Spelling suggestions: "subject:"gedicht"" "subject:"undicht""
1 |
Mei RiesngeberchsblaatlaHaller-Dommermuth, Helga 03 June 2016 (has links)
No description available.
|
2 |
Kiswahili: a poem by Mahmoud Ahmad Abdulkadir, to which is appended a list of the poet’s compositions in verse.Mahmoud, Ahmad Abdulkadir, Frankl, P. J. L. 27 March 2014 (has links) (PDF)
Ustadh Mau ni jina la hirimu la Mahmoud Ahmad Abdulkadir. Ni muAmu halisi: ni mzaliwa wa Amu, alikuwa mwanafunzi kule, na leo ni miongoni mwa viongozi wa dini wa Amu. Pia ni mfadhili wa miradi mingi. Umaarufu wake umeeneya kwa sababu ya vipaji vyake vya ushairi. Utungaji wa Kiswahili ni mfano mmoja katika vipaji hivi. Mashairi haya, alioandika kwa herufi za kiArabu, yanatafautisha hali ya kiSwahili ilivyokuwa zamani na ilivyo sasa. Ustadh Mau analalamika kukhusu hali ya lugha hii, hasa katika sehemu za uSwahili wa kaskazini. Katika wakati ujao kiSwahili kitakuwa hali gani?
|
3 |
Kiswahili: a poem by Mahmoud Ahmad Abdulkadir, to which is appended a list of the poet’s compositions in verse.Mahmoud, Ahmad Abdulkadir, Frankl, P. J. L. 27 March 2014 (has links)
Ustadh Mau ni jina la hirimu la Mahmoud Ahmad Abdulkadir. Ni muAmu halisi: ni mzaliwa wa Amu, alikuwa mwanafunzi kule, na leo ni miongoni mwa viongozi wa dini wa Amu. Pia ni mfadhili wa miradi mingi. Umaarufu wake umeeneya kwa sababu ya vipaji vyake vya ushairi. Utungaji wa Kiswahili ni mfano mmoja katika vipaji hivi. Mashairi haya, alioandika kwa herufi za kiArabu, yanatafautisha hali ya kiSwahili ilivyokuwa zamani na ilivyo sasa. Ustadh Mau analalamika kukhusu hali ya lugha hii, hasa katika sehemu za uSwahili wa kaskazini. Katika wakati ujao kiSwahili kitakuwa hali gani?
|
4 |
Beyond the Utenzi: narrative poems by Theobald MvungiBertoncini-Zúbková, Elena 09 August 2012 (has links) (PDF)
Some time ago I came across a tiny collection of poems called Chungu tamu by Theobald Mvungi. The author was born in Mwanga province (Kilimanjaro) probably in the Fifties, as he graduated from the University of Dar es Salaam in 1975 and gained his M.Ed. degree in Nigeria (Ibadan) in 1978. He published his first collection of poems, Raha karaha, in 1982 and his third one, Mashairiya Chekacheka, in 1995. All Mwangi`s poems deal with social problems, but only those of the second collection are formally innovative. Five of the twenty poems of this collection tell a story and I am going to investigate three of them. It is striking and quite unusual in Swahili poetry to present the narration itself as another story. However, it is not the first time that it occurs in modern Swahili poetry. In fact, for instance Kezilahabi´s poem Hadithiya kitoto (from the collection Kichomi, 1974) opens with the scene of the narrator - the grandfather - sitting close to a fire with his grandchildren who want to be told a story, while roasting birds and potatoes. The last two strophes contain grandfather´s comment, i.e. a moral message. Thus the narrative act itself is represented, as it often happens in prose fiction. But whereas in Kezilahabi it only opens or frames the main story, in Mvungi the narrator´s interferences are intermingled with the main story to such an extent that in fact two parallel stories are narrated. I will call them the frame story and the main story.
|
5 |
Goethes Dichtung und die MusikGerstenberg, Walter 27 February 2020 (has links)
No description available.
|
6 |
Guillaume Apollinaire mit Bezug auf die Vertonungen seiner Gedichte in der 14. Sinfonie von Dmitrij ŠostakovičGojowy, Detlef 15 June 2017 (has links)
Ein russischer Komponist vertont Puškin. Oder Lermontov. So gut wie alle haben es getan, die Gefeierten ebenso wie die Unerwünschten, Arthur Lourié z. B. oder Sergej Protopopov - es gibt wenig Ausnahmen. Aber Guillaume Apollinaire? Wer war das überhaupt?
|
7 |
Of Presences/Absences, Identity and Power: the Ideological Role of Translation into Swahili during Late Pre-Colonial and Early Colonial TimesTalento, Serena 27 March 2014 (has links) (PDF)
This paper results from an investigation of translation activities in Swahili literature during late pre-colonial and early colonial times. In detail, the paper addresses questions on how, for some specific groups, the choice to translate from particular languages and cultures – or even the choice to not translate at all – was related both to practices of accumulation of prestige and power and to practices of identity construction. Textual analysis, together with the inclusion of cultural-historical facts (contextual analysis), allows a comparison between the nature of literary and extra-literary discourses and therefore uncovers specific patterns underneath translation practices from the 18th until early 20th century. The objective of this study is to emphasise the link between the exercise of power and production of culture, «[…] of which production of translation is part.» (Bassnett & Lefevere 1990: 5), and thus to configure translated literature as playing an active role in Swahili literary and cultural system.
|
8 |
Of Presences/Absences, Identity and Power: the Ideological Role of Translation into Swahili during Late Pre-Colonial and Early Colonial TimesTalento, Serena 27 March 2014 (has links)
This paper results from an investigation of translation activities in Swahili literature during late pre-colonial and early colonial times. In detail, the paper addresses questions on how, for some specific groups, the choice to translate from particular languages and cultures – or even the choice to not translate at all – was related both to practices of accumulation of prestige and power and to practices of identity construction. Textual analysis, together with the inclusion of cultural-historical facts (contextual analysis), allows a comparison between the nature of literary and extra-literary discourses and therefore uncovers specific patterns underneath translation practices from the 18th until early 20th century. The objective of this study is to emphasise the link between the exercise of power and production of culture, «[…] of which production of translation is part.» (Bassnett & Lefevere 1990: 5), and thus to configure translated literature as playing an active role in Swahili literary and cultural system.
|
9 |
Du bon William LongespeeNapp, Anke 13 April 2023 (has links)
No description available.
|
10 |
Rezension: Claus Telge, „Brüderliche Egoisten“. Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus Enzensberger. (Beiträge zur neueren Literaturgeschichte 375) Winter, Heidelberg 2017Welge, Jobst 21 May 2024 (has links)
Die deutsch-deutsche Konstellation der beiden Dichter-Übersetzer Erich Arendt und Hans Magnus
Enzensberger ruft zwei komplementäre Kontexte der 1950er/1960er Jahre auf: einerseits die
kulturpolitischen Zwänge in der DDR, andererseits die Internationalisierung und Politisierung
der westdeutschen Literatur. Vor dem Hintergrund dieser Kontexte ist die Praxis der Rezeption
und Übersetzung von Dichtern wie Pablo Neruda und César Vallejo weitaus mehr als nur ein Akt
der sprachlichen Anverwandlung. In konziser Auseinandersetzung mit sowohl klassischen als
auch aktuelleren Theorien von sprachlicher sowie kultureller Übersetzung (W. Benjamin, L. Venuti,
F. Ortiz, E. Apter) exploriert Claus Telge das Spektrum von domestizierender oder verfremdender
Übersetzungspraxis, als Möglichkeiten, „das Eigene und das Fremde im Prozess der
Übersetzung immer wieder neu in Beziehung“ (S. 26) zu setzen. Die Doppel-Identität von Arendt
und Enzensberger als „Autor-Übersetzer“ im literarischen System wird sodann theoretisch perspektiviert
als die praktische Infragestellung „der Vorstellung von der Autorschaft als originärem
Ausdruck eines Menschen“ (S. 32). Die Spezifik der Autor-Übersetzung (wie bereits im Falle von
Ezra Pound oder Paul Celan) wird verstanden als eine „intertextuelle Praktik“ (S. 48), die
zwischen fremdem Ausgangstext und eigener Poetik/literarischer Schreibweise vermittelt. Ausführlich
referiert Telge dabei das Konzept einer symptomatischen Lektüre (L. Althusser und
L. Venuti), um so hervorzuheben, wie die Autor-Übersetzung sowohl die Ressourcen der Zielsprache
mobilisiert als auch ihrerseits modifiziert wird (S. 57–60).
|
Page generated in 0.0375 seconds