• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 14
  • Tagged with
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 8
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Entre o cânone e o vernáculo: um estudo de caso da diglossia no Líbano / Between the canon and the vernacular: a case study of diglossia in Lebanon

Tavares, Pedro Daibert Machado 09 May 2016 (has links)
Ferguson descreveu, em 1959, o contexto sociolinguístico do mundo árabe como um quadro clássico de diglossia, onde duas variedades linguísticas geneticamente aparentadas convivem em distribuição complementar dentro de uma comunidade, sendo que uma destas variedades é tida como elevada, culta e proveniente de uma longa tradição gramatical, enquanto a outra é tida como baixa, impura e inapta para exprimir conceitos complexos. O objetivo desta dissertação é responder se ainda nos dias atuais podemos falar de uma variedade dialetal local e uma variedade pan-árabe culta, o Árabe Padrão Moderno (APM), como unidades linguísticas estanques, discretas, incomunicáveis e independentes. Para tal, analisa-se uma entrevista televisiva com o escritor libanês Amin Maalouf feita pela escritora e jornalista libanesa Karen Boustani. Dessa entrevista apreenderam-se trechos que continham traços linguísticos fonético-fonológicos, morfo-sintáticos e léxico-semânticos ora característicos da variedade local libanesa, ora do APM. Em posse desses resultados, pudemos constatar que o corpus constitui um exemplo de texto num registro linguístico intermediário, contendo traços tanto do dialeto libanês quanto do APM e que demonstra um campo de contato entre as variedades tidas como independentes e estanques por Ferguson. / Ferguson described, in 1959, the sociolinguistic context of the Arabic world as a classical case of diglossia, where two genetically kindred linguistic varieties live alongside in complementary distribution within a language community, whereas one of these varieties is considered high, cultured and part of a long grammatical tradition, while the other is regarded as low, impure and unfit to express complex concepts. The aim of this work is to answer if we could yet today speak of a local dialectal variety and a cultured pan-Arabic variety, MSA, as separate, discrete, independent and incommunicable language units. To do so, we analyzed a television interview between the Lebanese writer Amin Maalouf and the Lebanese writer and journalist Karen Boustani. From this interview we apprehended excerpts containing phonetic-phonological, morpho-syntactic and lexical-semanticcharacteristic linguistic traits, both from Lebanese local variety and MSA. In possession of these results, we found that the corpus is an example of text in an intermediate linguistic register, containing traces of both the Lebanese dialect and MSA, demonstrating a contact field between varieties regarded as independent and incommunicable by Ferguson.
2

Entre o cânone e o vernáculo: um estudo de caso da diglossia no Líbano / Between the canon and the vernacular: a case study of diglossia in Lebanon

Pedro Daibert Machado Tavares 09 May 2016 (has links)
Ferguson descreveu, em 1959, o contexto sociolinguístico do mundo árabe como um quadro clássico de diglossia, onde duas variedades linguísticas geneticamente aparentadas convivem em distribuição complementar dentro de uma comunidade, sendo que uma destas variedades é tida como elevada, culta e proveniente de uma longa tradição gramatical, enquanto a outra é tida como baixa, impura e inapta para exprimir conceitos complexos. O objetivo desta dissertação é responder se ainda nos dias atuais podemos falar de uma variedade dialetal local e uma variedade pan-árabe culta, o Árabe Padrão Moderno (APM), como unidades linguísticas estanques, discretas, incomunicáveis e independentes. Para tal, analisa-se uma entrevista televisiva com o escritor libanês Amin Maalouf feita pela escritora e jornalista libanesa Karen Boustani. Dessa entrevista apreenderam-se trechos que continham traços linguísticos fonético-fonológicos, morfo-sintáticos e léxico-semânticos ora característicos da variedade local libanesa, ora do APM. Em posse desses resultados, pudemos constatar que o corpus constitui um exemplo de texto num registro linguístico intermediário, contendo traços tanto do dialeto libanês quanto do APM e que demonstra um campo de contato entre as variedades tidas como independentes e estanques por Ferguson. / Ferguson described, in 1959, the sociolinguistic context of the Arabic world as a classical case of diglossia, where two genetically kindred linguistic varieties live alongside in complementary distribution within a language community, whereas one of these varieties is considered high, cultured and part of a long grammatical tradition, while the other is regarded as low, impure and unfit to express complex concepts. The aim of this work is to answer if we could yet today speak of a local dialectal variety and a cultured pan-Arabic variety, MSA, as separate, discrete, independent and incommunicable language units. To do so, we analyzed a television interview between the Lebanese writer Amin Maalouf and the Lebanese writer and journalist Karen Boustani. From this interview we apprehended excerpts containing phonetic-phonological, morpho-syntactic and lexical-semanticcharacteristic linguistic traits, both from Lebanese local variety and MSA. In possession of these results, we found that the corpus is an example of text in an intermediate linguistic register, containing traces of both the Lebanese dialect and MSA, demonstrating a contact field between varieties regarded as independent and incommunicable by Ferguson.
3

Mil e um verbos árabes: uma proposta lexicográfica / A thousand and one Arabic verbs: A lexicographical proposal

Gomes, Elias Mendes 13 September 2011 (has links)
Embora a língua árabe com a poesia altamente desenvolvida na época da Jahiliyya (período que antecede ao Islã) tivesse seu indiscutível lugar na Península Arábica, foi somente com o advento e expansão do Islamismo que ela ganhou a projeção que a levou para além de suas fronteiras linguísticas históricas. Através dos séculos, a religião continuou a desempenhar um papel primordial na expansão da língua árabe, visto ser esta a língua litúrgica do islamismo, entretanto, ultimamente, outros fatores têm contribuído para um interesse maior pelo idioma, pouco, porém, tem sido feito para facilitar a sua aprendizagem, especialmente entre os lusófonos. Esta pesquisa, preocupada com a falta de apoio didático para a aprendizagem e o aprofundamento no conhecimento linguístico que, via de regra, se adquire com a decodificação de textos no idioma almejado, propõe a elaboração de um dicionário monodirecional de verbos árabe-português. O dicionário proposto nessa dissertação singulariza os mil e um verbos mais frequentes nos corpora jornalístico e literário e será compilado tendo por base princípios descritivos científicos da lexicografia moderna, não estando limitado a uma teoria particular, entretanto, privilegiando a lexicografia pedagógica de Welker (2004 e 2008). Em seu trabalho, Welker (2008) discute a lexicografia pedagógica (LP), apresentando técnicas que, se seguidas, auxiliarão os consulentes em sua tarefa de compreensão e decodificação de textos em língua estrangeira. Esse arcabouço teórico é interpretado sob a ótica da Escola de Filologia de Kufa que considerava o verbo como o originador do universo léxical árabe. Essa posição é sustentada por vários arabistas modernos que reconhecem que, embora nem todas as palavras possam ser rastreadas a uma raiz verbal, a maioria de seus lexemas deriva-se de um verbo simples. O levantamento do corpus verbal será primordialmente baseado nos trabalhos de Moshe Brill (1940) e Jacob Landau (1959) que, seguindo os parâmetros da linguística de corpus, compilaram as palavras mais frequentes na mídia e literatura árabes. Devido ao escopo do árabe padrão moderno como a lingua franca entre todos os países árabes, e por ser esta a vertente mais usada no ensino de árabe para estrangeiros, escolheu-se essa variante para este trabalho. / Even though the Arabic language with the poetry highly developed during the Age of Jahiliyya (period that precedes the coming of Islam) had its indisputable place in the Arabian Peninsula, it was only with the advent and expansion of Islam that it gained the projection to beyond its historical borders. Through the centuries, religion continued to play a primordial role in the expansion of the Arabic language, as this is the liturgical language of Islam, but, recently, other factors have contributed to a greater interest in the language, few things, however, have been done to facilitate its learning, especially among the Brazilians. This research, concerned with lack of didactic support for the learning and deepening of linguistic knowledge that, as a general rule, is acquired with the decoding of texts in the desired language, proposes the elaboration of a mono-directional dictionary of Arabic-Portuguese verbs. The dictionary proposed in this thesis singles out the most frequent one thousand and one verbs in the journalistic and literary corpora and will be compiled according to the scientific descriptive principles of modern lexicography, not limited to particular theory, but the pedagogical lexicography of Welker (2004; 2008) will be favoured. Welker (2008) discusses the pedagogical lexicography (PL), presenting techniques that, if followed, will help the dictionary user in the task of comprehending and decoding texts in foreign language. This theoretical background is interpreted through the view of the Philological School of Kufa that considered the verb as the originator of the Arabic lexical universe. This position is undertaken by several modern Arabists who acknowledge that, although not all words can be traced back to a verbal root, the majority of the languages lexemes come from a simple verb. The verbal corpus will be based on the works of Moshe Brill (1940) and Jacob Landau (1959) who, following the parameters of the corpus linguistics, compiled a list of the most frequent words in the Arabic media and literature. Due to the scope of the Modern Standard Arabic as the lingua franca in all Arab countries, and because this is the most used variety in the teaching of Arabic to foreigners, it was chosen as the variant for this research.
4

A tradução da escrita. Sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro / The translation of writing: a system for Standard Arabic to Brazilian Portuguese orthographic transposition

Sano, Walter Tsuyoshi 10 October 2011 (has links)
Nesta dissertação tomamos por objeto de estudo a romanização, em português, de palavras árabes (e·g, termos, topônimos e antropônimos). Estudamos por que alguns nomes são grafados de maneiras diferentes em um ou outro jornal, por exemplo, analisamos esquemas existentes de romanização e propomos um sistema que seja não apenas conciso e regular, mas também abrangente e minucioso, podendo ser usado tanto por leigos quanto por acadêmicos. Os seis capítulos encontram-se divididos em duas partes. Na primeira parte, abordamos a relação entre transposição ortográfica (i·e, transcrição, transliteração romanização e latinização) e tradução; apresentamos a língua árabe e sua escrita; ressaltamos elementos pertinentes da ortografia do português brasileiro. Na segunda parte, cotejamos oito esquemas de romanização árabeportuguês, apontando suas (des)semelhanças; apresentamos nosso sistema de transposição ortográfica, em seus quatro módulos (leigo simplificado, leigo comum, acadêmico amplo e acadêmico estrito), incluindo exemplos de aplicação em nomes, expressões e um breve texto; concluímos antecipando os desdobramentos da proposta. / This master\'s thesis presents our research concerning the romanization of Arabic words (e·g, technical terms, toponyms and anthroponyms) into Portuguese. We have first studied why the way some nouns and proper names are written varies from source to source, then analysed some of the existing romanization schemes and, finally, proposed a system both concise and regular as well as comprehensive and detailed, one which is suitable for laymen and scholars alike. there are six chapters, distributed in two parts. In the first part, we see four orthographic transposition methods (transcription, transliteration, romanization and latinization) and how they relate to translation; the Arabic language and its writing script; and relevant aspects of the Brazilian Portuguese orthography. In the second part, we compare eight ArabicPortuguese romanization schemes, highlighting their (dis)similarities; introduce all four modules (laymans simplified, laymans common, scholars broad and scholars narrow) of our orthographic transposition system, including samples comprising names, expressions and a small text; and finish off with an assessment on how said proposal may unfold.
5

A tradução escrita: sistema estendido de transposição ortográfica do árabe padrão morderno para o português brasileiro / The translation of writing: an extended system for the ortho-graphic transposition of Modern Standard Arabic into Brazilian Portuguese

Sano, Walter Tsuyoshi 12 December 2016 (has links)
Esta tese trata da transposição ortográfica de elementos morfossintáticos do árabe padrão moderno (APM) para o português brasileiro (PB) e constitui uma continua-ção de nossa dissertação de mestrado (Sano, 2011). Nesse trabalho anterior, trata-mos da transposição ortográfica de consoantes no mesmo sentido (APM PB) e desenvolvemos um sistema de romanização com vistas à transcrição e à translitera-ção do APM, ou seja, uma romanização que permitisse recuperar tanto a fala (os fo-nemas) quanto a escrita (os grafemas) da língua de partida. Nesta etapa atual, utili-zamos esse sistema de romanização para analisarmos dois corpora (a gramática de Cowan e o resumo da referida dissertação), com o intuito de identificar os pontos a serem abordados por um sistema de romanização que trabalhe além do nível da pa-lavra. Após esse levantamento, atualizamos o sistema de romanização anterior-mente desenvolvido, agora com o escopo estendido para o nível frasal, e reescreve-mos ambos os corpora aplicando as modificações propostas. / This dissertation deals with the orthographic transposition of morphosintactical elements from Modern Standard Arabic (MSA) into Brazilian Portuguese (BP), being a continuation of our masters thesis (Sano, 2011). In that previous work, we dealt with the orthographic transposition of consonants in the same pair of languages (MSA BP) and developed a romanization system meant to allow for the transcri-ption and transliteration of MSA, i.e., a romanization suitable for recovering both the original speech (the phonemes) and the original writing (the graphemes) of the star-ting language. In the current stage, we have used that system to analyse two corpora (Cowans grammar and our thesis abstract), in order to identify topics to be addres-sed by a romanization system inteded to be used beyond word level. After that, the now extended romanization system was used to rewrite both corpora, applying the proposed modifications encompassing the sentence level.
6

Para uma padronização em português da terminologia morfossintática do verbo árabe / For a standardization in Portuguese of the morphosynthatic terminology of the Arabic verb

Paula da Costa Caffaro 22 February 2013 (has links)
Este trabalho consiste na investigação da terminologia gramatical árabe, visando à padronização em língua portuguesa. Tendo em vista a grande quantidade dos fenômenos linguísticos, a análise restringiu-se às denominações da classe verbal. Dez termos principais e dezesseis termos secundários foram investigados em três corpora constituídos de gramáticas árabe-árabes; gramáticas árabes elaboradas por arabistas e de obras de referência cujo tema é a terminologia gramatical árabe. O objetivo principal desta pesquisa é propor uma padronização em português da terminologia morfossintática do verbo árabe que seja aparente aos leitores especializados brasileiros, a priori, e aos pesquisadores lusófonos cujo objeto de estudo seja a língua árabe. Elabora-se ainda um glossário terminológico Árabe-Português/ Português-Árabe. / This work consists of an investigation of Arabic grammatical terminology, aiming at the standardization in Portuguese language. In view of the great amount of linguistic phenomena, the analysis was restricted to the verbal class names. Ten principal terms and sixteen secondary terms were investigated in three corpora constituted by Arabic-Arabic Grammars; Arabic Grammar elaborated by Arabists and other reference works on Arabic Grammatical Terms. The main aim of this search is to suggest standardization in Portuguese of the morphosynthatic terminology of the Arabic verb which can be understandable to Brazilian skilled readers, at first, to Lusophone searchers whose study objective is Arabic language. It is elaborated a Terminological Glossary Arabic-Portuguese/ Portuguese-Arabic.
7

Para uma padronização em português da terminologia morfossintática do verbo árabe / For a standardization in Portuguese of the morphosynthatic terminology of the Arabic verb

Caffaro, Paula da Costa 22 February 2013 (has links)
Este trabalho consiste na investigação da terminologia gramatical árabe, visando à padronização em língua portuguesa. Tendo em vista a grande quantidade dos fenômenos linguísticos, a análise restringiu-se às denominações da classe verbal. Dez termos principais e dezesseis termos secundários foram investigados em três corpora constituídos de gramáticas árabe-árabes; gramáticas árabes elaboradas por arabistas e de obras de referência cujo tema é a terminologia gramatical árabe. O objetivo principal desta pesquisa é propor uma padronização em português da terminologia morfossintática do verbo árabe que seja aparente aos leitores especializados brasileiros, a priori, e aos pesquisadores lusófonos cujo objeto de estudo seja a língua árabe. Elabora-se ainda um glossário terminológico Árabe-Português/ Português-Árabe. / This work consists of an investigation of Arabic grammatical terminology, aiming at the standardization in Portuguese language. In view of the great amount of linguistic phenomena, the analysis was restricted to the verbal class names. Ten principal terms and sixteen secondary terms were investigated in three corpora constituted by Arabic-Arabic Grammars; Arabic Grammar elaborated by Arabists and other reference works on Arabic Grammatical Terms. The main aim of this search is to suggest standardization in Portuguese of the morphosynthatic terminology of the Arabic verb which can be understandable to Brazilian skilled readers, at first, to Lusophone searchers whose study objective is Arabic language. It is elaborated a Terminological Glossary Arabic-Portuguese/ Portuguese-Arabic.
8

A tradução escrita: sistema estendido de transposição ortográfica do árabe padrão morderno para o português brasileiro / The translation of writing: an extended system for the ortho-graphic transposition of Modern Standard Arabic into Brazilian Portuguese

Walter Tsuyoshi Sano 12 December 2016 (has links)
Esta tese trata da transposição ortográfica de elementos morfossintáticos do árabe padrão moderno (APM) para o português brasileiro (PB) e constitui uma continua-ção de nossa dissertação de mestrado (Sano, 2011). Nesse trabalho anterior, trata-mos da transposição ortográfica de consoantes no mesmo sentido (APM PB) e desenvolvemos um sistema de romanização com vistas à transcrição e à translitera-ção do APM, ou seja, uma romanização que permitisse recuperar tanto a fala (os fo-nemas) quanto a escrita (os grafemas) da língua de partida. Nesta etapa atual, utili-zamos esse sistema de romanização para analisarmos dois corpora (a gramática de Cowan e o resumo da referida dissertação), com o intuito de identificar os pontos a serem abordados por um sistema de romanização que trabalhe além do nível da pa-lavra. Após esse levantamento, atualizamos o sistema de romanização anterior-mente desenvolvido, agora com o escopo estendido para o nível frasal, e reescreve-mos ambos os corpora aplicando as modificações propostas. / This dissertation deals with the orthographic transposition of morphosintactical elements from Modern Standard Arabic (MSA) into Brazilian Portuguese (BP), being a continuation of our masters thesis (Sano, 2011). In that previous work, we dealt with the orthographic transposition of consonants in the same pair of languages (MSA BP) and developed a romanization system meant to allow for the transcri-ption and transliteration of MSA, i.e., a romanization suitable for recovering both the original speech (the phonemes) and the original writing (the graphemes) of the star-ting language. In the current stage, we have used that system to analyse two corpora (Cowans grammar and our thesis abstract), in order to identify topics to be addres-sed by a romanization system inteded to be used beyond word level. After that, the now extended romanization system was used to rewrite both corpora, applying the proposed modifications encompassing the sentence level.
9

A tradução da escrita. Sistema de transposição ortográfica do árabe padrão para o português brasileiro / The translation of writing: a system for Standard Arabic to Brazilian Portuguese orthographic transposition

Walter Tsuyoshi Sano 10 October 2011 (has links)
Nesta dissertação tomamos por objeto de estudo a romanização, em português, de palavras árabes (e·g, termos, topônimos e antropônimos). Estudamos por que alguns nomes são grafados de maneiras diferentes em um ou outro jornal, por exemplo, analisamos esquemas existentes de romanização e propomos um sistema que seja não apenas conciso e regular, mas também abrangente e minucioso, podendo ser usado tanto por leigos quanto por acadêmicos. Os seis capítulos encontram-se divididos em duas partes. Na primeira parte, abordamos a relação entre transposição ortográfica (i·e, transcrição, transliteração romanização e latinização) e tradução; apresentamos a língua árabe e sua escrita; ressaltamos elementos pertinentes da ortografia do português brasileiro. Na segunda parte, cotejamos oito esquemas de romanização árabeportuguês, apontando suas (des)semelhanças; apresentamos nosso sistema de transposição ortográfica, em seus quatro módulos (leigo simplificado, leigo comum, acadêmico amplo e acadêmico estrito), incluindo exemplos de aplicação em nomes, expressões e um breve texto; concluímos antecipando os desdobramentos da proposta. / This master\'s thesis presents our research concerning the romanization of Arabic words (e·g, technical terms, toponyms and anthroponyms) into Portuguese. We have first studied why the way some nouns and proper names are written varies from source to source, then analysed some of the existing romanization schemes and, finally, proposed a system both concise and regular as well as comprehensive and detailed, one which is suitable for laymen and scholars alike. there are six chapters, distributed in two parts. In the first part, we see four orthographic transposition methods (transcription, transliteration, romanization and latinization) and how they relate to translation; the Arabic language and its writing script; and relevant aspects of the Brazilian Portuguese orthography. In the second part, we compare eight ArabicPortuguese romanization schemes, highlighting their (dis)similarities; introduce all four modules (laymans simplified, laymans common, scholars broad and scholars narrow) of our orthographic transposition system, including samples comprising names, expressions and a small text; and finish off with an assessment on how said proposal may unfold.
10

Mil e um verbos árabes: uma proposta lexicográfica / A thousand and one Arabic verbs: A lexicographical proposal

Elias Mendes Gomes 13 September 2011 (has links)
Embora a língua árabe com a poesia altamente desenvolvida na época da Jahiliyya (período que antecede ao Islã) tivesse seu indiscutível lugar na Península Arábica, foi somente com o advento e expansão do Islamismo que ela ganhou a projeção que a levou para além de suas fronteiras linguísticas históricas. Através dos séculos, a religião continuou a desempenhar um papel primordial na expansão da língua árabe, visto ser esta a língua litúrgica do islamismo, entretanto, ultimamente, outros fatores têm contribuído para um interesse maior pelo idioma, pouco, porém, tem sido feito para facilitar a sua aprendizagem, especialmente entre os lusófonos. Esta pesquisa, preocupada com a falta de apoio didático para a aprendizagem e o aprofundamento no conhecimento linguístico que, via de regra, se adquire com a decodificação de textos no idioma almejado, propõe a elaboração de um dicionário monodirecional de verbos árabe-português. O dicionário proposto nessa dissertação singulariza os mil e um verbos mais frequentes nos corpora jornalístico e literário e será compilado tendo por base princípios descritivos científicos da lexicografia moderna, não estando limitado a uma teoria particular, entretanto, privilegiando a lexicografia pedagógica de Welker (2004 e 2008). Em seu trabalho, Welker (2008) discute a lexicografia pedagógica (LP), apresentando técnicas que, se seguidas, auxiliarão os consulentes em sua tarefa de compreensão e decodificação de textos em língua estrangeira. Esse arcabouço teórico é interpretado sob a ótica da Escola de Filologia de Kufa que considerava o verbo como o originador do universo léxical árabe. Essa posição é sustentada por vários arabistas modernos que reconhecem que, embora nem todas as palavras possam ser rastreadas a uma raiz verbal, a maioria de seus lexemas deriva-se de um verbo simples. O levantamento do corpus verbal será primordialmente baseado nos trabalhos de Moshe Brill (1940) e Jacob Landau (1959) que, seguindo os parâmetros da linguística de corpus, compilaram as palavras mais frequentes na mídia e literatura árabes. Devido ao escopo do árabe padrão moderno como a lingua franca entre todos os países árabes, e por ser esta a vertente mais usada no ensino de árabe para estrangeiros, escolheu-se essa variante para este trabalho. / Even though the Arabic language with the poetry highly developed during the Age of Jahiliyya (period that precedes the coming of Islam) had its indisputable place in the Arabian Peninsula, it was only with the advent and expansion of Islam that it gained the projection to beyond its historical borders. Through the centuries, religion continued to play a primordial role in the expansion of the Arabic language, as this is the liturgical language of Islam, but, recently, other factors have contributed to a greater interest in the language, few things, however, have been done to facilitate its learning, especially among the Brazilians. This research, concerned with lack of didactic support for the learning and deepening of linguistic knowledge that, as a general rule, is acquired with the decoding of texts in the desired language, proposes the elaboration of a mono-directional dictionary of Arabic-Portuguese verbs. The dictionary proposed in this thesis singles out the most frequent one thousand and one verbs in the journalistic and literary corpora and will be compiled according to the scientific descriptive principles of modern lexicography, not limited to particular theory, but the pedagogical lexicography of Welker (2004; 2008) will be favoured. Welker (2008) discusses the pedagogical lexicography (PL), presenting techniques that, if followed, will help the dictionary user in the task of comprehending and decoding texts in foreign language. This theoretical background is interpreted through the view of the Philological School of Kufa that considered the verb as the originator of the Arabic lexical universe. This position is undertaken by several modern Arabists who acknowledge that, although not all words can be traced back to a verbal root, the majority of the languages lexemes come from a simple verb. The verbal corpus will be based on the works of Moshe Brill (1940) and Jacob Landau (1959) who, following the parameters of the corpus linguistics, compiled a list of the most frequent words in the Arabic media and literature. Due to the scope of the Modern Standard Arabic as the lingua franca in all Arab countries, and because this is the most used variety in the teaching of Arabic to foreigners, it was chosen as the variant for this research.

Page generated in 0.0511 seconds