Spelling suggestions: "subject:"mario Fo"" "subject:"dario Fo""
1 |
To Be True to Audience or Author - A Brief Literature Review and Comparison of Linguistic Humour in Two Translations of Dario Fo’s Accidental Death of an AnarchistForsberg, Rose-Marie January 2012 (has links)
In this essay, research is conducted on two different translations of the same comic play by Dario Fo: Accidental Death of an Anarchist. (Original title in Italian: Morte accidentale di un anarchico). The first translation is by Gillian Hanna – adapted by Gavin Richards, and the other by Simon Nye. As the original text is both satirical and comedic, one of the things investigated is how these satirical and comical features of the original text are translated. Questions asked include whether these comical and satirical features are sometimes omitted or altered for any linguistic reason, or if the “jester-like” satire of the original text is preserved. In order to answer these questions, the context of the text will first be explored, as this context may present linguistic obstacles for a translator. These possible linguistic obstacles will mainly be established through Fitzpatrick & Sawczak’s Cultural Translation Model. Chapter 2 of this essay consists of an explanation of the methodology of gathering data through primary and secondary literature sources, and, eventually a comparison of the two translations to the original text. In Chapter 3, a review of the relevant theories is presented, and the theoretical literature which may offer explanations about the linguistic properties of humour and the “comedic process”. Further, Dario Fo’s particular style of political satire is presented in Chapter 4, together with an investigation of the particular use of satire in theatre performances, and Commedia dell’arte - as background for his particular comedic style. In Chapter 5, linguistic obstacles for translating humour and satire for stage are investigated. In addition, various adaptation strategies of translation are briefly displayed, as well as a short account for Accidental Death of an Anarchist in adaptation. Finally, in Chapter 6, a comparison between some short segments of the two translations and the original text is conducted, in order to establish whether some satirical and comical features have been preserved or altered in the translations. The research will show that there exists a lack of linguistic humour theories which goes beyond linguistic puns. At the same time, various techniques are available to translate and adapt the humorous source text into the target language and culture. Even if there is no linguistic reason for altering the implications and symbolic approach of the original text, the translator may adapt the stage performance into the cultural realm of the native public. Thus, the translator can either exclude the humorous parts in the original text, or adapt the satire into domestically accepted jokes, or add new humorous events into the play. However, due to linguistic obstacles in translating humour, it is not always a matter of choice for the translator to either be true to audience or author.
|
2 |
Aristophanes to Fo : conventions of political satire in Western theatreGuy, Bette Margaret January 2007 (has links)
Aristophanes to Fo is a study of the principal comedic conventions of Aristophanes' political satire and their relationship to contemporary political satire. A template of these principal conventions is tabulated. This is then compared to, and contrasted with, conventions used in subsequent plays in the genre of political satire, including one written as the practice component of this exegesis. This process determines the influence of Aristophanic conventions on political satire from 4th century BCE Greece to the modern era. There is an analytical emphasis on three 20th century plays as case studies and on my play, Soft Murder, which is case study number four. At the core of the research is the hypothesis that Aristophanic comedic conventions are still relevant to the genre of political satire in contemporary theatre. To retain relevance the genre should be a discourse on a situation or event that has social as well as political meaning to its audience and its presentation should have entertainment value for the culture of the time. Soft Murder is a fundamental part of this process and is written concurrently with the research component.
|
3 |
Portraits de l’histrion en auteur : Dario Fo ou les représentations d’un homme-théâtre / Portraits of the jester as an author : Dario Fo or the representations of a theatre-manDumont-Lewi, Laetitia 04 November 2014 (has links)
Homme-théâtre, Dario Fo s’inscrit dans un continuel processus de définition de l’auteur comme acteur et de l’acteur comme auteur, qui passe par une affirmation de sa double place en scène et dans la vie publique. Il se fait ainsi le créateur d’une façon de faire du théâtre non pas radicalement neuve mais singulière et qui se distingue dans le panorama théâtral de son temps en envahissant d’autres domaines d’activité et de compétence, ce qui lui permet de conquérir une reconnaissance globale à la fois comme histrion et comme intellectuel. La première partie de la thèse analyse les processus de création pour voir comment Dario Fo se montre auteur en tant qu’écrivain, en tant que comédien et en tant que metteur en scène ou plutôt chef de troupe. La deuxième partie prend en considération la façon dont la figure d’auteur est présentée au public : dans la construction d’un réseau de sens qui donne une cohérence à l’ensemble de l’œuvre, dans la fixation de cette œuvre par des processus d’édition, de captation et d’archivage, et par la diffusion des spectacles en Italie et dans le monde, en présence de l’acteur-auteur ou non. La troisième partie, enfin, revient sur la construction d’une autorité intellectuelle, dans l’élévation de Fo au statut de porte-parole politique et de maître à penser. / Dario Fo is a theatre-man whose work ceaselessly redefines the author as an actor and the actor as an author, in a process that claims his dual position on stage and in public life. He thus creates an approach to theatre that, though not radically new, distinguishes itself in the theatrical landscape of his time, by encroaching on other fields of activity and competency, earning him a global recognition as an actor and intellectual. The first part of this study analyzes the creative process and shows how Dario Fo stages himself as an author through writing, acting and directing. The second part considers how the authorial figure is presented to the public : as part of a larger network of references that lends coherence to his work as a whole, in the fixation of this work through publishing, audio and video-recording and archiving, and through the circulation of his productions in Italy and the world, with or without his presence. The third part analyzes the construction of his intellectual authority, his promotion to the status of political spokesman and mentor.
|
4 |
Dario Fos "Morte accidentale di un anarchico" und seine Adaptationen in Frankreich und Deutschland / Dario Fos "Morte accidentale di un anarchico" and its adaptations in France and GermanyWagner, Stefanie January 2012 (has links)
Dario Fo (Nobelpreis 1997) ist einer der herausragendsten Erneuerer des italienischen Theaters des 20. Jahrhunderts. Ein Überblick über die wichtigsten Stationen seines künstlerischen Schaffens zeugt zunächst von Fos stetem Bemühen um innovative Ansätze in Bezug auf Theaterkonzeption und –praxis: immer gilt es, sich von den Konventionen des literarischen, bürgerlichen, subventionierten, weitgehend passiv rezipierten Theaters abzugrenzen und das Theater für das Publikum wieder ganzheitlich erfahrbar zu machen. Doch nicht selten geraten er und seine Truppe dabei in Konflikt mit den herrschenden politischen und gesellschaftlichen Umständen. Dies trifft auch auf sein Stück "Morte accidentale di un anarchico" (1970) zu, dessen Analyse im Zentrum dieser Arbeit steht. Ein realhistorischer Fall, der "Fall Pinelli" (bzw. "la strage di Piazza Fontana") 1969, diente Fo als Grundlage seiner sehr zeitnah entstandenen grotesken Farce, die aufgrund ihrer politischen Brisanz für Aufruhr sorgte und die auch im Ausland bis heute immer wieder auf den Spielplänen zu finden ist. Die Arbeit geht daher nicht nur auf die Produktion, Inszenierung und Rezeption des Stücks in Italien ein, sondern nimmt auch die Adaptationen und deren Rezeption in Frankreich und Deutschland in den Blick, wobei die italienspezifische Ausrichtung von Fos Theater (Rekurs auf Traditionen des italienischen Volkstheaters, Verarbeitung (tages)politischen Geschehens etc.) eine besondere Herausforderung für die fremdsprachige Bearbeitung des Stückes und seine Inszenierung darstellt. Neben den produktions- und rezeptionsästhetischen Grundbedingungen des Textes von Dario Fo werden in diesem Zusammenhang auch Spezifika der Bühnenübersetzung beleuchtet und Alternativen hierzu aufgezeigt, die auch bereits von Fos Truppe genutzt werden. / Dario Fo (Premio Nobel 1997) è uno dei drammaturghi e capocomici più innovatori del teatro italiano del ‘900. Verranno mostrate le tappe più importanti del suo percorso artistico che attestano una ricerca incessante di approcci innovativi per la concezione e la prassi teatrali: una lotta acerrima contro le convenzioni del teatro letterario, borghese, sovvenzionato e fruito in modo passivo. Comunque, cercando di ristabilire l’evento teatrale come esperienza olistica, Fo e la sua compagnia si ritrovano spesso in pieno conflitto con la realtà socio-politica e i suoi rappresentanti. Era anche questo il caso del pezzo "Morte accidentale di un anarchico" (1970) di cui questo lavoro presenta un’analisi. Scritta poco dopo la strage di Piazza Fontana (dicembre 1969) e quindi a quell’epoca di scottante attualità politica, questa farsa grottesca fece sorgere grandi tumulti e rimane finora uno dei pezzi più rappresentati, anche all’estero. Pertanto, questo lavoro contempla non solo la produzione, l’allestimento e la ricezione del pezzo in Italia, ma tiene anche conto degli adattamenti e della loro ricezione in Francia e in Germania. Verrà mostrata la sfida per gli adattamenti stranieri che risulta dall’italianità del teatro di Fo (ricorso alla tradizione del teatro popolare italiano, trattamento di fatti socio-politici quotidiani etc.). In questo contesto verranno spiegati anche elementi specifici della traduzione per la scena e indicata qualche alternativa che anche la compagnia di Fo già utilizza.
|
5 |
Dario Fo no Brasil: a relação gestualidade - palavra nas cenas de a descoberta das américas de julio adrião e il primo miracolo de roberto birindelliZanoni, Melize 10 June 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-12-08T16:52:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Melize.pdf: 2987208 bytes, checksum: 1c8ba2cc8b82ebc6c79bd2dd9d9f8536 (MD5)
Previous issue date: 2008-06-10 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This research investigates in which dimension the formalization of the procedures from solo theater of physical line, in which the scene determines the spoken text, offers concrete ways to a specific problem in the performing arts: the gesture-speech relation. To check the hypothesis and problems of the theme of this research two works presented by Brazilian groups that have as base for their dramaturgy the monologues written by the Italian actor and dramaturg Dario Fo were analyzed: A descoberta das Américas, presented by Julio Adrião, directed by Alessandra Vannucci and produced by the production team Leões de Circo Pequenos empreendimentos from Rio de Janeiro and Il Primo Miracolo, presented and directed by Roberto Birindelli, of the Cia do Bebê from Porto Alegre. The research focuses on the analysis of some elements that constitute gestural score of these spectacles and their relation to the text, such as: repetition, fragmentation, breaks, description, sense creation, textual embodiment and its intertextual relations / Esta pesquisa investiga em que dimensão a formalização de procedimentos provenientes do teatro-solo de linha física, no qual a cena é determinante do texto falado, oferece caminhos concretos para um problema específico da arte teatral: a relação gestualidade - palavra. Para a verificação das hipóteses e problematização do tema desta pesquisa, foram analisados dois trabalhos apresentados por grupos brasileiros que possuem como base para sua dramaturgia os monólogos escritos pelo ator e dramaturgo italiano Dario Fo: A descoberta das Américas, representado por Julio Adrião, dirigido por Alessandra Vannucci e produzido pelo Núcleo de Produção Leões de Circo Pequenos Empreendimentos do Rio de Janeiro, e Il Primo Miracolo, representado e dirigido por Roberto Birindelli, da Cia do Bebê de Porto Alegre. A pesquisa está centrada na análise de alguns elementos que constituem as partituras gestuais destes espetáculos e sua relação com o texto, tais como: repetição, fragmentação, quebras, descrição, criação de sentido, corporificação do texto e suas relações intertextuais
|
6 |
Arlecchino's Journey: Crossing Boundaries Through La Commedia Dell'arteSobeck, Janine Michelle 15 August 2007 (has links) (PDF)
La commedia dell'arte is a recognized, vibrant theatrical form that emerged in Italy during the Renaissance. However, while great attention has been given to the particulars of the genre (performance techniques, important troupes, leading players), there lacks a study behind the reasoning for its vast international popularity. In this thesis, I explore why this particular genre was able to cross cultural and linguistic boundaries, finding a dedicated and enthusiastic following in most European countries for over 200 years. After analyzing commedia dell'arte's original development in the Italian peninsula, examining the predominating Carnival ideology and the ability of the troupes to establish both regional and national symbols through the creation of specific stock characters, I will concentrate on the international tours and performances. By looking at the adaptive qualities of the troupes, and specifically their ability to play off of Europe's lack of national identity and Northern European's fascination with their exotic southern neighbor, I will discuss the reaction of Northern Europe with the Italian theatre, with a detailed look into the success of the troupes abroad. The popularity of the troupes will also be explored through the unique adaptation, assimilation and adoption of commedia dell'arte techniques and characters into developing national theatres of the other countries. I will conclude with a look of how commedia dell'arte has been and can continue to be effectively used in today's theatre. The examination of what drew both native and foreign audiences to the commedia dell'arte performances opens up possibilities for modern practitioners who wish to capitalize on the ability of the troupes to successfully play to a wide spectrum of people.
|
7 |
A MAN’S WORLD:EXPLORING GENDER CONFINEMENT AND RESTRICTIVESEXUAL ROLES IN FRANCA RAME AND DARIO FO’SA WOMAN ALONEMitchem, Sophie Alexandra, Mitchem 11 May 2016 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.041 seconds