• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 14
  • Tagged with
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 8
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Para uma elaboração de um dicionário bilíngue da terminologia gramatical árabe-português / For an elaboration of an Arabic-Portuguese grammatical terminology bilingual dictionary

Caffaro, Paula da Costa 23 April 2018 (has links)
Esta tese investiga os termos gramaticais árabes pertencentes às classes do nome, do verbo e da partícula. Com o intuito de propor uma harmonização dos termos árabes em português, buscam-se encontrar termos equivalentes em ambos os idiomas, e, para isso, três possibilidades são levantadas: a) equivalência direta, quando os semas das definições terminológicas dos termos gramaticais árabe e português forem concordantes; b) equivalência aproximada, quando nem todos os semas forem concordantes, nesse caso, investigamos a descrição de uso de mais de um termo gramatical português na tentativa de encontrar um equivalente mais adequado para o termo árabe; c) não-equivalência, quando não for verificado equivalente em português para o termo gramatical árabe, então, propomos um neologismo terminológico ou uma paráfrase. O objetivo desta pesquisa é traçar bases teóricas e metodológicas para uma futura elaboração de um dicionário bilíngue (árabe-português) de termos gramaticais árabes. Apresentamos 15 termos teste, a fim de exemplificar os procedimentos metodológicos de análise delineados, até a redação do verbete final que formaria a macroestrutura do referido dicionário. Dos novos termos analisados, 9 pertencem à categoria do nome e 3 ligados à partícula. Como a classe verbal foi objeto de estudo do mestrado (CAFFARO, 2013), selecionamos apenas 3 termos para ilustrar os objetivos traçados na presente tese e, da mesma forma, redigimos os verbetes finais para os termos selecionados. / This thesis investigates the Arabic grammatical terms that belong to the classes of noun, verb and particle. In order to propose a harmonization of these Arabic terms in Portuguese, we have tried to find equivalent terms in both languages and for this, three different possibilities have been generated: a) direct equivalence, which occurs when the terminological definition characteristics of the Arabic and Portuguese grammatical terms were coincidental; b) very nearly equivalence, that happens when not every characteristics were coincidental, in this case, we have investigated the description of use of more than one Portuguese grammatical term as an attempt to find a most appropriate equivalent to the Arabic term; c) non-equivalence, when a Portuguese equivalent has not been verified for the Arabic grammatical term, so we propose a terminological neologism or a paraphrase. The aim of this research is to set up the theoretical and methodological basis for the elaboration of an Arabic grammatical terms bilingual dictionary (Arabic- Portuguese). We have presented 15 test terms, in order to exemplify the outlined methodological procedures, up to the final entry writing, which would be responsible for composing the macrostructure of the mentioned dictionary. Nine of the new analyzed terms belong to the category of noun and three of them are related to the particle. As the verb class has been studied in Master Degree (CAFFARO, 2013), we have selected just three terms to illustrate the objectives presented in this thesis, similarly, we have written the final entry to the selected terms.
12

Para uma elaboração de um dicionário bilíngue da terminologia gramatical árabe-português / For an elaboration of an Arabic-Portuguese grammatical terminology bilingual dictionary

Paula da Costa Caffaro 23 April 2018 (has links)
Esta tese investiga os termos gramaticais árabes pertencentes às classes do nome, do verbo e da partícula. Com o intuito de propor uma harmonização dos termos árabes em português, buscam-se encontrar termos equivalentes em ambos os idiomas, e, para isso, três possibilidades são levantadas: a) equivalência direta, quando os semas das definições terminológicas dos termos gramaticais árabe e português forem concordantes; b) equivalência aproximada, quando nem todos os semas forem concordantes, nesse caso, investigamos a descrição de uso de mais de um termo gramatical português na tentativa de encontrar um equivalente mais adequado para o termo árabe; c) não-equivalência, quando não for verificado equivalente em português para o termo gramatical árabe, então, propomos um neologismo terminológico ou uma paráfrase. O objetivo desta pesquisa é traçar bases teóricas e metodológicas para uma futura elaboração de um dicionário bilíngue (árabe-português) de termos gramaticais árabes. Apresentamos 15 termos teste, a fim de exemplificar os procedimentos metodológicos de análise delineados, até a redação do verbete final que formaria a macroestrutura do referido dicionário. Dos novos termos analisados, 9 pertencem à categoria do nome e 3 ligados à partícula. Como a classe verbal foi objeto de estudo do mestrado (CAFFARO, 2013), selecionamos apenas 3 termos para ilustrar os objetivos traçados na presente tese e, da mesma forma, redigimos os verbetes finais para os termos selecionados. / This thesis investigates the Arabic grammatical terms that belong to the classes of noun, verb and particle. In order to propose a harmonization of these Arabic terms in Portuguese, we have tried to find equivalent terms in both languages and for this, three different possibilities have been generated: a) direct equivalence, which occurs when the terminological definition characteristics of the Arabic and Portuguese grammatical terms were coincidental; b) very nearly equivalence, that happens when not every characteristics were coincidental, in this case, we have investigated the description of use of more than one Portuguese grammatical term as an attempt to find a most appropriate equivalent to the Arabic term; c) non-equivalence, when a Portuguese equivalent has not been verified for the Arabic grammatical term, so we propose a terminological neologism or a paraphrase. The aim of this research is to set up the theoretical and methodological basis for the elaboration of an Arabic grammatical terms bilingual dictionary (Arabic- Portuguese). We have presented 15 test terms, in order to exemplify the outlined methodological procedures, up to the final entry writing, which would be responsible for composing the macrostructure of the mentioned dictionary. Nine of the new analyzed terms belong to the category of noun and three of them are related to the particle. As the verb class has been studied in Master Degree (CAFFARO, 2013), we have selected just three terms to illustrate the objectives presented in this thesis, similarly, we have written the final entry to the selected terms.
13

Variação linguística e aspectos culturais na tradução de Táxi de Khalid el-Khamissi / Language variation and cultural aspects in the translation of Taxi by Khalid al-Khamissi

Rodrigues, Júlia Cardoso 02 October 2017 (has links)
O presente trabalho propõe uma estratégia de tradução para Táxi baseada principalmente na abordagem cultural da tradução em busca de reproduzir o contraste entre árabe padrão e dialeto presente no original. Táxi, do egípcio Khalid al-Khamissi, traz pequenas histórias (addtas) que retratam conversas do autor/personagem com taxistas das ruas do Cairo, nas quais os mais diversos aspectos socioculturais são abordados. Para tratar desse tópico o autor escolheu um recurso linguístico que ainda gera polêmica na prosa árabe: todos os diálogos, que compõem a maior parte da obra, estão em dialeto árabe enquanto as partes narrativas estão em árabe padrão. Esse contraste, que deriva naturalmente da situação de diglossia presente nas comunidades falantes de árabe, cria um efeito de oralidade, bem como é relevante para a lógica interna da narrativa. Assim, a proposta de tradução apresentada considerou a natureza da composição da obra, o momento histórico e o funcionamento da diglossia no Egito para buscar no português recursos para reproduzir os efeitos relevantes dessa alternância sem comprometer a representação da cultura egípcia. Para estabelecer os possíveis recursos no português foram utilizadas principalmente pesquisas do NURC/SP. / This masters dissertation proposes a strategy to translate the book Taxi to Portuguese based specially on the cultural approach to translation. The strategy aims at the reproduction of the contrast of standard Arabic and Egyptian dialect verified in the original. The book Taxi by the Egyptian author Khalid al-Khamissi, is composed by short stories (addtas) that depict conversations between the author (as a character) and taxi drivers working on the streets of Cairo. Considering that different social and cultural aspects are explored in these dialogues, the author chose a linguistic procedure that is still source of polemic in the Arabic prose studies: all the dialogues, which constitute the most part of the work, were written in Egyptian dialect, while the typical standard Arabic was used for the narrative. This contrast, which is a reflex of the presence of diglossia in the Arabic speaking communities, creates an effect of oral text, as well as is relevant for the internal logic of the narrative. Thus, the translation proposed has considered the nature of the composition, the historical moment and the way diglossia works in Egypt with the aim of reproducing the relevant effects created by the linguistic alternation of the original without compromising the depiction of the Egyptian culture. In order to stablish the possible resources present in the Portuguese language, the linguistic works from NURC/SP (studies on Educated Urban Norm of São Paulo) were specially consulted.
14

Variação linguística e aspectos culturais na tradução de Táxi de Khalid el-Khamissi / Language variation and cultural aspects in the translation of Taxi by Khalid al-Khamissi

Júlia Cardoso Rodrigues 02 October 2017 (has links)
O presente trabalho propõe uma estratégia de tradução para Táxi baseada principalmente na abordagem cultural da tradução em busca de reproduzir o contraste entre árabe padrão e dialeto presente no original. Táxi, do egípcio Khalid al-Khamissi, traz pequenas histórias (addtas) que retratam conversas do autor/personagem com taxistas das ruas do Cairo, nas quais os mais diversos aspectos socioculturais são abordados. Para tratar desse tópico o autor escolheu um recurso linguístico que ainda gera polêmica na prosa árabe: todos os diálogos, que compõem a maior parte da obra, estão em dialeto árabe enquanto as partes narrativas estão em árabe padrão. Esse contraste, que deriva naturalmente da situação de diglossia presente nas comunidades falantes de árabe, cria um efeito de oralidade, bem como é relevante para a lógica interna da narrativa. Assim, a proposta de tradução apresentada considerou a natureza da composição da obra, o momento histórico e o funcionamento da diglossia no Egito para buscar no português recursos para reproduzir os efeitos relevantes dessa alternância sem comprometer a representação da cultura egípcia. Para estabelecer os possíveis recursos no português foram utilizadas principalmente pesquisas do NURC/SP. / This masters dissertation proposes a strategy to translate the book Taxi to Portuguese based specially on the cultural approach to translation. The strategy aims at the reproduction of the contrast of standard Arabic and Egyptian dialect verified in the original. The book Taxi by the Egyptian author Khalid al-Khamissi, is composed by short stories (addtas) that depict conversations between the author (as a character) and taxi drivers working on the streets of Cairo. Considering that different social and cultural aspects are explored in these dialogues, the author chose a linguistic procedure that is still source of polemic in the Arabic prose studies: all the dialogues, which constitute the most part of the work, were written in Egyptian dialect, while the typical standard Arabic was used for the narrative. This contrast, which is a reflex of the presence of diglossia in the Arabic speaking communities, creates an effect of oral text, as well as is relevant for the internal logic of the narrative. Thus, the translation proposed has considered the nature of the composition, the historical moment and the way diglossia works in Egypt with the aim of reproducing the relevant effects created by the linguistic alternation of the original without compromising the depiction of the Egyptian culture. In order to stablish the possible resources present in the Portuguese language, the linguistic works from NURC/SP (studies on Educated Urban Norm of São Paulo) were specially consulted.

Page generated in 0.0438 seconds