• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O Brasil lê María Luisa Bombal : o sistema e suas traduções

Kahmann, Andrea Cristiane January 2017 (has links)
Este trabalho propõe compreender a tradução e a recepção das novelas de María Luisa Bombal no Brasil por meio de um enfoque duplo: manipulação do texto e manipulação da fama literária, tomando por base os postulados teóricos de Lefevere. Para tanto, os seguintes textos traduzidos são comparados entre si e com seus originais: Entre a vida e o sonho (tradução de House of mist, feita por Carlos Lacerda, para a editora Irmãos Pongetti, en 1949), duas traduções de A última névoa (La última niebla) - uma da editora Difel, datada de 1985, e que apresenta Neide T. M. González como tradutora; outra, de 2013, assinada por Laura Janina Hosiasson para a Cosac Naify – e duas traduções de A amortalhada (La amortajada): uma, de 1986, traduzida por Aurora Fornoni Bernardini e Alicia Ferrari del Pardo, para a Difel; outra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson e publicada pela Cosac Naify na mesma edição de A última névoa. Esta pesquisa segue modelo próprio, baseado no método comparatista, mas sem vinculação com uma teoria ou uma metodologia específica, o que seria reducionista. Seguindo Berman, esta tese é caracterizada por sua heterogeneidade e ausência de forma, em função de seu compromisso com a extrapolação da análise ingênua que avalia diretamente e confronta textos sem compreender o sistema ou o porquê desse sistema. Portanto, não somente os textos, mas também o sistema em que eles se inserem são analisados sob uma perspectiva complexa e atenta à história, à sociedade, à poética com a qual esses textos dialogam, e também à instituição, suas regras e seus mecanismos de sanções e recompensas nem sempre explícitos Evan-Zohar, Toury, Bourdieu, Venuti, Bassnett e Lefevere são alguns dos teóricos em que se fundamentam essas análises. O conceito de tradução que, de modo invisível, assume o papel de tertium comparationis é abordado nos dois primeiros capítulos: o segundo, mais contemporâneo; o primeiro, dedicado à sua evolução histórica, de Roma até a emergência dos estudos de tradução como campo específico. Os esforços de compreensão da história e da história da tradução, que flutuam por todas as páginas desta tese, são dirigidos ao sistema-alvo, o sistema brasileiro, quando das análises sobre a tradução de Carlos Lacerda (quarto capítulo) e as traduções provenientes da língua espanhola (quinto capítulo). No entanto, e apesar de que os textos se escrevem em uma língua e se inscrevem em uma cultura, a tradução literária se deve ocupar da obra, e toda tradução de obra é uma tradução de texto autoral. María Luisa Bombal é a força motriz de todas as discussões desta tese, mas o terceiro capítulo lhe é totalmente dedicado: autora, obra, idioleto, ideologia, capitais incorporados, relações com as tradições literárias, com seus contemporâneos, com os agentes literários, com a cultura de massa e com a tradução. Enquanto isso, e ao longo de todos os capítulos, são apresentadas reflexões sobre o fenômeno tradutório para além do linguístico, como fato social e não desvinculado de ideologias e interferências por parte da censura, do mecenato, e da tradução mesma, como ato carregado de violência epistêmica especialmente quando se fala por ou se fala para o subalterno. / Este trabajo propone comprehender la traducción y la recepción de las novelas de María Luisa Bombal en Brasil por medio de una doble mirada: manipulación del texto y manipulación del canon literario, tomando por base los postulados teóricos de Lefevere. Para cumplirlo, los siguientes textos traducidos son comparados entre sí y con sus originales: Entre a vida e o sonho (traducción de House of mist, hecha por Carlos Lacerda, para Irmãos Pongetti, en 1949), dos versiones de A última névoa (La última niebla, en dos traducciones: una, de 1985, firmada por Neide T. M. González para la editora Difel, y otra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson para Cosac Naify) y dos versiones de A amortalhada (La amortajada, en una traducción de Aurora Fornoni Bernardini y Alicia Ferrari del Pardo, para la Difel, en 1986; y otra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson, publicada por Cosac Naify en la misma edición de A última névoa). Esta investigación sigue un modelo propio, basado en el método comparatista, sin vincularse a una teoría o metodología específica, lo que sería reduccionista. Siguiendo Berman, esta investigación se caracteriza por su heterogeneidad y ausencia de forma, puesto su compromiso con extrapolar el análisis ingenuo que evalúa directamente y confronta textos sin comprehender el sistema o el porqué de este sistema. Por lo tanto, no solamente los textos, sino también el sistema en que ellos se insieren son analizados desde una perspectiva compleja y con atención a la historia, la sociedad, la poética con la que ellos dialogan y la institución, sus reglas y sus mecanismos de sanciones y recompensas no siempre explicitados. Evan-Zohar, Toury, Bourdieu, Venuti, Bassnett y Lefevere son algunos de los teóricos en que se fundamentan esos análisis El concepto de traducción que, de modo invisible, asume el papel de tertium comparationis es abordado en los dos primeros capítulos, siendo el segundo más contemporáneo y el primero dedicado a su evolución histórica, desde Roma hasta la emergencia de los estudios de traducción como campo específico. Los esfuerzos de comprensión de la historia y de la historia de la traducción, que flotan por todas las páginas de esta tesis, son dirigidos hacia el sistema meta, el sistema brasileño, para los análisis sobre la traducción de Carlos Lacerda (cuarto capítulo) y las traducciones provenientes del idioma español (quinto capítulo). Sin embargo, y a pesar de que los textos se escriban en una lengua y se inscriban en una cultura, la traducción literaria se debe ocupar de la obra, y toda traducción de obra es una traducción de texto autoral. María Luisa Bombal es la potencia motriz de todas las discusiones de esta tesis, pero el tercer capítulo le está totalmente dedicado: autora, obra, idiolecto, ideologías, capitales incorporados, relaciones con las tradiciones literarias, con sus contemporáneos, con los agentes literarios, con la cultura de masas, con la traducción. Mientras tanto, y a lo largo de todos los capítulos, se plantean reflexiones sobre el fenómeno traductor más allá de lo lingüístico, como hecho social y no desagregado de ideologías e interferencias por la censura, el mecenazgo y por la traducción misma, como acto cargado de violencia epistémica especialmente cuando se habla por o se habla para el subalterno.
2

O Brasil lê María Luisa Bombal : o sistema e suas traduções

Kahmann, Andrea Cristiane January 2017 (has links)
Este trabalho propõe compreender a tradução e a recepção das novelas de María Luisa Bombal no Brasil por meio de um enfoque duplo: manipulação do texto e manipulação da fama literária, tomando por base os postulados teóricos de Lefevere. Para tanto, os seguintes textos traduzidos são comparados entre si e com seus originais: Entre a vida e o sonho (tradução de House of mist, feita por Carlos Lacerda, para a editora Irmãos Pongetti, en 1949), duas traduções de A última névoa (La última niebla) - uma da editora Difel, datada de 1985, e que apresenta Neide T. M. González como tradutora; outra, de 2013, assinada por Laura Janina Hosiasson para a Cosac Naify – e duas traduções de A amortalhada (La amortajada): uma, de 1986, traduzida por Aurora Fornoni Bernardini e Alicia Ferrari del Pardo, para a Difel; outra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson e publicada pela Cosac Naify na mesma edição de A última névoa. Esta pesquisa segue modelo próprio, baseado no método comparatista, mas sem vinculação com uma teoria ou uma metodologia específica, o que seria reducionista. Seguindo Berman, esta tese é caracterizada por sua heterogeneidade e ausência de forma, em função de seu compromisso com a extrapolação da análise ingênua que avalia diretamente e confronta textos sem compreender o sistema ou o porquê desse sistema. Portanto, não somente os textos, mas também o sistema em que eles se inserem são analisados sob uma perspectiva complexa e atenta à história, à sociedade, à poética com a qual esses textos dialogam, e também à instituição, suas regras e seus mecanismos de sanções e recompensas nem sempre explícitos Evan-Zohar, Toury, Bourdieu, Venuti, Bassnett e Lefevere são alguns dos teóricos em que se fundamentam essas análises. O conceito de tradução que, de modo invisível, assume o papel de tertium comparationis é abordado nos dois primeiros capítulos: o segundo, mais contemporâneo; o primeiro, dedicado à sua evolução histórica, de Roma até a emergência dos estudos de tradução como campo específico. Os esforços de compreensão da história e da história da tradução, que flutuam por todas as páginas desta tese, são dirigidos ao sistema-alvo, o sistema brasileiro, quando das análises sobre a tradução de Carlos Lacerda (quarto capítulo) e as traduções provenientes da língua espanhola (quinto capítulo). No entanto, e apesar de que os textos se escrevem em uma língua e se inscrevem em uma cultura, a tradução literária se deve ocupar da obra, e toda tradução de obra é uma tradução de texto autoral. María Luisa Bombal é a força motriz de todas as discussões desta tese, mas o terceiro capítulo lhe é totalmente dedicado: autora, obra, idioleto, ideologia, capitais incorporados, relações com as tradições literárias, com seus contemporâneos, com os agentes literários, com a cultura de massa e com a tradução. Enquanto isso, e ao longo de todos os capítulos, são apresentadas reflexões sobre o fenômeno tradutório para além do linguístico, como fato social e não desvinculado de ideologias e interferências por parte da censura, do mecenato, e da tradução mesma, como ato carregado de violência epistêmica especialmente quando se fala por ou se fala para o subalterno. / Este trabajo propone comprehender la traducción y la recepción de las novelas de María Luisa Bombal en Brasil por medio de una doble mirada: manipulación del texto y manipulación del canon literario, tomando por base los postulados teóricos de Lefevere. Para cumplirlo, los siguientes textos traducidos son comparados entre sí y con sus originales: Entre a vida e o sonho (traducción de House of mist, hecha por Carlos Lacerda, para Irmãos Pongetti, en 1949), dos versiones de A última névoa (La última niebla, en dos traducciones: una, de 1985, firmada por Neide T. M. González para la editora Difel, y otra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson para Cosac Naify) y dos versiones de A amortalhada (La amortajada, en una traducción de Aurora Fornoni Bernardini y Alicia Ferrari del Pardo, para la Difel, en 1986; y otra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson, publicada por Cosac Naify en la misma edición de A última névoa). Esta investigación sigue un modelo propio, basado en el método comparatista, sin vincularse a una teoría o metodología específica, lo que sería reduccionista. Siguiendo Berman, esta investigación se caracteriza por su heterogeneidad y ausencia de forma, puesto su compromiso con extrapolar el análisis ingenuo que evalúa directamente y confronta textos sin comprehender el sistema o el porqué de este sistema. Por lo tanto, no solamente los textos, sino también el sistema en que ellos se insieren son analizados desde una perspectiva compleja y con atención a la historia, la sociedad, la poética con la que ellos dialogan y la institución, sus reglas y sus mecanismos de sanciones y recompensas no siempre explicitados. Evan-Zohar, Toury, Bourdieu, Venuti, Bassnett y Lefevere son algunos de los teóricos en que se fundamentan esos análisis El concepto de traducción que, de modo invisible, asume el papel de tertium comparationis es abordado en los dos primeros capítulos, siendo el segundo más contemporáneo y el primero dedicado a su evolución histórica, desde Roma hasta la emergencia de los estudios de traducción como campo específico. Los esfuerzos de comprensión de la historia y de la historia de la traducción, que flotan por todas las páginas de esta tesis, son dirigidos hacia el sistema meta, el sistema brasileño, para los análisis sobre la traducción de Carlos Lacerda (cuarto capítulo) y las traducciones provenientes del idioma español (quinto capítulo). Sin embargo, y a pesar de que los textos se escriban en una lengua y se inscriban en una cultura, la traducción literaria se debe ocupar de la obra, y toda traducción de obra es una traducción de texto autoral. María Luisa Bombal es la potencia motriz de todas las discusiones de esta tesis, pero el tercer capítulo le está totalmente dedicado: autora, obra, idiolecto, ideologías, capitales incorporados, relaciones con las tradiciones literarias, con sus contemporáneos, con los agentes literarios, con la cultura de masas, con la traducción. Mientras tanto, y a lo largo de todos los capítulos, se plantean reflexiones sobre el fenómeno traductor más allá de lo lingüístico, como hecho social y no desagregado de ideologías e interferencias por la censura, el mecenazgo y por la traducción misma, como acto cargado de violencia epistémica especialmente cuando se habla por o se habla para el subalterno.
3

O Brasil lê María Luisa Bombal : o sistema e suas traduções

Kahmann, Andrea Cristiane January 2017 (has links)
Este trabalho propõe compreender a tradução e a recepção das novelas de María Luisa Bombal no Brasil por meio de um enfoque duplo: manipulação do texto e manipulação da fama literária, tomando por base os postulados teóricos de Lefevere. Para tanto, os seguintes textos traduzidos são comparados entre si e com seus originais: Entre a vida e o sonho (tradução de House of mist, feita por Carlos Lacerda, para a editora Irmãos Pongetti, en 1949), duas traduções de A última névoa (La última niebla) - uma da editora Difel, datada de 1985, e que apresenta Neide T. M. González como tradutora; outra, de 2013, assinada por Laura Janina Hosiasson para a Cosac Naify – e duas traduções de A amortalhada (La amortajada): uma, de 1986, traduzida por Aurora Fornoni Bernardini e Alicia Ferrari del Pardo, para a Difel; outra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson e publicada pela Cosac Naify na mesma edição de A última névoa. Esta pesquisa segue modelo próprio, baseado no método comparatista, mas sem vinculação com uma teoria ou uma metodologia específica, o que seria reducionista. Seguindo Berman, esta tese é caracterizada por sua heterogeneidade e ausência de forma, em função de seu compromisso com a extrapolação da análise ingênua que avalia diretamente e confronta textos sem compreender o sistema ou o porquê desse sistema. Portanto, não somente os textos, mas também o sistema em que eles se inserem são analisados sob uma perspectiva complexa e atenta à história, à sociedade, à poética com a qual esses textos dialogam, e também à instituição, suas regras e seus mecanismos de sanções e recompensas nem sempre explícitos Evan-Zohar, Toury, Bourdieu, Venuti, Bassnett e Lefevere são alguns dos teóricos em que se fundamentam essas análises. O conceito de tradução que, de modo invisível, assume o papel de tertium comparationis é abordado nos dois primeiros capítulos: o segundo, mais contemporâneo; o primeiro, dedicado à sua evolução histórica, de Roma até a emergência dos estudos de tradução como campo específico. Os esforços de compreensão da história e da história da tradução, que flutuam por todas as páginas desta tese, são dirigidos ao sistema-alvo, o sistema brasileiro, quando das análises sobre a tradução de Carlos Lacerda (quarto capítulo) e as traduções provenientes da língua espanhola (quinto capítulo). No entanto, e apesar de que os textos se escrevem em uma língua e se inscrevem em uma cultura, a tradução literária se deve ocupar da obra, e toda tradução de obra é uma tradução de texto autoral. María Luisa Bombal é a força motriz de todas as discussões desta tese, mas o terceiro capítulo lhe é totalmente dedicado: autora, obra, idioleto, ideologia, capitais incorporados, relações com as tradições literárias, com seus contemporâneos, com os agentes literários, com a cultura de massa e com a tradução. Enquanto isso, e ao longo de todos os capítulos, são apresentadas reflexões sobre o fenômeno tradutório para além do linguístico, como fato social e não desvinculado de ideologias e interferências por parte da censura, do mecenato, e da tradução mesma, como ato carregado de violência epistêmica especialmente quando se fala por ou se fala para o subalterno. / Este trabajo propone comprehender la traducción y la recepción de las novelas de María Luisa Bombal en Brasil por medio de una doble mirada: manipulación del texto y manipulación del canon literario, tomando por base los postulados teóricos de Lefevere. Para cumplirlo, los siguientes textos traducidos son comparados entre sí y con sus originales: Entre a vida e o sonho (traducción de House of mist, hecha por Carlos Lacerda, para Irmãos Pongetti, en 1949), dos versiones de A última névoa (La última niebla, en dos traducciones: una, de 1985, firmada por Neide T. M. González para la editora Difel, y otra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson para Cosac Naify) y dos versiones de A amortalhada (La amortajada, en una traducción de Aurora Fornoni Bernardini y Alicia Ferrari del Pardo, para la Difel, en 1986; y otra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson, publicada por Cosac Naify en la misma edición de A última névoa). Esta investigación sigue un modelo propio, basado en el método comparatista, sin vincularse a una teoría o metodología específica, lo que sería reduccionista. Siguiendo Berman, esta investigación se caracteriza por su heterogeneidad y ausencia de forma, puesto su compromiso con extrapolar el análisis ingenuo que evalúa directamente y confronta textos sin comprehender el sistema o el porqué de este sistema. Por lo tanto, no solamente los textos, sino también el sistema en que ellos se insieren son analizados desde una perspectiva compleja y con atención a la historia, la sociedad, la poética con la que ellos dialogan y la institución, sus reglas y sus mecanismos de sanciones y recompensas no siempre explicitados. Evan-Zohar, Toury, Bourdieu, Venuti, Bassnett y Lefevere son algunos de los teóricos en que se fundamentan esos análisis El concepto de traducción que, de modo invisible, asume el papel de tertium comparationis es abordado en los dos primeros capítulos, siendo el segundo más contemporáneo y el primero dedicado a su evolución histórica, desde Roma hasta la emergencia de los estudios de traducción como campo específico. Los esfuerzos de comprensión de la historia y de la historia de la traducción, que flotan por todas las páginas de esta tesis, son dirigidos hacia el sistema meta, el sistema brasileño, para los análisis sobre la traducción de Carlos Lacerda (cuarto capítulo) y las traducciones provenientes del idioma español (quinto capítulo). Sin embargo, y a pesar de que los textos se escriban en una lengua y se inscriban en una cultura, la traducción literaria se debe ocupar de la obra, y toda traducción de obra es una traducción de texto autoral. María Luisa Bombal es la potencia motriz de todas las discusiones de esta tesis, pero el tercer capítulo le está totalmente dedicado: autora, obra, idiolecto, ideologías, capitales incorporados, relaciones con las tradiciones literarias, con sus contemporáneos, con los agentes literarios, con la cultura de masas, con la traducción. Mientras tanto, y a lo largo de todos los capítulos, se plantean reflexiones sobre el fenómeno traductor más allá de lo lingüístico, como hecho social y no desagregado de ideologías e interferencias por la censura, el mecenazgo y por la traducción misma, como acto cargado de violencia epistémica especialmente cuando se habla por o se habla para el subalterno.
4

Apresentação do discurso das ex-presidentas Dilma e Cristina: Uma análise descritiva em corpus jornalístico paralelo bidirecional português e espanhol / El discurso referido de las ex presidentas Dilma y Cristina: Una análisis descriptiva en corpus periodístico paralelo y bidireccional portugués y español

Freitas, Thamara Luciana Borges. 31 January 2018 (has links)
Esta pesquisa de mestrado foi desenvolvida no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL) do Instituto de Letras e Linguísticas (ILEEL) da Universidade Federal de Uberlândia (UFU), vinculada à linha de pesquisa: Teoria, descrição e análise linguística, sob a orientação do professor doutor Ariel Novodvorski. Está embasada nas teorias dos Estudos descritivos (PERINI, 2008; 2010), da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATHIESSEN, 2004; 2014), da Apresentação do discurso (LEECH; SHORT, 1981; 2007; SEMINO; SHORT, 2004) e dos Estudos da tradução (HURTADO ALBIR, 2008). Propõe-se a analisar: 1) a apresentação da fala, da escrita e do pensamento da expresidenta do Brasil, Dilma Rousseff, no jornal Folha de São Paulo; 2) a apresentação da fala, da escrita e do pensamento da ex-presidenta da Argentina, Cristina Kirchner, no jornal Clarín; e 3) contrastar os resultados a partir de um corpus jornalístico paralelo e bidirecional de conteúdo político, contendo textos compreendidos entre os anos 2013 e 2015. Para isso, utilizamos, também, a Linguística de Corpus (LC) (BERBER SARDINHA, 2004; 2009; PARODI, 2010), como abordagem metodológica para coleta, armazenamento e preparação do corpus de estudo a ser processado por meio das ferramentas do programa computacional WordSmith Tools versão 6,0 (SCOTT, 2012). / Esta investigación de maestría fue desarrollada en el programa de posgrado en estudios lingüísticos (PPGEL) del Instituto de Letras y Lingüísticas (ILEEL) de la Universidad Federal de Uberlândia (UFU), vinculada a la línea de pesquisa: Teoría, descripción y análisis lingüística, orientada por el profesor doctor Ariel Novodvorski. Está embazada en las teorías de los Estudios descriptivos (PERINI, 2008; 2010), de la Lingüística Sistémico-Funcional (HALLIDAY; MATHIESSEN, 2004; 2014), del Discurso Referido (LEECH; SHORT, 1981; 2007; SEMINO; SHORT, 2004) y de los Estudios en traducción (HURTADO ALBIR, 2008). Se propone analizar: 1) la presentación del habla, de la escrita y del pensamiento de la expresidenta de Brasil Dilma Rousseff en el periódico Folha de São Paulo; 2) la presentación del habla, de la escrita y del pensamiento de la expresidenta de Argentina Cristina Kirchner en el periódico Clarín; y 3) contrastar los resultados a partir de un corpus periodístico paralelo y bidireccional de contenido político, compuesto por textos originales y traducidos entre los años 2013 y 2015. En ese sentido, nuestro corpus de estudio es paralelo y bidireccional, permitiendo análisis contrastivos entre originales y sus respectivas traducciones e, incluso, entre los textos originales y entre los traducidos, en cada una de las lenguas. Para eso, utilizaremos, también, la Linguística de Corpus (LC) (BERBER SARDINHA, 2004; 2009; PARODI, 2010) como abordaje metodológico, para el compilado, almacenado y preparación del corpus de estudio a ser procesado por medio de las herramientas del programa computacional WordSmith Tools versión 6.0 (SCOTT, 2012). / Dissertação (Mestrado)
5

Malinche no espelho das traduções de Xicoténcatl (1826): [1999 – 2013] / Malinche’s mirror image on translations of the novel Xicotécatl (1826): [1999 – 2013] / Las imágenes de Malinche en el espejo de las traducciones de Xicoténcatl (1826): [1999 – 2013]

Del Pozo González, Leila Shaí 20 February 2017 (has links)
Submitted by Neusa Fagundes (neusa.fagundes@unioeste.br) on 2018-02-28T18:33:54Z No. of bitstreams: 2 Leila_Gonzalez2017.pdf: 1781258 bytes, checksum: 49d235eef62cd718e589157f57972c1c (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2018-02-28T18:33:54Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Leila_Gonzalez2017.pdf: 1781258 bytes, checksum: 49d235eef62cd718e589157f57972c1c (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2017-02-20 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / This study shows the first literary portray of Malinche and makes a comparison between the original image in Xicoténcatl (1826) and those present in the only two known translations of the earliest Latin-American Historical Novel up to this moment: the American (1999) and the Brazilian one (2013). The Latin-American Historical Novel’s first manifestation and the Literary Translation Field limit this research. In the corpus, we look at the study of the portrayal of historical characters integrated in the narrative. Our aim is to study more specifically the fictional configuration of the historical character Malinche, who was first fictionalized in the anonymous novel of 1826. We pretend to verify if such images contributed or not to the reputation acquired by this Native American on the collective memory of the Mexican people. We take Malinche’s first image as the basis for this study, and make a comparison between the ones present in the above mentioned translations: in English by Guillermo Castillo-Feliú (1999), and, in Portuguese by Anthoni Cley Sobierai and Gilmei Francisco Fleck (2013). Thus we intend to show the first literary configuration given to this character that is also considered the Mexican nation’s symbolic mother. This first image given in Literature differs significantly from the one given to her by the Mexican Indigenous movement (MARTIN, 2007) of early 1900’s. The methodology used in the study counts with a bibliographic review on the Historical Novel – with focus on the Traditional Historical Novel genre, according to studies of Lukács (1966) Uslar Pietri (1990), Márquez Rodríguez (1996), Ureña (1994), Grillo (2004), Fleck (2005, 2008, 2014a). This is to analyze Malinche’s images integrated in the anonymous novel’s outcome context, corpus of the research. In these terms, we present our considerations about the relations between Literature, History and Memory, according to Ricoeur (2014), Candau (2016), Albuquerque and Fleck (2015) and their effects in the Historical Novel from the readings of Xicoténcatl and its translations. Therefore, we isolated the existing images of Malinche in the original. Thus, we bring together 15 emblematic excerpts in which this character is mentioned in the narrative. These passages are analyzed, also, under the perspective of the Translation Theory, in which we call the attention to studies by Rodrigues (1999), Pagano (2000), Bassnett (2003) and Arrojo (2007), in order to compare if the essence of the first literary configuration given to the fictional character of Malinche in Xicoténcatl (1826) appears in its two translations known up to the moment, and if the relations between these images mirrored by its translations corroborate with Historiography, according to Castro Leal (1964), Herren (1993), Grillo (2011), Pulido Herráez (2011), and the Mexican collective imagination, according to researches of Karttunen (1997), González (2002), Townsend (2006), Martin (2007) and Wood (2007). / Esta pesquisa apresenta um estudo da primeira imagem literária de Malinche e compara essa configuração, efetuada na obra Xicoténcatl (1826), com aquelas presentes nas duas versões que o romance histórico latino-americano inaugural possui até o momento: a estadunidense (1999) e a brasileira (2013). O tema encontra-se, pois, circunscrito aos estudos do romance histórico latino-americano em sua primeira manifestação e ao campo da tradução literária. Neste corpus, voltamo-nos ao estudo da configuração de personagens históricas inseridas na narrativa romanesca. Mais especificamente, objetivamos analisar as configurações da personagem histórica Malinche, ficcionalizada pela primeira vez no romance anônimo de 1826, a fim de verificar se essas imagens contribuíram ou não para a reputação que tal autóctone adquiriu na memória coletiva do povo mexicano. Ao tomarmos como base essas primeiras imagens de Malinche, buscamos compará-las também com aquelas resultantes nas duas únicas versões da obra a outros idiomas: para o inglês, feita por Guillermo Castillo-Feliú (1999), e para o português, por Anthoni Cley Sobierai e Gilmei Francisco Fleck (2013). Buscamos, assim, mostrar a configuração inicial dada na literatura a essa personagem considerada a mãe simbólica da pátria mexicana – uma imagem que destoa profundamente daquela que lhe é conferida pelo movimento indigenista mexicano, no início do século XX, conforme os estudos de Martin (2007). A metodologia aplicada ao estudo proposto inicia-se por uma revisão bibliográfica sobre o romance histórico – com foco teórico na modalidade do romance histórico tradicional, de acordo com os estudos de Lukács (1966), Uslar Pietri (1990), Márquez Rodríguez (1996), Ureña (1994), Grillo (2004), Fleck (2005, 2008, 2014a) – para efetuar uma análise das imagens de Malinche, inseridas no contexto de produção do romance anônimo, corpus dessa pesquisa. Nesse sentido, apresentamos reflexões sobre as relações entre literatura, história e memória, ancorados nos pressupostos de Ricoeur (2014), Candau (2016), Albuquerque e Fleck (2015) e sua materialização no romance histórico a partir das leituras elencadas de Xicoténcatl e suas respectivas traduções. Para tanto, isolamos as imagens de Malinche presentes no romance original e, desse modo, separamos 15 trechos representativos nos quais ela é mencionada. Esses fragmentos do romance são estudados, também, sob a perspectiva da teoria de tradução, âmbito no qual destacamos os estudos de Rodrigues (1999), Pagano (2000), Bassnett (2003) e Arrojo (2007), a fim de comparar se a essência primeira da configuração literária da personagem Malinche, dada em Xicoténcatl (1826), estende-se às duas versões que o romance possui até o momento e a relação dessas imagens espelhadas pela tradução com as existentes na historiografia, segundo Castro Leal (1964), Herren (1993), Grillo (2011), Pulido Herráez (2011) e no imaginário coletivo mexicano, de acordo com os estudos de Karttunen (1997), González (2002), Townsend (2006), Martin (2007) e Wood (2007).

Page generated in 0.0718 seconds