetivou descrever sistematicamente o processo de adaptação cultural do SFP (10-14) UK para o Brasil e verificar as mudanças realizadas no Programa durante esse processo. Verificou-se um total de dezesseis passos percorridos no processo de adaptação cultural desse Programa para o país. Esses passos cumpriram as etapas sugeridas pelo modelo proposto pelos autores do Programa original, exceto a avaliação de efetividade, que ainda não foi realizada. O processo de adaptação cultural resultou em ajustes na estrutura superficial da intervenção, materiais, exemplos e linguagem, modificações em elementos centrais não foram observados. O quarto Manuscrito é também uma pesquisa qualitativa e foi realizada utilizando de entrevistas por telefone com as facilitadoras (n=38) do Programa no Ceará, na região do Cariri e em Fortaleza, e no Rio Grande do Norte, na cidade de Natal, localizadas no nordeste do Brasil. O estudo objetivou avaliar as adaptações locais realizadas na implementação da intervenção adaptada, verificar as razões de possíveis alterações durante sua aplicação e a necessidade de novos ajustes no Programa. A análise de conteúdo dos dados evidenciou quatro categorias: Acréscimo, Retirada, Adaptações e Sugestões. Evidenciaram-se adaptações para ajustar a intervenção às desigualdades socioeconômicas e ao analfabetismo da população. A presente tese contribui de maneira geral para a ciência na área de implementação e de adaptação cultural ao descrever sistematicamente o processo de adaptação cultural de um Programa mundialmente disseminado e ao avaliar adaptações locais na aplicação dessa mesma intervenção, estudos raros na literatura. / The dissemination of evidence-based preventive interventions to contexts that are very different from the original ones, both culturally and socioeconomically, involves care in relation to cultural adaptation and fidelity to the original intervention. Publications detailing the process of cultural adaptation of these interventions are rare. Thus, the present thesis aims to systematically describe the process of cultural adaptation of the Strengthening Families Program (10-14) UK to Brazil, denominated in the country, Programa Familias Fortes, in order to understand and systematize it. In addition, it is intended to verify the changes made in the Program since its adoption in 2013, as well as the reasons for their occurrences. This program consists of an evidence-based family intervention aimed at preventing the misuse of alcohol and drugs in young people between 10 and 14 years of age. The thesis consists of four Manuscripts. The first is a theoretical article and aims to argue theoretically about issues to be considered in the cultural adaptation of international programs. The text discusses conceptual aspects of cultural adaptation; Issues related to cultural adaptation and fidelity; Theoretical models for the realization of cultural adaptations of interventions; Challenges in the area and research agenda. The second Manuscript consists of an integrative literature review aimed at investigating the process of adapting the Strengthening Families Program (10-14) in the different countries in which it was implemented. The results indicated changes in materials, language and DVD rework in all reviewing countries, Germany, Spain, Italy, Peru, United Kingdom and Sweden. Changes in central elements of the intervention were observed in Sweden. The third Manuscript deals with the report of a qualitative research conducted through an open interview with three servants of the Ministry of Health, Coordination of Mental Health, Alcohol and Other Drugs involved in the process of cultural adaptation of the Program to Brazil. It aimed to systematically describe the process of cultural adaptation of the SFP (10-14) UK to Brazil and to verify the changes made in the Program during this process. There were a total of sixteen steps taken in the process of cultural adaptation of this Program to the country. These steps fulfilled the steps suggested by the model proposed by the authors of the original Program, except for the effectiveness evaluation, which has not yet been carried out. The cultural adaptation process resulted in adjustments in the superficial structure of the intervention, materials, examples and language, modifications in central elements were not observed. The fourth Manuscript is also a qualitative research and was carried out using telephone interviews with the facilitators (n = 38) of the Program in Ceará, Cariri and Fortaleza, and Rio Grande do Norte, in the city of Natal, located in the northeast of Brazil. The study aimed to evaluate the local adaptations made in the implementation of the adapted intervention, to verify the reasons of possible changes during its application and the need for new adjustments in the Program. The data content analysis revealed four categories: Addition, Withdrawal, Adaptations and Suggestions. Adjustments have been made to adjust intervention to the socioeconomic inequalities and illiteracy of the population. This thesis contributes to science in the area of cultural adaptation and implementation by systematically describing the cultural adaptation process of a globally disseminated Program and evaluating local adaptations in the application of this same intervention, rare studies in the literature.
3

Validação da Spirituality and Spiritual Care Rating Scale para a enfermagem brasileira / Validation of Spirituality and Spiritual Care Rating Scale for Brazilian nursing

Vasques, Raquel Candido Ylamas 15 May 2015 (has links)
Introdução: O aspecto espiritual tem grande relevância e vem se tornando cada vez mais necessário na prática de assistência à saúde. Estudos científicos comprovam que pessoas doentes, que possuem alguma crença, têm melhor recuperação e adaptação, em caso de enfermidades graves, se comparadas a outras que não a têm. A espiritualidade é particularmente relevante para a enfermagem e, muitas vezes, é exercitada sempre que um indivíduo enfrenta estresse emocional, doença física ou morte. Torna-se importante, portanto, explorar instrumentos que se tornem ferramentas para o enfermeiro quanto a oferecer um melhor cuidado no que se refere à esfera espiritual. A Spirituality and Spiritual Care Rating Scale (SSCRS) demonstrou, de forma consistente, confiabilidade e validade na identificação de percepções de espiritualidade e cuidado espiritual dos enfermeiros. Na realidade brasileira, não se localizou qualquer outro instrumento que tivesse objetivos iguais, nem semelhantes, aos propostos pela SSCRS. Objetivo: Traduzir a SSCRS para a língua portuguesa do Brasil e avaliar a confiabilidade da versão adaptada, verificando a consistência interna de seus itens em amostra de enfermeiros. Método: Foi utilizada a metodologia proposta por Guillemin, Bombardier e Beaton (1993; 2002) e Beaton et al. (2000): Tradução para língua portuguesa da SSCRS; Síntese das versões traduzidas; Retrotradução (Back Translation); Avaliação pelo Comitê de Especialistas; Aplicação na população-alvo; Tratamentos dos dados. Resultados e Discussão: 202 enfermeiros compuseram a amostra final. O alfa de Cronbach foi de 0,733, considerado aceitável. Quanto à equivalência funcional do instrumento, constatou-se grau satisfatório de equivalência. Os resultados da versão adaptada parecem indicar boa aplicação e bom entendimento do instrumento na amostra investigada. Com os resultados alcançados, levando-se em conta os objetivos propostos neste estudo, infere-se que a SSCRS tem equivalência conceitual, pois o instrumento mostrou-se relevante em todas as etapas do estudo. Infere-se, também, a importância de ter em nossa cultura instrumentos de medida que avaliem a percepção de espiritualidade e cuidado espiritual, pois, conhecendo-se os aspectos da espiritualidade e do cuidado espiritual, se pode oferecer assistência integral e individualizada. Conclusão: A ausência de outros instrumentos de medida de espiritualidade e cuidado espiritual especificamente para a enfermagem não permite a análise mais aprofundada do instrumento. Somente a partir de outros estudos sobre o tema, com outras populações, é que se poderá avançar em pesquisa de medida da espiritualidade e cuidado espiritual. Neste estudo, pode-se concluir que, apesar de terem sido observadas algumas diferenças com os resultados encontrados pelos autores, na versão original, as técnicas empregadas demonstram a validade e a fidedignidade da escala / Introduction: The spiritual aspect is very important and is becoming increasingly necessary in the practice of health care. Scientific studies show that sick people, who have some belief, have better recovery and adaptation, in case of serious illness, compared to others that do not. Spirituality is particularly relevant for nursing and often is exercised when an individual faces emotional stress, physical illness or death. It is therefore important to explore instruments that become tools for nurses as to offer better care in relation to the spiritual realm. The Spirituality and Spiritual Care Rating Scale (SSCRS) demonstrated consistently, reliability and validity in identifying perceptions of spirituality and spiritual care nurses In Brazil, not found any other instrument that had the same goals, or similar, to the proposed by SSCRS.Objective: This study aimed to translate the Spirituality and Spiritual Care Rating Scale (SSCRS) into Portuguese of Brazil, and to evaluate the reliability of the adapted version by checking the internal consistency of its items in a sample of nurses. Method: the methodology proposed by Guillemin, Bombardier and Beaton (1993; 2002) was used and Beaton et al, (2000), composed by the following process: Translation into Portuguese of SSCRS; Summary of translated versions; Back translation (Back Translation); Evaluation by the Expert Committee; application in the target population; Treatment of the data. Results and Discussion: 202 nurses were included in the final sample. Cronbach\'s alfa was 0.733, considered acceptable. As regards the functional equivalence of the instrument, it has been found a satisfactory degree of equivalence. The results of the adapted version seem to indicate a good application and understanding of the instrument in the sample investigated. With the results achieved, taking into account the objectives proposed in this study, it is inferred that the SSCRS presents conceptual equivalence, since the instrument presented is relevant at all stages of the study. The importance of having in our culture measurement tools to assess the perception of spirituality and spiritual care, because only by knowing the aspects of spirituality and spiritual care is that we can offer comprehensive and individualized care is inferred. Conclusion: The lack of others measuring instruments of spirituality and spiritual care specifically for nursing does not allow further analysis of the instrument. Only from other studies on the subject, with other people, is that we can move forward in engineering research of spirituality and spiritual care. In this study, we can conclude that, although it was observed some differences with the results found by the authors in the original version, the techniques used demonstrate the validity and reliability of the scale
4

Adaptação Cultural da Hardiness Scale (HS) / Cross-cultural Adaptation of Hardiness Scale (HS)

Serrano, Patricia Maria 17 September 2009 (has links)
Hardiness é um conceito que está cada vez mais sendo usado com a finalidade de explicar as possíveis diferenças individuais no enfrentamento do stress. Os instrumentos de medida de hardiness são em língua inglesa, dos quais optou-se pela adaptação cultural da Hardiness Scale, original dos Estados Unidos da América, de autoria de Bartone, Ursano, Wright e Ingraham (1989). Sua finalidade é avaliar o quanto de atitudes Hardy as pessoas têm no enfrentamento de situações estressantes. É uma escala do tipo Likert, com escores que variam de 0 (nada verdadeiro) a 3 (totalmente verdadeiro), possui 30 itens que são distribuídos em três domínios (Compromisso, Controle e Desafio). Os objetivos deste estudo foram realizar a adaptação cultural da Hardiness Scale para a língua portuguesa do Brasil; avaliar a validade de construto e a confiabilidade da versão adaptada. As etapas propostas por Ferrer et al (1996) foram obedecidas, a saber: 1. Tradução para língua portuguesa (Consenso: Versão I em Português); 2. Avaliação pelo Comitê de Revisão (Versão II em Português); 3. Retradução (Back translation); 4. Avaliação semântica dos itens (Versão III em Português); 5. Pré-teste (Versão Final Português) e 6. Análise das propriedades da medida adaptada. A coleta de dados da aplicação do instrumento foi realizada junto aos enfermeiros do serviço público de saúde de dois municípios do interior do estado de São Paulo, totalizando 71 participantes. A confiabilidade interna medida com o uso de Alpha de Cronbach obteve os seguintes valores: para a composição da escala foi de 0,732, enquanto que os domínios apresentaram alfa de 0,683 para Compromisso, 0,632 para Controle e 0,441 para Desafio. Na análise da Escala de Hardiness adaptada quanto à validade de construto obteve-se relação positiva e significante com o Inventário de Estratégias de Coping de Folkman e Lazarus, e negativa e significante com o Inventário de Depressão de Beck. Pode-se concluir que a Escala de Hardiness apresenta-se adaptada para a língua portuguesa do Brasil, com consistência interna satisfatória e validade de construto na população estudada e seus achados corroboram com a literatura corrente / Hardiness is a concept that is increasingly being used in order to explain possible individual differences in the coping of stress. The instruments for measuring hardiness are in English language and of witch opted for the cultural adaptation of the Hardiness Scale, original United States of America, by Bartone, Ursano, Wright and Ingraham (1989). Its purpose is to assess how much Hardy attitudes the people have in coping with stressful situations. It is a Likert-type scale, with scores ranging from 0 (not true) to 3 (completely true), it contains 30 items that are distributed in three domains (Commitment, Control and Challenge). The objectives of this study were to perform cultural adaptation of the Hardiness Scale into Portuguese of Brazil, to evaluate the reliability and construct validity of the adapted version. The steps proposed by Ferrer et al. (1996) were followed, namely: 1. Translation to Portuguese language (Consensus: Version I in Portuguese), 2. Evaluation by the Committee of Review (Version II in Portuguese), 3. Back translation, 4. Semantics evaluation of the items (Version III in Portuguese), 5. Pre-test (Final Version Portuguese) and 6. Analysis of the properties of the adapted measure. The data from the application of the instrument was conducted with nurses from the public health service in two cities country side of São Paulo State, totalizing 71 participants. The internal reliability measured by use of Cronbach\'s Alpha achieved the following values: for the composition of the scale was .732, while the areas showed Commitment to .683, .632 for Control and 0.441 to Challenge. In the analysis of the adapted Hardiness Scale concerning the validity of construct obtained significant and positive relation with the Inventory of Coping Strategies of Folkman and Lazarus, and negative and significant with the Beck Depression Inventory. It can be concluded that the Hardiness Scale, it is adapted to the Portuguese language of Brazil, with satisfactory internal consistency and construct validity in the studied population and its findings corroborate with current literature
5

Tradução, adaptação cultural e validação da escala “Athletic Shoulder Outcome Rating Scale” para a Língua Portuguesa” / Translation,cultural adaptation and validation the scale Athletic Shoulder Outcomme Rating Scale into portuguese

Leme, Ligia [UNIFESP] 01 January 2005 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-07-22T20:50:52Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2005-01-01. Added 1 bitstream(s) on 2015-08-11T03:26:21Z : No. of bitstreams: 1 Publico-200600002.pdf: 395064 bytes, checksum: 892897142d61f3e523175c8c5118c057 (MD5) / Introdução: Vários instrumentos de avaliação têm sido propostos em literatura, com o objetivo de uniformizar os resultados obtidos nos tratamentos para afecções do ombro, Embora poucos sejam direcionados para indivíduos praticantes de atividades físicas ou atletas, que necessitam de avaliação de critérios diferentes da população em geral. O objetivo principal do trabalho foi realizar a tradução e adaptação cultural da escala “Athletic Shoulder Outcome Rating Scale” para a Língua Portuguesa, bem como verificar sua validade e reprodutibilidade. Métodos: O processo de tradução e adaptação cultural seguiu as orientações propostas por Guillemin et al (1993). Para verificação da reprodutibilidade, inter e intra-observador, a escala foi aplicada em 35 pacientes esportistas provenientes do Centro de Traumatologia do Esporte (CETE), do Departamento de Ortopedia e Traumatologia da Universidade Federal de São Paulo UNIFESP - EPM. A validade foi verificada por meio de correlação com a escala numérica de dor (END) e com o questionário genérico de qualidade de vida (SF-36) traduzido e validado por Ciconelli (1997). A análise estatística utilizou o coeficiente de correlação de Pearson e o coeficiente de correlação intraclasse, além da estatística Kappa. Resultados: A escala recebeu o nome de Escala de Avaliação dos Resultados do Ombro do Esportista (EROE) e apresentou fortes correlações inter e intra-observador. Quando comparada ao SF-36 e a END, foram encontradas moderadas correlações, assim como na comparação entre os vários componentes da escala. Forte correlação (0.86) foi estabelecida entre a questão Desempenho Esportivo e o total da escala, confirmando a valorização desse critério na versão em Português, assim como na versão original. Conclusão: A EROE é válida para avaliar o desempenho esportivo do ombro de atletas ou esportistas que passaram por tratamentos para afecções do ombro e que estejam em treinamento ou competição. Demonstrou também ser reprodutível entre o mesmo examinador e entre examinadores diferentes devidamente treinados. / TEDE / BV UNIFESP: Teses e dissertações
6

Adaptação Cultural da Hardiness Scale (HS) / Cross-cultural Adaptation of Hardiness Scale (HS)

Patricia Maria Serrano 17 September 2009 (has links)
Hardiness é um conceito que está cada vez mais sendo usado com a finalidade de explicar as possíveis diferenças individuais no enfrentamento do stress. Os instrumentos de medida de hardiness são em língua inglesa, dos quais optou-se pela adaptação cultural da Hardiness Scale, original dos Estados Unidos da América, de autoria de Bartone, Ursano, Wright e Ingraham (1989). Sua finalidade é avaliar o quanto de atitudes Hardy as pessoas têm no enfrentamento de situações estressantes. É uma escala do tipo Likert, com escores que variam de 0 (nada verdadeiro) a 3 (totalmente verdadeiro), possui 30 itens que são distribuídos em três domínios (Compromisso, Controle e Desafio). Os objetivos deste estudo foram realizar a adaptação cultural da Hardiness Scale para a língua portuguesa do Brasil; avaliar a validade de construto e a confiabilidade da versão adaptada. As etapas propostas por Ferrer et al (1996) foram obedecidas, a saber: 1. Tradução para língua portuguesa (Consenso: Versão I em Português); 2. Avaliação pelo Comitê de Revisão (Versão II em Português); 3. Retradução (Back translation); 4. Avaliação semântica dos itens (Versão III em Português); 5. Pré-teste (Versão Final Português) e 6. Análise das propriedades da medida adaptada. A coleta de dados da aplicação do instrumento foi realizada junto aos enfermeiros do serviço público de saúde de dois municípios do interior do estado de São Paulo, totalizando 71 participantes. A confiabilidade interna medida com o uso de Alpha de Cronbach obteve os seguintes valores: para a composição da escala foi de 0,732, enquanto que os domínios apresentaram alfa de 0,683 para Compromisso, 0,632 para Controle e 0,441 para Desafio. Na análise da Escala de Hardiness adaptada quanto à validade de construto obteve-se relação positiva e significante com o Inventário de Estratégias de Coping de Folkman e Lazarus, e negativa e significante com o Inventário de Depressão de Beck. Pode-se concluir que a Escala de Hardiness apresenta-se adaptada para a língua portuguesa do Brasil, com consistência interna satisfatória e validade de construto na população estudada e seus achados corroboram com a literatura corrente / Hardiness is a concept that is increasingly being used in order to explain possible individual differences in the coping of stress. The instruments for measuring hardiness are in English language and of witch opted for the cultural adaptation of the Hardiness Scale, original United States of America, by Bartone, Ursano, Wright and Ingraham (1989). Its purpose is to assess how much Hardy attitudes the people have in coping with stressful situations. It is a Likert-type scale, with scores ranging from 0 (not true) to 3 (completely true), it contains 30 items that are distributed in three domains (Commitment, Control and Challenge). The objectives of this study were to perform cultural adaptation of the Hardiness Scale into Portuguese of Brazil, to evaluate the reliability and construct validity of the adapted version. The steps proposed by Ferrer et al. (1996) were followed, namely: 1. Translation to Portuguese language (Consensus: Version I in Portuguese), 2. Evaluation by the Committee of Review (Version II in Portuguese), 3. Back translation, 4. Semantics evaluation of the items (Version III in Portuguese), 5. Pre-test (Final Version Portuguese) and 6. Analysis of the properties of the adapted measure. The data from the application of the instrument was conducted with nurses from the public health service in two cities country side of São Paulo State, totalizing 71 participants. The internal reliability measured by use of Cronbach\'s Alpha achieved the following values: for the composition of the scale was .732, while the areas showed Commitment to .683, .632 for Control and 0.441 to Challenge. In the analysis of the adapted Hardiness Scale concerning the validity of construct obtained significant and positive relation with the Inventory of Coping Strategies of Folkman and Lazarus, and negative and significant with the Beck Depression Inventory. It can be concluded that the Hardiness Scale, it is adapted to the Portuguese language of Brazil, with satisfactory internal consistency and construct validity in the studied population and its findings corroborate with current literature
7

Validação da Spirituality and Spiritual Care Rating Scale para a enfermagem brasileira / Validation of Spirituality and Spiritual Care Rating Scale for Brazilian nursing

Raquel Candido Ylamas Vasques 15 May 2015 (has links)
Introdução: O aspecto espiritual tem grande relevância e vem se tornando cada vez mais necessário na prática de assistência à saúde. Estudos científicos comprovam que pessoas doentes, que possuem alguma crença, têm melhor recuperação e adaptação, em caso de enfermidades graves, se comparadas a outras que não a têm. A espiritualidade é particularmente relevante para a enfermagem e, muitas vezes, é exercitada sempre que um indivíduo enfrenta estresse emocional, doença física ou morte. Torna-se importante, portanto, explorar instrumentos que se tornem ferramentas para o enfermeiro quanto a oferecer um melhor cuidado no que se refere à esfera espiritual. A Spirituality and Spiritual Care Rating Scale (SSCRS) demonstrou, de forma consistente, confiabilidade e validade na identificação de percepções de espiritualidade e cuidado espiritual dos enfermeiros. Na realidade brasileira, não se localizou qualquer outro instrumento que tivesse objetivos iguais, nem semelhantes, aos propostos pela SSCRS. Objetivo: Traduzir a SSCRS para a língua portuguesa do Brasil e avaliar a confiabilidade da versão adaptada, verificando a consistência interna de seus itens em amostra de enfermeiros. Método: Foi utilizada a metodologia proposta por Guillemin, Bombardier e Beaton (1993; 2002) e Beaton et al. (2000): Tradução para língua portuguesa da SSCRS; Síntese das versões traduzidas; Retrotradução (Back Translation); Avaliação pelo Comitê de Especialistas; Aplicação na população-alvo; Tratamentos dos dados. Resultados e Discussão: 202 enfermeiros compuseram a amostra final. O alfa de Cronbach foi de 0,733, considerado aceitável. Quanto à equivalência funcional do instrumento, constatou-se grau satisfatório de equivalência. Os resultados da versão adaptada parecem indicar boa aplicação e bom entendimento do instrumento na amostra investigada. Com os resultados alcançados, levando-se em conta os objetivos propostos neste estudo, infere-se que a SSCRS tem equivalência conceitual, pois o instrumento mostrou-se relevante em todas as etapas do estudo. Infere-se, também, a importância de ter em nossa cultura instrumentos de medida que avaliem a percepção de espiritualidade e cuidado espiritual, pois, conhecendo-se os aspectos da espiritualidade e do cuidado espiritual, se pode oferecer assistência integral e individualizada. Conclusão: A ausência de outros instrumentos de medida de espiritualidade e cuidado espiritual especificamente para a enfermagem não permite a análise mais aprofundada do instrumento. Somente a partir de outros estudos sobre o tema, com outras populações, é que se poderá avançar em pesquisa de medida da espiritualidade e cuidado espiritual. Neste estudo, pode-se concluir que, apesar de terem sido observadas algumas diferenças com os resultados encontrados pelos autores, na versão original, as técnicas empregadas demonstram a validade e a fidedignidade da escala / Introduction: The spiritual aspect is very important and is becoming increasingly necessary in the practice of health care. Scientific studies show that sick people, who have some belief, have better recovery and adaptation, in case of serious illness, compared to others that do not. Spirituality is particularly relevant for nursing and often is exercised when an individual faces emotional stress, physical illness or death. It is therefore important to explore instruments that become tools for nurses as to offer better care in relation to the spiritual realm. The Spirituality and Spiritual Care Rating Scale (SSCRS) demonstrated consistently, reliability and validity in identifying perceptions of spirituality and spiritual care nurses In Brazil, not found any other instrument that had the same goals, or similar, to the proposed by SSCRS.Objective: This study aimed to translate the Spirituality and Spiritual Care Rating Scale (SSCRS) into Portuguese of Brazil, and to evaluate the reliability of the adapted version by checking the internal consistency of its items in a sample of nurses. Method: the methodology proposed by Guillemin, Bombardier and Beaton (1993; 2002) was used and Beaton et al, (2000), composed by the following process: Translation into Portuguese of SSCRS; Summary of translated versions; Back translation (Back Translation); Evaluation by the Expert Committee; application in the target population; Treatment of the data. Results and Discussion: 202 nurses were included in the final sample. Cronbach\'s alfa was 0.733, considered acceptable. As regards the functional equivalence of the instrument, it has been found a satisfactory degree of equivalence. The results of the adapted version seem to indicate a good application and understanding of the instrument in the sample investigated. With the results achieved, taking into account the objectives proposed in this study, it is inferred that the SSCRS presents conceptual equivalence, since the instrument presented is relevant at all stages of the study. The importance of having in our culture measurement tools to assess the perception of spirituality and spiritual care, because only by knowing the aspects of spirituality and spiritual care is that we can offer comprehensive and individualized care is inferred. Conclusion: The lack of others measuring instruments of spirituality and spiritual care specifically for nursing does not allow further analysis of the instrument. Only from other studies on the subject, with other people, is that we can move forward in engineering research of spirituality and spiritual care. In this study, we can conclude that, although it was observed some differences with the results found by the authors in the original version, the techniques used demonstrate the validity and reliability of the scale
8

Sem fronteiras: uma compreensão psicológica de missionários brasileiros protestantes em contextos tranculturais / A psychological comprehension on Brazilian protestant missionaries under transcultural contexts

Vilani, Cíntia Gemmo 03 October 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T20:38:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Cintia Gemmo Vilani.pdf: 1579666 bytes, checksum: ad0a72552cec7a44e034d9f1a9155081 (MD5) Previous issue date: 2014-10-03 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Christian missionaries from historic Protestant churches Baptist, Presbyterian, Methodist and Lutheran have performed important work to spread their faith across a variety of countries. Given that their activities overseas involve a number of variables, including issues such as bureaucracy and corruption in the workplace; that they may have to work within a different social or political context than that of their homeland, having to adapt to the local culture mastering the language, coping with the different lifestyle (cognitive flexibility and acculturation) ; and that emotional problems occasionally emerge in the process, this Thesis set out to study the mental health of Brazilian Protestant missionaries in cross-cultural settings. We conducted quantitative and qualitative research, using a set of assessment instruments consisting of a demographic questionnaire; Wilson s Revised Sociocultural Adaptation Scale (SCAS-R) (2013); Martin & Rubin s Cognitive Flexibility Scale (1995); and Beck s inventories of anxiety (BAI) and depression symptoms (BDI) (2001). For statistical analysis, we used non-parametric tests such as Pearson s chi-square, Spearman s correlation, the Kruskal-Wallis, and Multiple Linear Regression, in order to understand how the variables related to the symptoms of anxiety and depression. The continuous variables were entered using a simple average, and the information obtained in the essay questions, categorized into themes for assimilation. We found an adult, gender-balanced sample of 20 men (41%) and 29 women (59%), many (20, or 41%) of whom were 31-40 year-olds, mostly (30, or 61%) married. The cross section included missionaries working in 21 identified countries and in one country that remained unnamed for safety reasons. Most respondents were with the Brazilian Baptist Convention s World Missions Committee (Junta de Missões Mundiais); 25 (or 51% of) participants had completed high school and 23 (48%) of them had an undergraduate degree; 36 (74%) were already acting as cross-cultural missionaries and 18 (37%) had been working abroad for 6 or 10 years. Of those interviewed, 49% developed the missionary activity as a career; 43 (88%) were engaged exclusively in religious activities; and their work time in the mission field averaged 45.8 hours a week.. It was observed that 35 participants had higher than expected level of anxiety for the Brazilian and global population and seven had levels of depression than expected for the world Brazilian population and global population. Cultural adaptation, as well as the type of support offered by the conjugal family (wife / husband / children); not work in gainful activities beyond the missionary service; education level, economic status and physical variables were correlated with the level of anxiety of the missionaries. With regard to depression was correlated with time missionary service performed outside Brazil; if the first experience of acting as a cross-cultural missionary and the burden of weekly working hours. Yet identified the tendency of participants to use religious coping resources as a way of coping with difficulties, many of which are not related to everyday life and faith. Pointed out the need for future research to better understand the phenomena related with the purpose of providing support and psychological care to missionaries working in cross-cultural context / Os missionários cristãos das igrejas protestantes históricas - batista, presbiteriana, metodista e luterana têm realizado um trabalho importante para a expansão do Cristianismo em diversos países. A despeito da vocação e relevância do trabalho tem sido identificado tanto pela literatura religiosa quanto a científica, a presença de dificuldades emocionais freqüentes, principalmente quadros de ansiedade e depressão. O objetivo desta tese foi identificar as variáveis associadas às condições de saúde mental de missionários brasileiros protestantes em contexto transcultural. Foi realizada uma pesquisa quanti-quali, utilizando-se um questionário com questões demográficas, acerca de significado do trabalho e apoio social; a Escala de Adaptação Sociocultural Revisada (SCAS-R) de Wilson (2013); Escala de Flexibilidade Cognitiva de Martin & Rubin (1995); e os inventários de sintomas ansiosos (BAI) e depressivos (BDI) de Beck (2001) que foi disponibilizada e respondida online por uma amostra em bola-de-neve. Tratou-se de uma amostra 49 adultos, equilibrada em relação ao sexo (20 homens e 29 mulheres); a maioria com idade entre 31 e 40 anos, casados e com filhos crianças atuando em 22 países, um dos quais não identificado. A maioria deles agenciados pela Junta Mundial de Missões 25; apresentavam alta escolaridade com 23 dos participantes com graduação completa; 36 já estava atuando como missionários transculturais sendo que 18 dos participantes estavam há 6 e 10 anos atuando no exterior. Dentre os missionários, 24 desenvolveram essa atividade como carreira; 43 não exerciam atividades extra-religiosas; possuindo em média, 45,8 horas/semanais em campo missionário. Observou-se que 35 participantes apresentaram nível de ansiedade superior ao esperado para a população brasileira e mundial e sete apresentaram nível de depressão acima do esperado para a população brasileira e mundial. Adaptação cultural, bem como com o tipo de apoio oferecido pela família conjugal (esposa/marido/filhos); não trabalhar em atividades remuneradas além do serviço missionário; nível de escolaridade, condição econômica e física, foram as variáveis correlacionadas com o nível de ansiedade dos missionários. No que se refere à depressão estava correlacionada ao tempo de serviço missionário executado fora do Brasil; se a primeira experiência de atuação como missionário transcultural e a carga de horário semanal de trabalho. Identificamos ainda a tendência dos participantes em utilizar recursos de coping religioso como forma de enfrentamento das dificuldades, muitas das quais de cotidiano e não relativas à fé. Aponta-se a necessidade de futuras pesquisas para compreender melhor os fenômenos relacionados, com a finalidade de proporcionar suporte e cuidado psicológico aos missionários que atuam em contexto transcultural
9

Tradução e adaptação cultural para o Brasil da escala Pain Assessment in Advanced Dementia PAINAD

Valera, Gabriela Gallego 21 February 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T19:48:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 5963.pdf: 2080722 bytes, checksum: 0fa742752b8e7007b0c4a3ce300954ef (MD5) Previous issue date: 2014-02-21 / By the fact of the pain being among the principal factors that can negatively impact the quality of life of elderly patients with cognitive impairment, their evaluation, measurement and management can help to improve the quality of life of these individuals. For this the use of specific tools to assess pain is of paramount importance. In this study we aimed to perform the translation and cultural adaptation to Brazilian Portuguese Scale Pain Assessment in Advanced Dementia (PAINAD) used to measure pain in patients with severe dementia and who can not verbally communicate pain. The scale has five items that are based in the assessment and observation of the physiological and behavioral state, such as breathing, negative vocalization, facial expression, body language and the capacity to consolability, your total score ranges from 0 to 10 points based on a standard scale pain. The process of cultural adaptation of PAINAD instrument followed the steps: translation, consensual version of the translations, retrotratução, committee review and pre - test equivalence. This process ensured the psychometric properties such as reliability and content validity as well as a better understanding of the instrument in the final version for the target population. As theoretical reference, the instrument was submitted to PAINAD translation into Brazilian Portuguese by two bilingual translators who performed the job independently. The two versions were compared by researchers to obtain a consensual version that was poured into the original language, English, three other independent qualified translators who did not participate in the first stage. The consensual version in Portuguese and back-translation were compared with the original version of PAINAD as the conceptual equivalence, semantic, idiomatic and cultural of six judges with expertise in both languages and specialists in the area for this evaluation to the Likert scale was used for each item and the scale after the index validity content (IVC) was calculated to produce a final version translated and adapted. For items that had IVC ≤ 0.75 suggested modifications were made by the judges, ensuring proper final version in Brazilian Portuguese and preserving the validity of the instrument. In the last step, the instrument was evaluated by 27 health professionals regarding the understanding and clarity of the items, as well as practical aspects of its application. PAINAD The instrument was adapted to Brazilian culture and showed semantic equivalence with the original. The application of the instrument for a sample of health professionals showed clarity and understanding of all the items of the instrument. / A dor está dentre os principais fatores que podem impactar negativamente a qualidade de vida do idoso com deficiência cognitiva, assim, a sua avaliação, mensuração e manejo poderão contribuir para melhorar a qualidade de vida destes indivíduos. Para isso, a utilização de instrumentos específicos para avaliação da dor é de extrema importância. Neste estudo, objetivou-se realizar a tradução e adaptação cultural para o português brasileiro da escala Pain Assessment in Advanced Dementia (PAINAD) utilizada para a mensuração da dor em pacientes com demência grave e que não conseguem comunicar verbalmente a dor. A escala possui cinco itens que são baseados na avaliação e observação do estado fisiológico e comportamental, tais como a respiração, a vocalização negativa, a expressão facial, a linguagem corporal e a capacidade de consolabilidade. A pontuação total da escala varia de 0 a 10 pontos baseada em uma escala padrão de dor. O processo de adaptação cultural do instrumento PAINAD seguiu as seguintes etapas: tradução, versão consensual das traduções, retrotradução, revisão por um comitê e pré teste de equivalência. Este processo assegurou as propriedades psicométricas, tais como fidedignidade e validade de conceito, bem como a melhor compreensão do instrumento na versão final para a população alvo. Conforme o referencial teórico adotado, o instrumento PAINAD foi submetido à tradução para o português brasileiro, por duas tradutoras bilíngues, que realizaram a tarefa de forma independente. As duas versões foram comparadas pelos pesquisadores até a obtenção de uma versão consensual que foi vertida para o idioma original, o inglês, por outros três tradutores independentes e qualificados que não participaram da primeira etapa. A versão consensual em português e a retrotradução foram comparadas com a versão original da PAINAD quanto à equivalência conceitual, semântica, idiomática e cultural por seis especialistas com conhecimento nas duas línguas e especialistas na área, para essa avaliação foi utilizada a escala de likert para cada item da escala e, após, foi calculado o índice de validade de conteúdo (IVC), a fim de produzir a versão final traduzida e adaptada. Para os itens que apresentaram IVC ≤ 0,75 foram realizadas modificações sugeridas pelos especialistas, assegurando uma versão final adequada em português brasileiro e, preservando a validade do instrumento. Na última etapa, o instrumento foi avaliado por 27 profissionais da saúde quanto à compreensão e clareza dos itens, bem como aos aspectos práticos de sua aplicação. O instrumento PAINAD foi adaptado à cultura brasileira e apresentou equivalência semântica com o original. A aplicação do instrumento por uma amostra de profissionais da saúde apresentou clareza e compreensão de todos os itens do instrumento.
10

Adaptação cultural da Mental Illness: Clinicians\' Attitudes Scale (MICA-4) para o português brasileiro / Cultural adaptation of Mental Illness: Clinicians\' Attitudes Scale (MICA-4) to Brazilian Portuguese

Piotto, Raquel Helena Hernandez Fernandes 20 December 2018 (has links)
O estigma dos profissionais de saúde em relação às pessoas com transtornos mentais é um fenômeno que necessita ser alvo de estudo para que sejam realizadas reflexões e construções de estratégias de intervenções anti-estigma. Um dos métodos utilizados para a investigação do fenômeno é a utilização de escalas de mensuração de estigma. Nessa perspectiva, a escala Mental Illness: Clinicians\' Attitudes Scale, versão 4, MICA-4, foi utilizada em um projeto-piloto do Centre for Addiction and Mental Health da Universidade de Toronto, Canadá. Com o compromisso de reproduzir o projeto no Brasil, este estudo buscou adaptar culturamente a MICA-4 para o português brasileiro. Assim, foram realizadas as etapas do processo de adaptação cultural, sendo a primeira delas a tradução, a qual foi realizada por três tradutores. Dois dos tradutores conheciam os objetivos do estudo e o outro os desconhecia. A equipe de pesquisa analisou as três traduções e, com base nessa análise, obteve a Versão Português 4. Essa versão foi encaminhada para o Comitê de Juízes e o índice de concordância para modificações foi de 60%. Por conta desse baixo índice, a equipe de pesquisa manteve a Versão Português 4. Na etapa seguinte, Retrotradução, essa versão foi enviada para dois tradutores nativos de país de língua inglesa e que possuem bom conhecimento da língua portuguesa, originando duas versões em inglês. A equipe de pesquisa enviou para o autor a versão em inglês obtida por meio das comparações entre essas versões. O autor da MICA-4 sugeriu pequenos ajustes na referida versão, os quais não ocasionaram modificações na Versão Português 4. Após, seguiu-se com a fase do pré-teste, onde a Versão Português 4 foi aplicada em 40 profissionais de saúde de Unidades Básicas de Saúde e Unidades de Saúde da Família do município de Ribeirão Preto, Estado de São Paulo. A maioria dos participantes era do sexo feminino (87,5%), com média de idade de 45 anos e com formação como técnicos em enfermagem. Nesta fase, os profissionais de saúde sugeriram modificações em dois itens da escala (5 e 11) para melhor compreensão. A equipe de pesquisa acatou as sugestões, originando a Versão Português Final. Dessa forma, ficou demonstrado que este estudo buscou compreender de maneira profunda as considerações dos profissionais de saúde, com o objetivo de realizar rigorosamente o processo de Adaptação Cultural / The stigma of health professionals in relation to people with mental illness is a phenomenon that needs to be studied in order to reflect and construct strategies of antistigma interventions. One of the methods used to investigate the phenomenon is the use of stigma measurement scales. In this perspective, Mental Illness: Clinicians\' Attitudes Scale, version 4, MICA-4, was used in a pilot project of the Centre for Addiction and Mental Health of the University of Toronto, Canada. With the commitment to reproduce the project in Brazil, this study sought to adapt MICA-4 to Brazilian Portuguese. Thus, the stages of the process of cultural adaptation, were carried out, the first being the translation, which was carried out by three translators. Two of the translators knew the aims of the study and the other did not. The research team analyzed the three translations and, based on this analysis, obtained the Portuguese Version 4. This version was sent to the Judges Committee and the concordance index for modifications was 60%. Because of this low index, the research team maintained the Portuguese Version 4. In the following stage, Back-Translation, this version was sent to two native English-speaking translators who have a good knowledge of the Portuguese language, originating two English versions. The research team sent the author the English version obtained through the comparisons between these versions. The author of MICA-4 suggested small adjustments in the version, which did not cause modifications in the Portuguese Version 4. After, it was followed with the phase of the pre-test, where Portuguese Version 4 was applied in 40 health professionals of Basic Health Units and Family Health Units in the city of Ribeirão Preto, State of São Paulo. Most of the participants were female (87.5%), mean age 45 years old and with educational background as a nursing technician. At this stage, health professionals suggested modifications to two items on the scale (5 and 11) for the better understanding. The research team accepted the suggestions, originating the Portuguese Final Version. In this way, it was demonstrated that this study sought to understand health professionals\' considerations, in order to rigorously performing the process of Cultural Adaptation

Page generated in 0.0798 seconds