• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 12
  • 5
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 27
  • 27
  • 9
  • 8
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and

Baloyi, Mafemani Joseph 06 1900 (has links)
The study adopts a theory of Descriptive Translation Studies to undertake a comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s two plays, Julius Caesar and Macbeth and their Xitsonga translations. It contextualises its research aim and objectives after outlining a sequential account of theory development in the discipline of translation; and arrives at the desired and suitable tools for data collection and analysis.Through textual observation and notes of reading, the current study argues that researchers and scholars in the discipline converge when it comes to a dire need for translation strategies, but diverge in their classification and particular application for convenience in translating and translation. This study maintains that the translation strategies should be grouped into explicitation, normalisation and simplification, where each is assigned specific translation procedures. The study demonstrates that explicitation and normalisation translation strategies are best suited in dealing with translation constraints at a microtextual level. The sampled excerpts from both plays were examined on the preference for the analytical framework based on subjective sameness within a Skopos theory. The current study acknowledges that there is no single way of translating a play from one culture to the other. It also acknowledges that there appears to be no way the translator can refrain from the influence of the source text, as an inherent cultural feature that makes it unique. With no sure way of managing stylistic devices as translation constraints, translation as a problem-solving process requires creativity, a demonstration of mastery of language and style of the author of the source text, as well as a power drive characterised by the aspects of interlingual psychological balance of power and knowledge power. These aspects will help the translator to manage whatever translation brief(s) better, and arrive at a product that is accessible, accurate and acceptable to the target readership. They will also ensure that the translator maintains a balance between the two languages in contact, in order to guard against domination of one language over the other. The current study concludes that the Skopos theory has a larger influence in dealing with anticipating the context of the target readership as a factor that can introduce high risk when assessing the communicability conditions for the translated message. Contrariwise, when dealing with stylistic devices and employ literal translation as a translation procedure to simplification, the translator only aims at simplifying the language and making it accessible for the sake of ‘accessibility’ as it remains a product with communicative inadequacies. The study also concludes by maintaining that translation is not only transcoding, but the activity that calls for the translator’s creativity in order to identify and analyse the constraints encountered and decide on the corresponding translation strategies. / African Languages / D. Litt. et Phil. (African Languages)
22

Die Kunst des Widerspruchs

Mittelbach, Jens 11 October 2011 (has links) (PDF)
Mehrdeutigkeit ist ein grundsätzliches Merkmal literarischer Texte. In der Literaturwissenschaft wird dieses Charakteristikum allerdings häufig undifferenziert als ‚Komplexität‘, ‚Ambivalenz‘ oder ‚Ambiguität‘ bezeichnet. Auch in der Shakespeare-Forschung, besonders aber bei kontrovers diskutierten Texten wie Henry V und Julius Caesar, tauchen diese Bezeichnungen schlagwortartig immer wieder auf. Oft jedoch stellen sie Verlegenheitsformulierungen dar, die mehr verdecken als sie erklären. Die vorliegende Studie widmet sich dem Phänomen textueller Ambiguität und betrachtet sie – entgegen verallgemeinernden Auffassungen – als ein vom Autor bewußt eingesetztes und damit funktionales gestalterisches Mittel, das sowohl mikrostrukturell als auch auf der größeren Textebene angesiedelt sein kann. Die Untersuchung stellt in einem einleitenden Teil eine Theorie literarischer Ambiguität auf, wobei der Begriff von anderen gebräuchlichen Termini abgegrenzt wird. Literarische Ambiguität wird als eine dem Text oder Textteilen eingeschriebene, scheinbare Widersprüchlichkeit in der Aussage definiert, deren letztliches Ziel es ist, den Rezipienten aktiv an einer Sinnfindung zu beteiligen. Im textanalytischen Teil der Studie wird die Praktikabilität dieses Ambiguitätsbegriffs am Beispiel der zwei genannten Shakespeare-Dramen überprüft. Ambiguität wird als ein strukturelles Prinzip herausgestellt, das wesentlich zur ästhetischen Wirkung der untersuchten Texte beiträgt.
23

A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and their xitsonga translations

Baloyi, Mafemani Joseph 06 1900 (has links)
The study adopts a theory of Descriptive Translation Studies to undertake a comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s two plays, Julius Caesar and Macbeth and their Xitsonga translations. It contextualises its research aim and objectives after outlining a sequential account of theory development in the discipline of translation; and arrives at the desired and suitable tools for data collection and analysis.Through textual observation and notes of reading, the current study argues that researchers and scholars in the discipline converge when it comes to a dire need for translation strategies, but diverge in their classification and particular application for convenience in translating and translation. This study maintains that the translation strategies should be grouped into explicitation, normalisation and simplification, where each is assigned specific translation procedures. The study demonstrates that explicitation and normalisation translation strategies are best suited in dealing with translation constraints at a microtextual level. The sampled excerpts from both plays were examined on the preference for the analytical framework based on subjective sameness within a Skopos theory. The current study acknowledges that there is no single way of translating a play from one culture to the other. It also acknowledges that there appears to be no way the translator can refrain from the influence of the source text, as an inherent cultural feature that makes it unique. With no sure way of managing stylistic devices as translation constraints, translation as a problem-solving process requires creativity, a demonstration of mastery of language and style of the author of the source text, as well as a power drive characterised by the aspects of interlingual psychological balance of power and knowledge power. These aspects will help the translator to manage whatever translation brief(s) better, and arrive at a product that is accessible, accurate and acceptable to the target readership. They will also ensure that the translator maintains a balance between the two languages in contact, in order to guard against domination of one language over the other. The current study concludes that the Skopos theory has a larger influence in dealing with anticipating the context of the target readership as a factor that can introduce high risk when assessing the communicability conditions for the translated message. Contrariwise, when dealing with stylistic devices and employ literal translation as a translation procedure to simplification, the translator only aims at simplifying the language and making it accessible for the sake of ‘accessibility’ as it remains a product with communicative inadequacies. The study also concludes by maintaining that translation is not only transcoding, but the activity that calls for the translator’s creativity in order to identify and analyse the constraints encountered and decide on the corresponding translation strategies. / African Languages / D. Litt. et Phil. (African Languages)
24

Die Kunst des Widerspruchs: Ambiguität als Darstellungsprinzip in Shakespeares Henry V und Julius Caesar

Mittelbach, Jens 11 October 2011 (has links)
Mehrdeutigkeit ist ein grundsätzliches Merkmal literarischer Texte. In der Literaturwissenschaft wird dieses Charakteristikum allerdings häufig undifferenziert als ‚Komplexität‘, ‚Ambivalenz‘ oder ‚Ambiguität‘ bezeichnet. Auch in der Shakespeare-Forschung, besonders aber bei kontrovers diskutierten Texten wie Henry V und Julius Caesar, tauchen diese Bezeichnungen schlagwortartig immer wieder auf. Oft jedoch stellen sie Verlegenheitsformulierungen dar, die mehr verdecken als sie erklären. Die vorliegende Studie widmet sich dem Phänomen textueller Ambiguität und betrachtet sie – entgegen verallgemeinernden Auffassungen – als ein vom Autor bewußt eingesetztes und damit funktionales gestalterisches Mittel, das sowohl mikrostrukturell als auch auf der größeren Textebene angesiedelt sein kann. Die Untersuchung stellt in einem einleitenden Teil eine Theorie literarischer Ambiguität auf, wobei der Begriff von anderen gebräuchlichen Termini abgegrenzt wird. Literarische Ambiguität wird als eine dem Text oder Textteilen eingeschriebene, scheinbare Widersprüchlichkeit in der Aussage definiert, deren letztliches Ziel es ist, den Rezipienten aktiv an einer Sinnfindung zu beteiligen. Im textanalytischen Teil der Studie wird die Praktikabilität dieses Ambiguitätsbegriffs am Beispiel der zwei genannten Shakespeare-Dramen überprüft. Ambiguität wird als ein strukturelles Prinzip herausgestellt, das wesentlich zur ästhetischen Wirkung der untersuchten Texte beiträgt.
25

Travesti i operans byxor : En studie om travestiroller och kastratroller i opera nu och då

Åsberg, Karolina January 2023 (has links)
Uppsatsen behandlar byxroller i operor av Händel och i kontemporär opera. Byxroller kan delas in i travestiroller, som ursprungligen komponerades för en kvinnlig sångare, och kastratroller som ursprungligen komponerades för manliga kastratsångare. Syftet var att genomföra jämförelser mellan travesti- och kastratroller i operor av Händel och även jämförelser mellan dessa och en byxroll i en kontemporär opera. Därtill kommer en undersökning kring en genusmedveten gestaltning av dessa byxroller. Forskning kring travesti- och kastratroller tas upp i samband med forskning kring genus. Intervjuer har genomförts med Ann Hallenberg, operasångare och Tove Dahlberg, operasångare och doktorand inom opera och genus. Studierna låg till grund för operaföreställningen Travesti i operans byxor, med scener ur Händels Giulio Cesare in Egitto och Radamisto samt Miklós Maros kontemporära opera Kastrater, som undersökte frågorna i uppsatsen. Sammanfattningsvis hittades både likheter och skillnader mellan undersökta byxroller samt verktyg för en genusmedveten gestaltning.
26

Caligula Unmasked: an Investigation of the Historiography of Rome's Most Notorious Emperor

Bissler, Joseph S. 30 July 2013 (has links)
No description available.
27

Jules César et sa postérité entre Gênes et Pise

Marziali Peretti, Alessio 12 1900 (has links)
Cette thèse présente les résultats de l’analyse philologique, codicologique, paléographique, linguistique, de la décoration et de l’illustration de quatre manuscrits des Faits des Romains copiés en Italie à la fin du XIIIe siècle, c’est-à-dire Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 726 et fr. 23082, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 4792 et le fragment Saumur, Médiathèque, 67. L’étude de ces témoins vise à comprendre les intentions des concepteurs de ces recueils, à en reconstruire les phases de production et à relever les spécificités culturelles des opérations de mise en recueil des textes. Pour ce faire, la première partie du présent travail s’intéresse à retracer l’origine et le rayonnement de deux courts textes inédits en prose française, dont ces manuscrits sont les exemplaires conservés les plus anciens. Il s’agit de la Chronique des empereurs d’Octavien à Frédéric II, traduction partielle du Chronicon pontificum et imperatorum Romanorum de Gilbert, et de la Chronologie abrégée depuis Adam jusqu’en 1239, retombée ultime de la tradition latine des annales mineures normandes. L’étude de la tradition de ces deux textes français aboutit à la publication de leur édition critique et permet de préciser les caractéristiques de leur réception en Italie. Transcrites après le récit de la vie de Jules César contenu dans les Faits des Romains, la Chronique et la Chronologie proposent au lecteur un aperçu de la postérité du pouvoir impérial insérée dans une perspective chrétienne. L’examen global des quatre manuscrits des Faits des Romains éclaire les modalités de diffusion de l’œuvre et permet de retracer la postérité de la figure de César dans les produits littéraires et historiques en langue vernaculaire du XIIIe à XVe siècle. La production des quatre manuscrits des Faits des Romains avait été attribuée à des professionnels de livres provenant de Pise et détenus dans les prisons de Gênes à la fin du XIIIe siècle. Les données issues de la présente étude confirment cette hypothèse pour un seul exemplaire (BnF, fr. 726) et laissent le doute sur le fragment, tandis que les deux autres copies ne présentent pas des traces claires du travail des Pisans. Les exemplaires des Faits des Romains dont cette recherche arrive à présumer la circulation dans la Péninsule italienne se démontrent nombreux, et sont en majorité caractérisés par l’association du texte avec un apparat décoratif et illustratif remarquable, qui guide l’interprétation de l’histoire de César. Les pratiques de mise en recueil des Faits des Romains dans les manuscrits italiens font preuve d’un intérêt vivant et multiforme pour le texte, autant dans sa nature de livre d’histoire que dans celle de collections d’exemples de rhétorique et de gouvernement. En offrant une mise à jour contextuelle et matérielle des quatre manuscrits génois des Faits des Romains et des manuscrits du Chronicon, de la Chronique et de la Chronologie, cette thèse précise et détaille le tableau de la culture historique de langues française, latine et italienne entre le XIIIe et le XVe siècle. / This thesis presents the results of a comprehensive analysis of philological, codicological, paleographical, linguistic, decorative, and illustrative elements of four manuscripts of the Faits des Romains copied in Italy at the end of the 13th century: Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 726 and fr. 23082; Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. lat. 4792; the fragment Saumur, Médiathèque, 67. This study aims to understand the intentions of the architects of these anthologies, reconstruct the production phases, and pinpoint the cultural peculiarities of theses books. To achieve this, the first part of this thesis traces the origin and investigates the tradition of two unpublished short texts in French prose, of which these manuscripts stand as the oldest preserved copies. The Chronique des empereurs d’Octavien à Frédéric II is a partial translation of Gilbert’s Chronicon pontificum et imperatorum Romanorum, and the Chronologie abrégée depuis Adam jusqu’en 1239 derive from the Latin tradition of Norman minor annals. The study of these traditions results in the publication of the critical edition of the two French texts, and helps specify the characteristics of their reception in Italy. We find them copied after the Faits des Romains, where they provide the history of Julius Caesar of an overview of imperial power’s posterity embedded in a Christian perspective. The comprehensive analysis of the four manuscripts of the Faits des Romains sheds light on the circulation of text, and traces the legacy of Caesar’s biography in vernacular literary and historical products from the 13th to the 15th century. The four manuscripts of the Faits des Romains have been assumed to be produced by Pisan artists and scribes held in Genoa’s prisons at the end of the 13th century. The findings of this study confirm this hypothesis for only one copy (BnF, fr. 726) and cast doubt on the fragment, while the other two copies do not show clear traces of Pisan involvement. It appears evident that many manuscripts of the Faits des Romains circulated in the Italian Peninsula, mostly characterized by the association of the text with a remarkable decorative and illustrative apparatus that guides the interpretation of Caesar’s history. The different examples of mise en recueil of the Faits des Romains prove the vibrant and diverse interest in the text, which serves as both a historical narrative and a collection of examples of rhetoric and governance. By providing some contextual and material updates on the four Genoese manuscripts of the Faits des Romains and on the manuscripts of the Chronicon, the Chronique, and the Chronologie, this thesis contributes to our understanding of historical culture in French, Latin, and Italian languages between the 13th and 15th centuries.

Page generated in 0.0311 seconds