951 |
The typology of adjectival predication /Wetzer, Henricus Maria, January 1996 (has links)
Texte remanié de: Diss.--University of Nijmegen, 1995. / Bibliogr. p. 365-382. Index.
|
952 |
Étude contrastive du futur français et de ses réalisations en anglais /Celle, Agnès. January 1997 (has links)
Th. État--Linguistique--Paris 7, 1995. / Bibliogr. p. 215-225. Index.
|
953 |
Tabú y eufemismo en latín /Uría Varela, Javier. January 1997 (has links)
Texte remanié de: Tesis doctoral--Universidad de Oviedo, 1995. / Bibliogr. p. 545-566. Index.
|
954 |
De la microprosodie à l'intonosyntaxe /Di Cristo, Albert. January 1985 (has links)
Th. Etat--Aix en Provence--Université de Provence, 1978. / Bibliogr. p. 711-780. Notes bibliogr.
|
955 |
(Dis)continuité référentielle en contexte dialogal. L'emploi du pronom personnel anaphorique après les séquences dialoguées / Referential (dis)continuity in dialogical context. The use of anaphoric personal pronoun in narration after dialogueAinola, Tiina 17 December 2012 (has links)
La thèse porte sur l’emploi des pronoms personnels anaphoriques sujets dans le récit faisant suite à des séquences dialoguées. Elle est fondée sur un corpus de 370 extraits de romans français du XIXème siècle qui ont été systématiquement annotés. Le point de vue général adopté est tiré des travaux linguistiques et psycholinguistiques sur la référence et l’anaphore, il prévoit que l’assignation du référent au pronom se fait par l’intermédiaire de la représentation mentale construite par les lecteurs au cours du traitement du discours. Dans les extraits étudiés, les expressions référentielles renvoyant à des personnages ont été systématiquement annotés, en particulier les pronoms de troisième personne et les pronoms de dialogue, ainsi que les formes vides dans les phrases attributives de discours rapporté quand celles-ci sont ellipsées. La forme et la fonction des expressions référentielles est prise en compte de même que l’enchaînement des répliques. Les référents sont annotés par des traits contextuels indépendants les caractérisant : +/– centre anticipateur dans la narration avant le dialogue, +/– sujet dans le discours cité et +/– locuteur de la dernière réplique, plus d’autres traits comme la différence de genre. Quatre grandes configurations sont distinguées et, à la suite, nous proposons une typologie des transitions en fonction de la (dis)continuité entre la narration, le discours citant et le discours cité. Les données tirées du corpus montrent que, parmi les traits pris en compte, ce sont les mentions du référent du pronom à la suite de la séquence dialoguée dans la narration avant le dialogue et la différence de genre entre les participants du dialogue qui influent le plus sur les transitions, ainsi que le statut du référent en tant que locuteur de la dernière réplique, plutôt que le fait qu’il soit sujet de la dernière proposition du discours cité. / This thesis explores the use of anaphoric personal pronoun in the narration following dialogue in literary text. The study is based on a nearly four hundred dialogue passages borrowed from XIXth century French novels. We have adopted the point of view that pronoun resolution is guided by the mental representation being constructed during discourse processing. All the expressions referring to characters, as well as implicit speakers in the absence of a reporting clause have been annotated in the passages. Besides the linguistic properties of referents, our study also considers dialogue’s alternating structure. After studying separately several features caracterizing a referent, such as +/– gender difference, +/– mentions in the narration before the dialogue, +/– being subject in the dialogue and +/– being speaker of the last quote, their combinations in chains were presented. Based on four different types of chains, a typology of transitions by referential (dis)continuity between narration, reporting clause and direct speech has been proposed. Of the studied features, the transitions are most influenced by the mentions of a referent in the narration before the dialogue and by different gender of discourse participants, but also by the referent being the speaker of the last line of the dialogue, while the fact of being the subject in the direct speech has less importance.
|
956 |
Approche contrastive de la traduction économique spécialisée : le cas du dictionnaire des sciences économiques / Contrastive approach of economic specialized translation : the case of the dictionary of economic sciencesRizgalla, Abdelmahmoud 12 December 2015 (has links)
Cette recherche, ayant comme cadre expérimental général la traduction économique spécialisée, tente de réduire l’écart entre la théorie et la pratique en matière de traduction entre le français et l’arabe. Nous y consacrons une place importante aux termes économiques couramment utilisés, leur traduction, leur analyse, leurs équivalents et leur épistémologie. L’objectif de base de cette démarche est de savoir où en est le traducteur soudanais dont la langue maternelle est l’arabe, la première langue étrangère est l’anglais et la deuxième langue étrangère est le français, et d’observer comment chacune de ces trois langues l’influence. En effet, cette étude est basée sur un constat général selon lequel nombreux sont les problèmes auxquels se heurtent certains traducteurs lors de la traduction. Ces problèmes sont d’ordre linguistique, textuel, contextuel, interculturel, etc. Il nous semble primordial de montrer que la compréhension du texte/contexte est une étape cruciale dans l’acte de traduction. Il s’agit d’une compréhension globale ainsi que d’une compréhension séquentielle de l’énoncé traité. Or, pour traduire, il faut d’abord comprendre. Il ne s’agit pas pour les apprenants d’apprendre des formules et d’expressions traduites de LD en LA. Il s’agit en effet de leur apprendre toute une gamme de procédures, de techniques et de savoirs faire leur permettant non seulement un entrainement et une pratique méthodique mais aussi une expérience basée sur un apprentissage réfléchi de la traduction. Deux méthodes d’analyse ont été suivies dans cette recherche. La première méthode est élaborée par J.- P. Vinay et J. Darbelnet dans leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais, qui s’adresse à un public varié. La deuxième méthode d’analyse est une méthode qui a fait ses preuves dans des travaux reconnus, initiée par Michel Ballard dans La traduction de l’anglais au français, et s’adressant à ceux qui souhaitent s’initier et s’entraîner de manière raisonnée à la pratique de la traduction. Pour mieux réussir dans le domaine de la traduction au Soudan, soit générale soit spécialisée, il faut mettre en place une planification spécifique de la traduction à travers des mesures comme : mobiliser la motivation des apprenants vers l’apprentissage des langues étrangères, former les enseignants des langues étrangères dans des pays où celles-ci sont les premiers idiomes de communication, fournir des dictionnaires spécialisés monolingues, bilingues et trilingues, formuler des cursus largement attrayants pour l’étude théorique de la traduction et s’intéresser, comme pour les langues étrangères, au perfectionnement de la langue maternelle / This research, having as a general experimental framework the specialized economic translation, tries to reduce the gap between the theory and the practice regarding translation between French and Arabic. We dedicate an important place for the usually used economic terms, their translation, their analysis, their equivalents and their epistemology. The basic objective of this approach is to know what position adopted by the Sudanese translator whose mother tongue is Arabic, the first foreign language is English and the second foreign language is French, and to observe how each of these three languages can have an influence upon him. Indeed, this study is based on a general statement according to which numerous are the problems encountered by certain translators while translating. These problems are linguistic, textual, contextual or intercultural. It is essential for us to show that the understanding of the text / context is a crucial stage in translation. This concerns a global as well as sequential understanding of the text dealt with. However, to translate, it is necessary to understand at first. This does not mean that the learners can only learn formulae and expressions translated from source language to target language. It is indeed a question of teaching them a whole range of procedures, techniques and knowledge allowing them not only a methodical training and practice but also an experience based on a thoughtful learning of the translation. Two methods of analysis were followed in this research. The first method is elaborated by J.-P. Vinay and J. Darbelnet in their book entitled Stylistique comparée du français et de l’anglais, which addresses a varied public. The second method of analysis is a tried-and-tested method in recognized works, introduced by Michel Ballard in the book entitled La traduction de l’anglais au français, and addressing those who wish to learn the practice of translation in a reflexive way. To better succeed in the field of translation in Sudan, it is necessary to set up a specific planning of the translation through measures as: mobilize the motivation of the learners towards the learning of foreign languages, train the teachers of foreign languages in countries where these ones are the first idioms of communication, supply monolingual, bilingual and trilingual specialized dictionaries, set up widely attractive programs for the theoretical study of the translation and be interested, as for the foreign languages, in the improvement of the mother tongue
|
957 |
Approche énonciative du marqueur "zu" en allemand contemporain / Enunciative approach to analyze the marker zu in contemporary germanDesmazières, Patricia 26 June 2018 (has links)
Cette thèse propose une analyse systématique de la particule zu en allemand. Cette particule apparaît dans une grande variété de contextes. Ainsi, elle peut s’employer en tant que préposition, préverbe, particule graduative et particule de l’infinitif. Nous avons voulu ramener ces divers emplois à un mode de fonctionnement unique et stable. Pour cela, la Théorie des Opérations Prédicatives et Enonciatives (TOPE) développée par Antoine Culioli et ses associés nous a semblé appropriée. Dans ce cadre, nous avons examiné cette particule dans ses divers emplois. Il en est ressorti qu’en référence à un domaine notionnel (i.e. p, p’), zu marque la validation de p sans pour autant indiquer ce qu’il en est de p’. / This thesis is an attempt to provide a systematic analysis of the particle zu in German. The particle zu has a great variety of uses. It can function as a preposition, a preverb, a graduative particle and as an infinitive particle. We claim that behind the various uses of zu lies an invariant unique working. The analysis is realized within the theory of enunciative and predicative operations framework. This framework has been developed by Antoine Culioli and his research associates. It turns out that zu implies the following: in reference to a notional domain (noted p, p‘) zu marks the validation of p without indicating what happens to p’.
|
958 |
Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptionsSynnett, Véronique January 2004 (has links)
No description available.
|
959 |
Kenneth White : et la poétique de l'énergie : épure, écriture, monde / Kenneth White : and the Poetics of Energy : revitalization, writing, worldRoncato, Christophe 25 November 2011 (has links)
Le poète, essayiste et prosateur franco-écossais Kenneth White élabore depuis le début des années 1960 une œuvre singulière qui est aujourd'hui reconnue comme l'une des plus cohérentes de la post-modernité. Parce qu'il considère que la culture occidentale est prise dans une impasse, il cherche dans un contact rapproché avec la terre l'issue au malaise dans la civilisation. Selon une approche résolument nietzschéenne, il congédie toute forme d'arrière-monde pour embrasser l'ici-bas, s'attache à démanteler l'axe vertical sur lequel l'Occident s'est construit et tente de redynamiser le séjour de l'homme sur terre. Conjointement à ce travail d'épure l'auteur mène une réflexion sur le verbe et s'efforce de « trouver le langage inconnu auquel l'esprit aspire ». En marge de tout lettrisme, en rupture avec une littérature purement littéraire, l'écriture whitienne se veut à la fois simple et souple, puissante et vivifiante. Pour ce faire l'auteur ne puise pas son inspiration dans la mythologie mais il se met à l'écoute de la terre, de ses « pulsions telluriques », de ses « enveloppes thermodynamiques » et autres « vibrations » et « longueurs d'onde », en somme avec ce que Caillois, avant lui, avait nommé « l'écriture permanente du monde ». Bien qu'il mène un travail de sape, White ne fait pas table rase et salue sur son chemin un grand nombre de compagnons. Il pousse d'ailleurs cette logique jusqu'à son comble et insiste sur le fait que l'œuvre personnelle a fait son temps et qu'elle se doit d'ouvrir sur une œuvre collective. En fondant l'Institut international de géopoétique en 1989 puis en l'archipélisant en 1994, il a mis l'accent sur la vocation sociale de la littérature, sur le rôle qu'elle peut et doit jouer au sein de nos sociétés. Entre avant-garde et arrière-garde, politique et esthétique, la géopoétique emprunte la voie du milieu et ouvre de nouvelles perspectives, elle trace les lignes d'un monde en émergence que son fondateur a résolument placé sous le signe de l'énergie. / Since the 1960's Scotto-French poet, essayist and prose-writer Kenneth White has been elaborating an idiosyncratic work which is today recognised as one of the most coherent of post-modernity. Because he believes that western culture has reached a point of no return, he sees the earth as the only solution to our civilization's discontents. Resolutely nietzschean in his approach, he dismisses transcendence to embrace immanence, deconstructs the vertical axis on which the western world had built itself and endeavours to revitalize the journey of man on earth. Together with this process of purge he reflects on the Word and tries to find the unknown language our mind longs to master. Against literature that is too literary, White's writing is simple and supple, powerful and vivifying. The author does not draw his inspiration from mythology but gets in tune with the earth, with its telluric forces, its thermodynamic envelopes, its vibrations and wavelengths, with what Caillois, before him, called the “permanent writing of the world”. Despite this undermining White does not wipe the slate clean and meets a large number of fellow writers and thinkers on his way. As a matter of fact he pushes this logic to its end and insists on the fact that one should no longer think in terms of personal work and should strive to create a collective one. By founding the International Institute for Geopoetics in 1989 and by “archipelising” it in 1994, he clearly stressed the social vocation of literature. Between avant-garde and rearguard, politics and aesthetics, geopoetics opens new perspectives and traces the outline of a highly energetic world.
|
960 |
Acquisition de schémas prédicatifs verbaux en japonais / Verbal predicate-frame acquisition in JapaneseMarchal, Pierre 15 October 2015 (has links)
L'acquisition de connaissances relatives aux constructions verbales est une question importante pour le traitement automatique des langues, mais aussi pour la lexicographie qui vise à documenter les nouveaux usages linguistiques. Cette tâche pose de nombreux enjeux, techniques et théoriques. Dans le cadre de cette thèse, nous nous intéressons plus particulièrement à deux aspects fondamentaux de la description du verbe : la notion d'entrée lexicale et la distinction entre arguments et circonstants. A la suite de précédentes études en traitement automatique des langues et en linguistique nous faisons l'hypothèse qu’il n’y a pas de distinction marquée entre homonymes et quasi-synonymes ; de même, nous posons qu’il existe un continuum entre arguments et circonstants. Nous proposons une chaîne de traitement complète pour l'acquisition de schémas prédicatifs verbaux en japonais à partir d'un corpus non étiqueté de textes journalistiques. Cette chaîne de traitement intègre la notion d'argumentalité au processus de création des entrées lexicales et met en œuvre une modélisation de ces deux continuums. La ressource produite a fait l'objet d'une évaluation comparative qualitative, qui a permis de mettre en évidence la difficulté des ressources linguistiques à décrire de nouvelles données, plaidant par là même pour une lexicologie s'inscrivant dans le cadre épistémologique de la linguistique de corpus. / Lexical knowledge acquisition of verbal constructions is an important issue for natural language processing as well as lexicography, which aims at referencing emerging linguistic usages. Such a task implies numerous challenges, technical as well as theoretical. In this thesis, we had a closer look at two fundamental aspects of the description of the verb: the notion of lexical item and the distinction between arguments and adjuncts. Following up on studies in natural language processing and linguistics, we embrace the hypothesis that there is no clear distinction between homonyms and quasi-synonyms, and the hypothesis of a continuum between arguments and adjuncts. We provide a complete approach to lexical knowledge acquisition of verbal constructions from an untagged news corpus. The acquisition process makes use of the notion of argumenthood, and builds models of the two continuums. Our lexicon has been evaluated on a qualitative and comparative basis. Siding with lexicography anchored in the theoretical framework of corpus linguistics, we show the difficulty of using lexical resources to describe as yet unseen data.
|
Page generated in 0.0317 seconds