Spelling suggestions: "subject:"directionality"" "subject:"directionnality""
11 |
Proposta para um tratamento das relações de equivalência na microestrutura do dicionário bilíngüe português-inglês para o tradutor brasileiroAzevedo, Nelson de Oliveira January 2007 (has links)
Este trabalho tem como objetivo o tratamento de problemas de equivalência dos verbos na microestrutura do dicionário bilíngüe orientado a um usuário específico, o tradutor brasileiro, e também a um propósito específico, a produção na segunda língua. Assim, realizaremos uma revisão de conceitos básicos da área da tradução, da semântica e da lexicografia, procurando estabelecer relações de interdependência entre estas disciplinas que possam orientar esta tarefa. Primeiramente exploraremos aspectos do fenômeno da tradução para nos acercarmos do perfil do tradutor. Posteriormente, procuraremos chamar a atenção para um conceito referente ao contraste das línguas, chamado de “anisomorfismo”, que subjaz à tradução e que pressupõe que cada língua é, em certa medida, única. A adoção deste conceito implica, entre outros aspectos, que é praticamente impossível estabelecer relações lexicais perfeitamente equivalentes entre as línguas. Além da confrontação dos vários aspectos teóricos entre si, realizaremos a análise de um conjunto de amostras, estabelecendo relações entre a teoria e a prática lexicográfica, especialmente sobre o modo que as equivalências lexicais são tratadas no dicionário bilíngüe. A partir das conclusões estabelecidas neste ponto, proporemos o tratamento de dois problemas específicos que consideramos essenciais para as relações de equivalência da classe dos verbos procurando beneficiar a tradução ativa para o usuário brasileiro, o tradutor: a marcação de valência dos equivalentes e a distinção semântica dos seus subconjuntos. / This Paper aims at the treatment of equivalence problems of verbs in the microstructure of a bilingual dictionary designed to a specific user, the Brazilian translator and to a specific purpose, the production in the second language. Thus, we will carry out a revision of basic translational, semantic and lexicographical concepts, seeking to establish relations of interdependence among these disciplines, which might guide us in this task. Firstly, we will explore the aspects of the translation phenomenon in order to approach the translator’s profile. Later, we will focus on a concept related to the contrast of languages called “anisomorphism”, which underlies translation and presupposes that every language is, to a certain extent, unique. The adoption of this concept implies that, among other aspects, it is practically impossible to establish perfectly equivalent lexical relations among languages. Besides the confrontation of several theoretical aspects in themselves, we will carry out the analysis of a set of samples to establish relations between the lexicographical theory and practice, especially considering the way the lexical equivalences are treated in the bilingual dictionary. From the conclusions drawn at this point, we will propose the treatment of two specific problems we consider essential for the equivalence relations of the class of verbs in order to benefit the active translation for the Brazilian dictionary user, the translator: the valency labeling of equivalents and the semantic distinction of their subsets.
|
12 |
Directionality in Collaborative Translation ProcessesPavlovic, Natasa 18 October 2007 (has links)
Nata a PavlovićDireccionalidad en procesos de traducción colaborativa Un estudio de traductores noviciosResumenLa traducción hacia la segunda lengua (traducción L2) es una realidad en muchos ámbitos alrededor del mundo, en especial - aunque no exclusivamente - en aquellas culturas que utilizan una "lengua de difusión limitada". Incluso a los traductores cuyo idioma materno es una de las lenguas "mayores" se les está exigiendo cada vez con mayor frecuencia el trabajar a partir de su primera lengua (L1) hacia el inglés, el idioma que predomina en el mundo globalizante. Esto hace que la traducción L2 constituya una cuestión de creciente importancia para el profesional, convirtiendo asimismo la investigación sobre la traducción hacia la segunda lengua en un tema de mayor relevancia en la Traductología. El propósito del presente estudio era comparar los procesos de traducción L1 y L2 realizados por traductores novicios, con el fin de aislar las características que difieran en forma significativa según la dirección, con el propósito de desarrollar la enseñanza de la traducción. Con este objetivo en mente, el estudio pretende probar la siguiente hipótesis general: "Las traducciones L1 y L2 muestran algunas diferencias que pudieran ser atribuidas a la dirección de la traducción". En forma más específica, se ha planteado la hipótesis de que las traducciones L1 y L2 difieren no sólo en los productos, sino también en algunos aspectos importantes de los procesos de traducción. Por ello se han seleccionado las siguientes características como potencialmente significativas:· La cantidad y el tipo de problemas a los que se van a enfrentar los sujetos;· Las soluciones que van a considerar;· Las maneras en que van a evaluar las soluciones y tomar las decisiones finales;· Los recursos que van a consultar;· Las acciones/interacciones que van a llevar a cabo;· Los argumentos que van a utilizar para tomar decisiones;· La calidad de sus productos finales.El estudio fue concebido como un conjunto de experimentos que involucraban a traductores novicios - estudiantes universitarios que acababan de presentar su examen final de traducción. Todos los sujetos tenían el croata como primera lengua (L1) y habían estudiado inglés como segunda lengua previamente durante 12 años por lo menos. Se utilizaron para los experimentos dos textos de origen comparables de lenguaje general, uno en inglés y el otro en croata.El método para la recolección de los datos utilizados en los experimentos fue el "protocolo de traducción colaborativa", un tipo de informe verbal obtenido de las sesiones de traducción colaborativa (grupal). Las sesiones de traducción fueron grabadas con cámara de vídeo digital y posteriormente transcritas, mientras que para complementar los datos obtenidos de las sesiones de traducción, se utilizaron cuestionarios previos y posteriores a los experimentos. Para procesar los datos se utilizaron tanto el análisis cuantitativo como el cualitativo.Se pueden resumir los resultados de este estudio de la siguiente manera:· En las traducciones L1 y L2 de textos específicos de tipo general de dificultad comparable, se encontró que los traductores novicios se enfrentaban a cantidades y tipos de problemas similares en ambas direcciones de traducción.· La "fluidez" en la traducción L1 era mayor que en la L2, es decir, los traductores novicios se apoyaban más en recursos internos en el caso de la traducción L1 que en la traducción L2.· Los traductores novicios lograban productos de mejor calidad en sus traducciones hacia L1 que hacia L2.· El monitoreo del producto era más estricto en las traducciones hacia L1 que en las traducciones hacia L2.· La construcción del significado del texto de partida desempeña un papel importante en ambas direcciones de traducción.· Los traductores novicios preferían una cierta combinación de acciones/interacciones característica de su estilo de trabajo, sin importar la dirección de traducción.Se espera poder aplicar los resultados en la formación en traducción, en especial en aquellos ámbitos donde la traducción L2 se enseña a nivel universitario. Asimismo se espera que este estudio sea de utilidad para futura investigación sobre la direccionalidad, sobre la traducción colaborativa y - en forma más general - sobre los procesos de traducción.AbstractTranslation into the second language (L2 translation) is a reality in many settingsaround the world, especially - but not exclusively - in those cultures that use a"language of limited diffusion". Even translators whose mother tongue is one of the"major" languages are more and more frequently required to work out of their firstlanguage (L1) into English, the dominant language of the globalizing world. This makesL2 translation an increasingly important issue for the practitioner, and research on L2translation a very relevant topic for Translation Studies.In the past, prescriptive approaches to translation denounced the practice of L2translation as unprofessional or even impossible. As a result, L2 translation was untilrecently largely neglected both in translation theories and in research. Over the past tento fifteen years, however, the number of studies dealing with L2 translation has been onthe increase, with translation into the non-mother tongue even becoming the main topicof forums and conferences, and their subsequent publications (e.g. Kelly et al. 2003;Grosman et al 2000).The aim of this study is to compare L1 and L2 translation processes by novicetranslators, in order to isolate the features that differ significantly according to direction,with a view to improving translation teaching. To this end, the study sets out to test thefollowing general hypothesis: "L1 and L2 translation display some differences that canbe attributed to direction of translation". More specifically, it is hypothesized that L1and L2 translation differ not only in products, but also in some important aspects oftranslation processes. The following features are therefore selected as likely to berelevant:The number and type of problems the subjects encounter;The solutions they consider;The ways in which they assess the solutions and make final decisions;The resources they consult; The actions/interactions they take; The arguments they use in making decisions; The quality of their final products.The study is set up as a set of experiments involving novice translators -university students who have just passed their final translation exam. All the subjectshave Croatian as their first language L1, and have been learning English as their secondlanguage for at least 12 years. Two comparable general- language source texts, one inEnglish and the other in Croatian, are used in the experiments.The method of data collection used in the experiments is the "collaborativetranslation protocol," a type of verbal report obtained from collaborative (group)translation sessions. Four groups of three subjects are asked to translate the two texts,one into their L1 (L1 translation task) and the other into their L2 (L2 translation task).Collaborative translation (cf. Kiraly 2000a), albeit not typical of professional translationpractice, is nevertheless used in educational settings, and has been part of the subjects'translation training. The translation sessions are recorded by a digital video camera, andtranscribed. Pre- and post-experiment questionnaires complement the data from thetranslation sessions. Control experiments aimed at comparing collaborative andindividual translation are carried out with comparable subjects and involve choicenetwork analysis (cf. Campbell 2001) and integrated problem and decision reports (cf.Gile 2004).Both quantitative and qualitative analyses are used to process the data. Thefindings are expected to be applicable in translation training, especially in settingswhere L2 translation is taught at university level.
|
13 |
Proposta para um tratamento das relações de equivalência na microestrutura do dicionário bilíngüe português-inglês para o tradutor brasileiroAzevedo, Nelson de Oliveira January 2007 (has links)
Este trabalho tem como objetivo o tratamento de problemas de equivalência dos verbos na microestrutura do dicionário bilíngüe orientado a um usuário específico, o tradutor brasileiro, e também a um propósito específico, a produção na segunda língua. Assim, realizaremos uma revisão de conceitos básicos da área da tradução, da semântica e da lexicografia, procurando estabelecer relações de interdependência entre estas disciplinas que possam orientar esta tarefa. Primeiramente exploraremos aspectos do fenômeno da tradução para nos acercarmos do perfil do tradutor. Posteriormente, procuraremos chamar a atenção para um conceito referente ao contraste das línguas, chamado de “anisomorfismo”, que subjaz à tradução e que pressupõe que cada língua é, em certa medida, única. A adoção deste conceito implica, entre outros aspectos, que é praticamente impossível estabelecer relações lexicais perfeitamente equivalentes entre as línguas. Além da confrontação dos vários aspectos teóricos entre si, realizaremos a análise de um conjunto de amostras, estabelecendo relações entre a teoria e a prática lexicográfica, especialmente sobre o modo que as equivalências lexicais são tratadas no dicionário bilíngüe. A partir das conclusões estabelecidas neste ponto, proporemos o tratamento de dois problemas específicos que consideramos essenciais para as relações de equivalência da classe dos verbos procurando beneficiar a tradução ativa para o usuário brasileiro, o tradutor: a marcação de valência dos equivalentes e a distinção semântica dos seus subconjuntos. / This Paper aims at the treatment of equivalence problems of verbs in the microstructure of a bilingual dictionary designed to a specific user, the Brazilian translator and to a specific purpose, the production in the second language. Thus, we will carry out a revision of basic translational, semantic and lexicographical concepts, seeking to establish relations of interdependence among these disciplines, which might guide us in this task. Firstly, we will explore the aspects of the translation phenomenon in order to approach the translator’s profile. Later, we will focus on a concept related to the contrast of languages called “anisomorphism”, which underlies translation and presupposes that every language is, to a certain extent, unique. The adoption of this concept implies that, among other aspects, it is practically impossible to establish perfectly equivalent lexical relations among languages. Besides the confrontation of several theoretical aspects in themselves, we will carry out the analysis of a set of samples to establish relations between the lexicographical theory and practice, especially considering the way the lexical equivalences are treated in the bilingual dictionary. From the conclusions drawn at this point, we will propose the treatment of two specific problems we consider essential for the equivalence relations of the class of verbs in order to benefit the active translation for the Brazilian dictionary user, the translator: the valency labeling of equivalents and the semantic distinction of their subsets.
|
14 |
Proposta para um tratamento das relações de equivalência na microestrutura do dicionário bilíngüe português-inglês para o tradutor brasileiroAzevedo, Nelson de Oliveira January 2007 (has links)
Este trabalho tem como objetivo o tratamento de problemas de equivalência dos verbos na microestrutura do dicionário bilíngüe orientado a um usuário específico, o tradutor brasileiro, e também a um propósito específico, a produção na segunda língua. Assim, realizaremos uma revisão de conceitos básicos da área da tradução, da semântica e da lexicografia, procurando estabelecer relações de interdependência entre estas disciplinas que possam orientar esta tarefa. Primeiramente exploraremos aspectos do fenômeno da tradução para nos acercarmos do perfil do tradutor. Posteriormente, procuraremos chamar a atenção para um conceito referente ao contraste das línguas, chamado de “anisomorfismo”, que subjaz à tradução e que pressupõe que cada língua é, em certa medida, única. A adoção deste conceito implica, entre outros aspectos, que é praticamente impossível estabelecer relações lexicais perfeitamente equivalentes entre as línguas. Além da confrontação dos vários aspectos teóricos entre si, realizaremos a análise de um conjunto de amostras, estabelecendo relações entre a teoria e a prática lexicográfica, especialmente sobre o modo que as equivalências lexicais são tratadas no dicionário bilíngüe. A partir das conclusões estabelecidas neste ponto, proporemos o tratamento de dois problemas específicos que consideramos essenciais para as relações de equivalência da classe dos verbos procurando beneficiar a tradução ativa para o usuário brasileiro, o tradutor: a marcação de valência dos equivalentes e a distinção semântica dos seus subconjuntos. / This Paper aims at the treatment of equivalence problems of verbs in the microstructure of a bilingual dictionary designed to a specific user, the Brazilian translator and to a specific purpose, the production in the second language. Thus, we will carry out a revision of basic translational, semantic and lexicographical concepts, seeking to establish relations of interdependence among these disciplines, which might guide us in this task. Firstly, we will explore the aspects of the translation phenomenon in order to approach the translator’s profile. Later, we will focus on a concept related to the contrast of languages called “anisomorphism”, which underlies translation and presupposes that every language is, to a certain extent, unique. The adoption of this concept implies that, among other aspects, it is practically impossible to establish perfectly equivalent lexical relations among languages. Besides the confrontation of several theoretical aspects in themselves, we will carry out the analysis of a set of samples to establish relations between the lexicographical theory and practice, especially considering the way the lexical equivalences are treated in the bilingual dictionary. From the conclusions drawn at this point, we will propose the treatment of two specific problems we consider essential for the equivalence relations of the class of verbs in order to benefit the active translation for the Brazilian dictionary user, the translator: the valency labeling of equivalents and the semantic distinction of their subsets.
|
15 |
Analýza směrovosti neuritů / Analysis of neurite directionalityPlišková, Diana January 2021 (has links)
Práca je zameraná na navrhnutie vhodnej metódy analýzy smerovosti neuritov. Využité boli snímky neurónov z fluorescenčnej mikroskopie. Pred samotnou segmentáciou bolo potrebné snímky predspracovať, pričom sa postupne využila úprava kontrastu, ostrenie a adaptívna filtrácia pomocou Weinerovského filtru. Jednotlivé návrhy metód segmentácie pozostávali z prostého prahovania, narastaním oblastí a využitím morfologických operácií. Následná analýza smerovosti využívala smer gradientov v obraze. Navrhnutá metóda bola využitá aj ako klasifikátor, ktorý dokázal rozdeliť jednotlivé snímky do skupín podľa smeru rastu.
|
16 |
Seeking direction in language directionality – conference interpreting at the crossroads between theory and practiceBarkhuizen, Albertus du Plooy January 2014 (has links)
This dissertation examines the role of language directionality in conference interpret-ing in South Africa with the purpose of highlighting the need for bidirectional inter-preting in a South African context. Western mainstream doctrines prescribe for in-terpreters to work only towards their native (mother) tongue. However, in the multi-lingual South African context, where the majority of the population speaks at least two languages, the idea of language directionality has not been given much thought. Nevertheless, there seems to be a demand for bidirectional interpreters. The study aims to argue in favour of a language bi-directionality in interpreting through empha-sising its theoretical plausibility and practical evidence within the field of conference interpreting in South Africa.
The dissertation is the result of an extended literature review and a survey carried out in South Africa in 2013 among conference interpreters working in the country. / Mini-dissertation (MA)--University of Pretoria, 2014. / tm2015 / Modern European Languages / MA / Unrestricted
|
17 |
Optimization of temporal parameters of repetitive transcranial magnetic stimulation to improve its efficacyHalawa, Islam 07 August 2019 (has links)
No description available.
|
18 |
The Directionality of English Vowel Substitution Errors in /hVt/ ContextGilfert, Kaitlyn Emily 02 May 2017 (has links)
No description available.
|
19 |
Underline Mechanisms of Remodeling Diverse Topological Substrate Proteins through Bacterial Clp ATPase using Computer SimulationsFonseka, Hewafonsekage Yasan Yures January 2021 (has links)
No description available.
|
20 |
Effects of AC Stimulation on Chick DRG Neurite Growth, Density and DirectionalityKumar, Pragya Jai 20 September 2013 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0987 seconds