Spelling suggestions: "subject:"equivalence"" "subject:"quivalence""
561 |
國際貿易下食品衛生安全措施之同等效力機制研究 / A study on equivalence mechanism of food sanitary measures under international trade施虹妤 Unknown Date (has links)
在食品貿易全球化的趨勢下,食源性疾病將隨著跨國貿易而擴散,如何在促進貿易的同時亦確保人類食用之安全,即為當今重要之議題。WTO作為涵蓋最多貿易經濟體,並係目前處理國際貿易規則的唯一全球貿易國際組織,對於食品安全與貿易議題,在SPS協定第4條訂有「同等效力」規範作為權衡兩種利益之對策。在國際食品貿易領域下,同等效力係指若進口國對於出口國所採「相異」於進口國本身之SPS措施,如出口國之SPS措施達到與進口國國內「相同」的保護水準,即可認定出口國之措施具備同等效力而承認之,而非要求出口國採用與進口國完全一致之SPS措施。
國際間依據該規範,尤以美國及歐盟為例,實施「輸入前系統性查核機制」,即在食品輸入前先行對出口國之食品安全體系及政府監督措施進行審查,經評估後判定其保護水準與進口國具備同等效力後,該出口國始得出口食品,大幅提升食品安全之保護水準。我國亦順應該趨勢,於民國103年2月11日由衛生福利部公布施行〈輸入食品系統性查核實施辦法〉,將食品安全管制時點從邊境提前至境外。
為瞭解我國規範是否完善,本文將利用比較法的方式,先了解各該國際規範以及美國與歐盟兩大食品貿易國之規範內容,並檢視我國系統性查核機制並提出可能之建議。本文以為,我國已具備同等效力之基本運作架構,惟細部的運作規則、如何判斷同等效力、如何確保後續同等效力之維持,並無明確之規定。故本文建議應先健全我國系統性查核機制之運作及法律機制,以備將來擴大適用。 / With the trend of international trade in food products, foodborne illnesses spread through cross-border trade. Therefore, how to ensure food safety of human consumption while facilitating trade is the most critical issue nowadays. As the only international organization dealing with the global rules of trade between nations, the WTO SPS agreement article 4 provides the “equivalence” mechanism as a way to balance the rights between trade and food safety. In the field of international food trade, the equivalence means that SPS measures does not require duplication or sameness of measures between exporting and importing Members, but the acceptance of alternative measures that meet importing Member's appropriate level of sanitary or phytosanitary protection.
Based on the provisions governing equivalence mechanism, each state would implement ante systematic audit, via reviewing food safety system and monitoring measures adopted by competent authorities of exporting party before the importation of food products. As long as the importing state makes a positive determination recognizing of the appropriate level of protection has been achieved, the food products from exporting party are eligible to export to the market of importing state. Such mechanism facilitates cross-border trade in food products and secures the interests of food safety. With this trend, our government enacted the Regulations for Systematic Inspection of Imported Food in recent years.
This thesis tries to review the soundness of current Regulation through comparative analysis with international rules and regulations of the US as well as EU. The conclusion is that our system lacks of the specific rules for operation, determination of equivalence and the assurance of the equivalent persistency. Consequently, our government should set up these core elements before transforming current rules to a more comprehensive mechanism in the future.
|
562 |
Comparing stochastic discrete and deterministic continuum models of cell migrationYates, Christian January 2011 (has links)
Multiscale mathematical modelling is one of the major driving forces behind the systems biology revolution. The inherently interdisciplinary nature of its study and the multiple spatial and temporal scales which characterise its dynamics make cell migration an ideal candidate for a systems biology approach. Due to its ease of analysis and its compatibility with the type of data available, phenomenological continuum modelling has long been the default framework adopted by the cell migration modelling community. However, in recent years, with increased computational power, complex, discrete, cell-level models, able to capture the detailed dynamics of experimental systems, have become more prevalent. These two modelling paradigms have complementary advantages and disadvantages. The challenge now is to combine these two seemingly disparate modelling regimes in order to exploit the benefits offered by each in a comprehensive, multiscale equivalence framework for modelling cell migration. The main aim of this thesis is to begin with an on-lattice, individual-based model and derive a continuum, population-based model which is equivalent to it in certain limits. For simple models this is relatively easy to achieve: beginning with a one-dimensional, discrete model of cell migration on a regular lattice we derive a partial differential equation for the evolution of cell density on the same domain. We are also able to simply incorporate various signal sensing dynamics into our fledgling equivalence framework. However, as we begin to incorporate more complex model attributes such as cell proliferation/death, signalling dynamics and domain growth we find that deriving an equivalent continuum model requires some innovative mathematics. The same is true when considering a non-uniform domain discretisation in the one-dimensional model and when determining appropriate domain discretisations in higher dimensions. Higher-dimensional simulations of individual-based models bring with them their own computational challenges. Increased lattice sites in order to maintain spatial resolution and increased cell numbers in order to maintain consistent densities lead to dramatic reductions in simulation speeds. We consider a variety of methods to increase the efficiency of our simulations and derive novel acceleration techniques which can be applied to general reaction systems but are especially useful for our spatially extended cell migration algorithms. The incorporation of domain growth in higher dimensions is the final hurdle we clear on our way to constructing a complex discrete-continuum modelling framework capable of representing signal-mediated cell migration on growing (possibly non-standard) domains in multiple dimensions.
|
563 |
L'écrit électroniqueSenécal, François 08 1900 (has links)
Les technologies de l’information entraînent de profondes transformations dans nos façons d’apprendre et de socialiser ; de lire et d’écrire. Ces changements ne sont pas sans conséquence sur de nombreuses institutions, juridiques ou non. Créées au fil du temps et adaptées à une réalité qu’elles avaient internalisée, elles doivent aujourd’hui comprendre et s’adapter au changement.
L’écrit est une de ces institutions. Sa place dans le droit civil est le fruit de centaines d’années de cohabitation et le droit y a vu un allié stable. Mais autrefois facilitateur, l’écrit devient obstacle alors que les technologies de l’information, affranchies du papier, sont utilisées dans des situations juridiques. Comment adapter la notion d’écrit – et celles de l’original et de la signature – alors qu’il n’est question que de données abstraites sous forme numérique ?
C’est là l’objet de ce mémoire. Suite à une étude de la notion d’écrit dans le temps, de son affirmation à son bouleversement, nous étudierons les outils juridiques (traditionnels ou récents, comme les principes de neutralité technologique et d’équivalence fonctionnelle) à la disposition du droit civil pour constamment s’adapter à des situations changeantes. Enfin, dans une perspective plus pratique, nous verrons le traitement qu’ont fait divers législateurs, de l’écrit électronique. Nous terminerons par une analyse plus précise des dispositions québécoises relatives à l’écrit électronique. Les principes étudiés dans ce mémoire sont susceptibles de s’appliquer à d’autres situations similaires. / Information technology has completely modified our way of learning, socialising, reading and writing. These changes have also affected numerous institutions. Developed over many years and adapted to a reality they internalised, they now have to understand the nature of the changes taking place and adapt to them.
The legal concept of “writing” is such an institution. Its place in the realm of civil law is the result of hundreds of years of cohabitation. The legal system has found a great ally in “writings”. However, although “writing” has been seen as an enabler in the past, the use of information technologies in legal circumstances has turned it into an obstacle. How are we going to adapt the notion of writing – and those of original and signature – when talking about digital data ?
This is the topic of our thesis. Following a historical study of the concept of “writing”, from its inception to its current state of crisis, we will analyse the legal tools made available to civil law (whether they be traditional or recent, such as the technological neutrality, and functional equivalence principles) in order to adapt to a constantly changing technological landscape. On a more practical level, we will study how different legislators have addressed electronic documents. Our study will conclude with an analysis of Quebec legislation pertaining to electronic documents. The principles studied in this thesis should be applicable to other similar situations.
|
564 |
Characterization of the unfolding of a weak focus and modulus of analytic classificationArriagada Silva, Waldo G. 06 1900 (has links)
La thèse présente une description géométrique d’un germe de famille générique
déployant un champ de vecteurs réel analytique avec un foyer faible à l’origine
et son complexifié : le feuilletage holomorphe singulier associé. On montre que
deux germes de telles familles sont orbitalement analytiquement équivalents si
et seulement si les germes de familles de difféomorphismes déployant la complexification de leurs fonctions de retour de Poincaré sont conjuguées par une
conjugaison analytique réelle. Le “caractère réel” de la famille correspond à sa
Z2-équivariance dans R^4, et cela s’exprime comme l’invariance du plan réel sous
le flot du système laquelle, à son tour, entraîne que l’expansion asymptotique de
la fonction de Poincaré est réelle quand le paramètre est réel. Le pullback du plan
réel après éclatement par la projection monoidal standard intersecte le feuilletage
en une bande de Möbius réelle. La technique d’éclatement des singularités permet
aussi de donner une réponse à la question de la “réalisation” d’un germe de famille
déployant un germe de difféomorphisme avec un point fixe de multiplicateur
égal à −1 et de codimension un comme application de semi-monodromie d’une
famille générique déployant un foyer faible d’ordre un. Afin d’étudier l’espace
des orbites de l’application de Poincaré, nous utilisons le point de vue de Glutsyuk,
puisque la dynamique est linéarisable auprès des points singuliers : pour les valeurs réels du paramètre, notre démarche, classique, utilise une méthode géométrique,
soit un changement de coordonée (coordonée “déroulante”) dans lequel la dynamique devient beaucoup plus simple. Mais le prix à payer est que la géométrie locale du plan complexe ambiante devient une surface de Riemann, sur laquelle deux notions de translation sont définies. Après avoir pris le quotient par le relèvement de la dynamique nous obtenons l’espace des orbites, ce qui s’avère être l’union de trois tores complexes plus les points singuliers (l’espace résultant est non-Hausdorff). Les translations, le caractère réel de l’application de Poincaré
et le fait que cette application est un carré relient les différentes composantes du
“module de Glutsyuk”. Cette propriété implique donc le fait qu’une seule composante
de l’invariant Glutsyuk est indépendante. / The thesis gives a geometric description for the germ of the singular holomorphic foliation associated with the complexification of a germ of generic analytic family unfolding a real analytic vector field with a weak focus at the origin. We show that two such germs of families are orbitally analytically equivalent if and only if the germs of families of diffeomorphisms unfolding the complexified Poincaré map of the singularities are conjugate by a real analytic conjugacy. The Z2-equivariance
of the family of real vector fields in R^4 is called the “real character” of the system.
It is expressed by the invariance of the real plane under the flow of the system
which, in turn, carries the real asymptotic expansion of the Poincaré map when
the parameter is real. After blowing up the singularity, the pullback of the real
plane by the standard monoidal map intersects the foliation in a real Möbius strip. The blow up technique allows to “realize” a germ of generic family unfolding
a germ of diffeomorphism of codimension one and multiplier −1 at the origin as the semi-monodromy of a generic family unfolding an order one weak focus. In order to study the orbit space of the Poincaré map, we perform a trade-off between geometry and dynamics under the Glutsyuk point of view (where the dynamics is linearizable near the singular points): in the resulting “unwrapping coordinate” the dynamics becomes much simpler, but the price we pay is that the local geometry of the ambient complex plane turns into a much more involved
Riemann surface. Over the latter, two notions of translations are defined. After
taking the quotient by the lifted dynamics we get the orbit space, which turns out
to be the union of three complex tori and the singular points (this space is non-
Hausdorff). The Glutsyuk invariant is then defined over annular-like regions on the tori. The translations, the real character and the fact that the Poincaré map is
the square of the semi-monodromy map, relate the different components of the Glutsyuk modulus. That property yields only one independent component of the Glutsyuk invariant.
|
565 |
Propriétés algébriques d'une algèbre de convolutionMagnifo Kahou, Florence Laure January 2009 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
|
566 |
Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminographyPimentel, Janine 05 1900 (has links)
Multilingual terminological resources do not always include valid equivalents of legal terms for two main reasons. Firstly, legal systems can differ from one language community to another and even from one country to another because each has its own history and traditions. As a result, the non-isomorphism between legal and linguistic systems may render the identification of equivalents a particularly challenging task. Secondly, by focusing primarily on the definition of equivalence, a notion widely discussed in translation but not in terminology, the literature does not offer solid and systematic methodologies for assigning terminological equivalents. As a result, there is a lack of criteria to guide both terminologists and translators in the search and validation of equivalent terms.
This problem is even more evident in the case of predicative units, such as verbs. Although some terminologists (L‘Homme 1998; Lerat 2002; Lorente 2007) have worked on specialized verbs, terminological equivalence between units that belong to this part of speech would benefit from a thorough study. By proposing a novel methodology to assign the equivalents of specialized verbs, this research aims at defining validation criteria for this kind of predicative units, so as to contribute to a better understanding of the phenomenon of terminological equivalence as well as to the development of multilingual terminography in general, and to the development of legal terminography, in particular.
The study uses a Portuguese-English comparable corpus that consists of a single genre of texts, i.e. Supreme Court judgments, from which 100 Portuguese and 100 English specialized verbs were selected. The description of the verbs is based on the theory of Frame Semantics (Fillmore 1976, 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992), on the FrameNet methodology (Ruppenhofer et al. 2010), as well as on the methodology for compiling specialized lexical resources, such as DiCoInfo (L‘Homme 2008), developed in the Observatoire de linguistique Sens-Texte at the Université de Montréal. The research reviews contributions that have adopted the same theoretical and methodological framework to the compilation of lexical resources and proposes adaptations to the specific objectives of the project.
In contrast to the top-down approach adopted by FrameNet lexicographers, the approach described here is bottom-up, i.e. verbs are first analyzed and then grouped into frames for each language separately. Specialized verbs are said to evoke a semantic frame, a sort of conceptual scenario in which a number of mandatory elements (core Frame Elements) play specific roles (e.g. ARGUER, JUDGE, LAW), but specialized verbs are often accompanied by other optional information (non-core Frame Elements), such as the criteria and reasons used by the judge to reach a decision (statutes, codes, previous decisions). The information concerning the semantic frame that each verb evokes was encoded in an xml editor and about twenty contexts illustrating the specific way each specialized verb evokes a given frame were semantically and syntactically annotated. The labels attributed to each semantic frame (e.g. [Compliance], [Verdict]) were used to group together certain synonyms, antonyms as well as equivalent terms.
The research identified 165 pairs of candidate equivalents among the 200 Portuguese and English terms that were grouped together into 76 frames. 71% of the pairs of equivalents were considered full equivalents because not only do the verbs evoke the same conceptual scenario but their actantial structures, the linguistic realizations of the actants and their syntactic patterns were similar. 29% of the pairs of equivalents did not entirely meet these criteria and were considered partial equivalents. Reasons for partial equivalence are provided along with illustrative examples. Finally, the study describes the semasiological and onomasiological entry points that JuriDiCo, the bilingual lexical resource compiled during the project, offers to future users. / Les ressources multilingues portant sur le domaine juridique n‘incluent pas toujours d‘équivalents valides pour deux raisons. D‘abord, les systèmes juridiques peuvent différer d‘une communauté linguistique à l‘autre et même d‘un pays à l‘autre, car chacun a son histoire et ses traditions. Par conséquent, le phénomène de la non-isomorphie entre les systèmes juridiques et linguistiques rend difficile la tâche d‘identification des équivalents. En deuxième lieu, en se concentrant surtout sur la définition de la notion d‘équivalence, notion largement débattue en traductologie, mais non suffisamment en terminologie, la littérature ne propose pas de méthodologies solides et systématiques pour identifier les équivalents. On assiste donc à une absence de critères pouvant guider tant les terminologues que les traducteurs dans la recherche et la validation des équivalents des termes. Ce problème est encore plus évident dans le cas d‘unités prédicatives comme les verbes. Bien que certains terminologues (L'Homme, 1998; Lorente et Bevilacqua 2000; Costa et Silva 2004) aient déjà travaillé sur les verbes spécialisés, l‘équivalence terminologique, en ce qui concerne ce type d‘unités, bénéficierait d‘une étude approfondie. En proposant une méthodologie originale pour identifier les équivalents des verbes spécialisés, cette recherche consiste donc à définir des critères de validation de ce type d‘unités prédicatives afin de mieux comprendre le phénomène de l‘équivalence et aussi améliorer les ressources terminologiques multilingues, en général, et les ressources terminologiques multilingues couvrant le domaine juridique, en particulier.
Cette étude utilise un corpus comparable portugais-anglais contenant un seul genre de textes, à savoir les décisions des cours suprêmes, à partir duquel 100 verbes spécialisés ont été sélectionnés pour chaque langue. La description des verbes se base sur la théorie de la sémantique des cadres (Fillmore 1976, 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992), sur la méthodologie de FrameNet (Ruppenhofer et al. 2010), ainsi que sur la méthodologie développée à l‘Observatoire de linguistique Sens-Texte pour compiler des ressources lexicales spécialisées, telles que le DiCoInfo (L‘Homme 2008). La recherche examine d‘autres contributions ayant déjà utilisé ce cadre théorique et méthodologique et propose des adaptations objectives du projet. Au lieu de suivre une démarche descendante comme le font les lexicographes de FrameNet, la démarche que nous décrivons est ascendante, c‘est-à-dire, pour chaque langue séparément, les verbes sont d‘abord analysés puis regroupés par cadres sémantiques. Dans cette recherche, chacun des verbes « évoque » un cadre ou frame, une sorte de scénario conceptuel, dans lequel un certain nombre d‘acteurs obligatoires (core Frame Elements) jouent des rôles spécifiques (le rôle de juge, le rôle d‘appelant, le rôle de la loi). Mis en discours, les termes sont souvent accompagnés d‘autres renseignements optionnels (non-core Frame Elements) comme ceux des critères utilisés par le juge pour rendre une décision (des lois, des codes, d‘autres décisions antérieures). Tous les renseignements concernant les cadres sémantiques que chacun des verbes évoque ont été encodés dans un éditeur xml et une vingtaine de contextes illustrant la façon spécifique dont chacun des verbes évoque un cadre donné ont été annotés. Les étiquettes attribuées à chaque cadre sémantique (ex. [Compliance], [Verdict]) ont servi à relier certains termes synonymes, certains termes antonymes ainsi que des candidats équivalents.
Parmi les 200 termes portugais et anglais regroupés en 76 cadres, 165 paires de candidats équivalents ont été identifiés. 71% des paires d‘équivalents sont des équivalents parfaits parce que les verbes évoquent le même scénario conceptuel, leurs structures actancielles sont identiques, les réalisations linguistiques de chacun des actants sont équivalentes, et les patrons syntaxiques des verbes sont similaires. 29% des paires d‘équivalents correspondent à des équivalents partiels parce qu‘ils ne remplissent pas tous ces critères. Au moyen d‘exemples, l‘étude illustre tous les cas de figure observés et termine en présentant les différentes façons dont les futurs utilisateurs peuvent consulter le JuriDiCo, la ressource lexicale qui a été compilée pendant ce projet.
|
567 |
Clones sous-maximaux inf-réductiblesGrecianu, Andrei-Paul January 2009 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
|
568 |
Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingueLe Serrec, Annaïch January 2008 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
|
569 |
Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatiqueLe Serrec, Annaïch 04 1900 (has links)
Les travaux entrepris dans le cadre de la présente thèse portent sur l’analyse de l’équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable. Plus spécifiquement, nous nous intéressons aux corpus de textes spécialisés appartenant au domaine du changement climatique. Une des originalités de cette étude réside dans l’analyse des équivalents de termes simples. Les bases théoriques sur lesquelles nous nous appuyons sont la terminologie textuelle (Bourigault et Slodzian 1999) et l’approche lexico-sémantique (L’Homme 2005).
Cette étude poursuit deux objectifs. Le premier est d’effectuer une analyse comparative de l’équivalence dans les deux types de corpus afin de vérifier si l’équivalence terminologique observable dans les corpus parallèles se distingue de celle que l’on trouve dans les corpus comparables. Le deuxième consiste à comparer dans le détail les équivalents associés à un même terme anglais, afin de les décrire et de les répertorier pour en dégager une typologie.
L’analyse détaillée des équivalents français de 343 termes anglais est menée à bien grâce à l’exploitation d’outils informatiques (extracteur de termes, aligneur de textes, etc.) et à la mise en place d’une méthodologie rigoureuse divisée en trois parties. La première partie qui est commune aux deux objectifs de la recherche concerne l’élaboration des corpus, la validation des termes anglais et le repérage des équivalents français dans les deux corpus. La deuxième partie décrit les critères sur lesquels nous nous appuyons pour comparer les équivalents des deux types de corpus. La troisième partie met en place la typologie des équivalents associés à un même terme anglais.
Les résultats pour le premier objectif montrent que sur les 343 termes anglais analysés, les termes présentant des équivalents critiquables dans les deux corpus sont relativement peu élevés (12), tandis que le nombre de termes présentant des similitudes d’équivalence entre les corpus est très élevé (272 équivalents identiques et 55 équivalents non critiquables). L’analyse comparative décrite dans ce chapitre confirme notre hypothèse selon laquelle la terminologie employée dans les corpus parallèles ne se démarque pas de celle des corpus comparables.
Les résultats pour le deuxième objectif montrent que de nombreux termes anglais sont rendus par plusieurs équivalents (70 % des termes analysés). Il est aussi constaté que ce ne sont pas les synonymes qui forment le groupe le plus important des équivalents, mais les quasi-synonymes. En outre, les équivalents appartenant à une autre partie du discours constituent une part importante des équivalents. Ainsi, la typologie élaborée dans cette thèse présente des mécanismes de l’équivalence terminologique peu décrits aussi systématiquement dans les travaux antérieurs. / The research undertaken for this thesis concerns the analysis of terminological equivalence in a parallel corpus and a comparable corpus. More specifically, we focus on specialized texts related to the domain of climate change. A unique aspect of this study is based on the analysis of the equivalents of single word terms. The theoretical frameworks on which we rely are the terminologie textuelle (Bourigault et Slodzian 1999) and the lexico-sémantique approaches (L’Homme 2005).
This study has two objectives. The first is to perform a comparative analysis of terminological equivalents in the two types of corpora in order to verify if the equivalents found in the parallel corpus are different from the ones observed in the comparable corpora. The second is to compare in detail equivalents associated with a same English term, in order to describe them and define a typology.
A detailed analysis of the French equivalents of 343 English terms is carried out with the help of computer tools (term extractor, text aligner, etc.) and the establishment of a rigorous methodology divided into three parts. The first part, common to both objectives of the research concerns the elaboration of the corpus, the validation of the English terms and the identification of the French equivalents in the two corpora. The second part describes the criteria on which we rely to compare the equivalents of the two types of corpora. The third part sets up the typology of equivalents associated with a same English term.
The results for the first objective shows that of the 343 English words analyzed, terms with equivalents that can be criticized in both corpora are relatively low in number (12), while the number of terms with similar equivalences between the two corpora is very high (272 identical and 55 equivalents not objectionable). The analysis described in this chapter confirms our hypothesis that terminology used in parallel corpora does not differ from that used in comparable corpora.
The results of the second objective show that many English terms are rendered by several equivalents (70% of analyzed terms). It is also noted that synonyms are not the largest group of equivalents but near-synonyms. Also, equivalents from another part of speech constitute an important part of the equivalents analyzed. Thus, the typology developed in this thesis presents terminological equivalent mechanisms rarely described as systematically in previous work.
|
570 |
Rozbor překladu povídky Holčičky Oksany Zabužko / Analysis of translation of the short story Girls by Oksana ZabužkoDuricka, Tatjana January 2013 (has links)
This dissertation is dedicated to the Ukraine writter Oksana Zabuzhko. At the beginning I'm describing literary-historical and biografical circumstances which led to the birth of her creation. Then I'm focusing on the charasteristic of her prosaic work and her style of writing including the very detailed analysis of her collections of stories named " Sister, sister". This dissertation is as well describing the position of female literature in the present Ukraine literacy process and Oksana Zabuzhko 's part in its development. Second part of my dissertation is focused on the analysis of the translated story called "Girls", from the collection of stories "Sister, sister". Evalution criterions are in this case the questions of equivalence - adequacy of the translation, translation of (un)translatable lexical units in Czech, the problems with translations of facts, translation of foreign languages' parts in original text and reproduction Olga Zabuzkova's style in all levels - syntactic, lexical and expressive as well. Minor mistakes in the translation to the Czech version were revealed during the research, but overall the translation is rated as a very successful one. The translator succeed in transfering of artistic values and pragmatic effect of the original work into Czech language.
|
Page generated in 0.179 seconds