Spelling suggestions: "subject:"frenchlanguage"" "subject:"depth.language""
641 |
Communicative versus non-communicative language practice in the teaching of beginning college French; a comparison of two treatments /Joiner, Elizabeth Garner January 1974 (has links)
No description available.
|
642 |
A French-patois dictionary of the dialect of Upper Ariege /Cash, Annette Grant January 1977 (has links)
No description available.
|
643 |
The effects of selected pictorial contexts on measures of reading comprehension in beginning college French /Omaggio, Alice Catherine January 1977 (has links)
No description available.
|
644 |
A study of the multiple-choice cloze test as a measure of reading comprehension in French /Haynie, Richard Lee, January 1979 (has links)
No description available.
|
645 |
Morphologie et syntaxe des pronoms personnels sujets dans les parlers francoprovençaux de la Vallée d'Aoste /Diémoz, Federica. January 2007 (has links)
Univ., Diss.--Neuchâtel, 2005.
|
646 |
Lowering of high vowels by French immersion students in CanadaVickerman, Alison. January 2010 (has links)
Thesis (M.Sc.)--University of Alberta, 2010. / "A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science, Linguistics." Title from pdf file main screen (viewed on December 4, 2009). At head of title screen : University of Alberta. Includes bibliographical references.
|
647 |
Variation and change in verbal agreement with collective nouns in FrenchTristram, Anna Carolyn January 2012 (has links)
No description available.
|
648 |
Une comparaison du français parlé des enfants en immersion et des enfants francophones: étude syntaxique de plusieurs aspects de la langue parlée, dont les ratés de la communicationSanten, Marcia-Ellen 05 1900 (has links)
Following a review of the literature on French immersion, this thesis considers the
implications of the systematic transcription of oral texts for linguistic analysis. In
transcribing a corpus of spoken French by children attending a French immersion school
and a corpus of children from Quebec (both from tape recordings and included in the
appendice), the transcription conventions proposed by the Groupe Aixois de Recherche en
Syntaxe were applied.
In chapter III, some of the most common deviations from the norm that occur in
the French immersion corpus are discussed, and for the most part these aberrations reflect
the results of previous error analyses done on second language learners.
In chapters IV and V, a study of "slip-ups" is undertaken. Slip-ups are repetitions
or self-corrections, referred to as "rates" in this thesis. They occur frequently both in the
Francophone and French immersion corpus.
The purpose of this study is to analyse the intrinsic structure of these hesitations
(that were previously brushed off as un-grammatical) and to discover whether the
repetitions or self-corrections produced by the French immersion speakers share
characteristics with or differ from the slip-ups identified in the Francophone corpus.
Whereas an enumeration of grammatical errors will almost always show that the
French spoken by French immersion pupils is not as "good" as that spoken by
Francophone children, the analysis of slip-ups is a more objective endeavor. And indeed,
the study reveals some unpredicted results. On certain parts of the sentence, such as the
predicate, French native speakers surprisingly slip up more often than French immersion children, while the latter tend to hesitate more often on subjects and indirect objects.
Further analysis reveals that native French speakers almost always repeat (or
correct) entire word groups, or syntagms, although they don't always complete such
groups. The French immersion children, on the other hand, do not always repeat the
entire word group when they slip up, but they do seem to finish their construction (or
sentence), once it has started.
Finally, the situation (formal or informal) appeared to only affect the speakers in
the Francophone corpus: they hesitated slightly more often in a formal setting, whereas
the situation did not seem to affect the results for the French immersion speakers.
|
649 |
Une analyse des quantificateurs flous divers, différents, plusieurs, certain(s) et quelque(s) dans l’idiolecte de Claude Lévi-StraussSavvas, Sophia 11 1900 (has links)
Cette etude a une envergure bipartite: outre qu'elle se consacre aux
quantificateurs flous avec une forte concentration sur certain(s), diver(s), differents(s),
plusieurs et quelque(s), elle compare leurs emplois avec ceux du Dictionnaire des
frequences. Avant tout, elle se veut descriptive et synchronique. Dans cette optique,
elle se base sur un corpus clos, celui de l'idiolecte de l'anthropologue francais Claude
Levi-Strauss. Ce corpus numerise compte dix sous-corpus d'inegale longueur, couvrant
cinq decennies de la deuxieme partie du XX[sup e] siecle et totalisant 1 251 792 mots. Par
ailleurs, il englobe 3872 occurrences des cinq quantificateurs flous en question.
Dans un premier temps, il s'agit d'une analyse distributionnelle a laquelle s'ajoute
une analyse componentielle. Nous mettrons en evidence les contextes d'apparition de
chacun des cinq quantificateurs flous dans le corpus en plus de leur appliquer une batterie
de tests semantiques et syntaxiques pour deceler leur fonctionnement dans la langue
francaise. Pour ce qui concerne le semantisme, nous presenterons ce que d'autres
linguistes tels Arrive, Gadet & Galmiche, Chevalier, Curat, Damourette & Pichon,
Gondret, Grevisse, Gross, Mitterand, Riegel, Pellat & Rioul et Wilmet ont a dire a propos1
de ces cinq quantificateurs flous. Ce chemin parcouru, nous pourrons tester l'hypothese
que divers, differents et plusieurs forment un sous-systeme au sein de la classe de
quantificateurs flous alors que certains(s) et quelque(s) en forment un autre.
La seconde partie de cette etude consiste en une analyse statistique. II s'agit
d'une comparaison des frequences relatives des cinq quantificateurs flous dans le corpus
de Levi-Strauss avec celles du Dictionnaire des frequences qui livre l'equivalent d'une
norme de la langue: il totalise 70 317 234 mots, dont 37 653 685 relevent du XX[sup e] siecle.
|
650 |
Significance of errors made by English-speaking students on a written French grammar examination.Buteau, Magdelhayne Florence. January 1970 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.2128 seconds