• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 108
  • 25
  • 25
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 256
  • 256
  • 36
  • 31
  • 30
  • 24
  • 18
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
241

Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation

Baveye, Marie-France 12 1900 (has links)
No description available.
242

Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson

Ma, Li 05 1900 (has links)
No description available.
243

Étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes environnementaux

Kalinichenko, Tetiana M. 06 1900 (has links)
Le présent mémoire vise à faire l’étude des procédés d’explicitation dans les traductions anglais-français de textes spécialisés de l’environnement. Plus précisément, notre but est d’identifier l'éventail de ces procédés d'explicitation, de faire leur analyse, de les classifier et de proposer quelques pistes quant aux causes possibles de l’explicitation dans la traduction. Nous présentons d’abord quelques travaux antérieurs qui ont porté sur l’explicitation dans des corpus de langue générale et dans des corpus spécialisés. Notre recherche a ceci de particulier qu’elle porte sur l’explicitation dans un corpus spécialisé, plus particulièrement dans des textes du domaine de l’environnement. L’explicitation est peu étudiée dans les textes spécialisés et, à notre connaissance, aucune étude n’a porté sur l’explicitation dans des textes environnementaux. Pour notre recherche, nous avons élaboré d’abord un corpus de textes anglais-français portant sur l’environnement. Notre corpus a ensuite été aligné au moyen de l’aligneur LogiTerm Pro. Cet aligneur nous permet de créer un corpus aligné qui est utile pour observer les manifestations d’explicitation. Les stratégies d'explicitation identifiées et classées par Pápai (2004) ont servi de base à notre propre classement. Nous avons découvert que les procédés d’explicitation se produisent à cinq niveaux : des relations logiques et visuelles, lexical et grammatical, syntaxiques I et II, textuel et extralinguistique. Le nombre total de procédés d’explicitation que nous avons identifiés est de 13. Le plus grand nombre de cas d’explicitations (445) se situe au niveau lexical et grammatical. Parmi les cas d’explicitations au niveau lexical et grammatical, le remplissage d’ellipses sémantiques présente le nombre le plus élevé de cas (186) dans notre corpus spécialisé. L’explicitation au niveau syntaxique I s’observe dans 173 cas; l’explicitation au niveau des relations logiques et visuelles s’observe dans 101 cas; l’explication au niveau syntaxique II a été relevée dans 50 cas. Enfin, l’explication se produit au niveau textuel et extralinguistique dans 37 cas. Après avoir observé notre corpus et d’après les résultats obtenus, nous avons pu constater que le nombre et la variété d’explicitations étaient élevés dans les traductions anglais-français de textes spécialisés environnementaux. / This work aims to study the explicitation strategies in English-French translations of specialized texts related to the field of environment. More specifically, our goal is to identify the range of these explicitation strategies, analyze and classify them. We will also offer some explanations of possible causes of explicitation in translation. First, we present some previous work on explicitation in general language corpora and in specialized corpora. A particularity of our own research is that it focuses on explicitation in a specialized corpus, more specifically in texts in the field of environment. Explicitation has seldom been studied in specialized texts and, to our knowledge, no study focused on explicitation in environmental texts. For our research, we compiled a corpus of English-French environment texts. Our corpus was then aligned using the aligner LogiTerm Pro. This aligner allows us to create aligned corpora that are useful to observe the linguistic instances of explicitation. The explicitation strategies identified and classified by Pápai (2004) have served as the basis for our own analysis. We found that the explicitation strategies occur at five levels: logical and visual relations, lexical and grammatical, syntactic I and II, textual and extra-linguistic. The total number of explicitation strategies that we have identified is 13. The largest number of explicitation instances (445) occurs on the lexical and grammatical level. Among explicitation instances on the lexical and grammatical level, filling semantic ellipses present the highest number of instances (186) in our specialized corpus. Explicitation on the syntactic level I was observed in 173 instances; explicitation on the logical and visual relations level in 101 instances; explicitation on the syntactic level II was found in 50 instances. Finally, explicitation occurred on the textual and extra-linguistic level in 37 instances. After observing our corpus and according to the results obtained, we have found that the number and variety of instances of explicitation are high in English-French translations of specialized texts in the field of the environment. / S.O.
244

Adopter Tchekhov : étude sociolinguistique de trois traductions québécoises d'Oncle Vania (1983-2001)

Gamache, Rachel 08 1900 (has links)
Depuis le début des années 1980, le milieu théâtral québécois manifeste un intérêt croissant pour Tchekhov. Pourtant, les pièces traduites ne répondent pas à la tendance qui, dans le Québec des années 1970-1980, consistait à adapter les classiques du théâtre étranger de façon ethnocentrique, notamment en les traduisant en québécois. Pour Tchekhov, les traducteurs et les praticiens semblent davantage préoccupés par la dimension dramaturgique de la langue que par l'adaptation au contexte sociolinguistique d'accueil. Intriguée par ce phénomène, nous avons cherché à le vérifier et à le comprendre dans le présent mémoire en analysant trois traductions québécoises d’Oncle Vania, représentées entre 1983 et 2001. Notre travail se trouve au carrefour de deux disciplines : la traductologie et l’analyse dramaturgique. Il cherche à démontrer l’ancrage proprement dramaturgique des différentes stratégies de traduction d’Oncle Vania en étudiant la série de leurs concrétisations, du texte source jusqu’à la mise en jeu cible. Le corpus se compose de deux traductions à visée mimétique et d’une réécriture. Dans l'Oncle Vania de Michel Tremblay (1983), l'idiolecte du personnage de Marina a été traduit en joual de façon à recréer l'effet dramaturgique source. Dans Uncle Vanya (1993), une production anglaise du Théâtre du Centaur, les répliques de Sérébriakov ont été traduites en français par Jean-Louis Roux, l'interprète du personnage, et mettent en valeur plusieurs traits distinctifs de celui-ci. La troisième pièce à l'étude est une réécriture de la pièce par Howard Barker, (Uncle) Vanya, traduite au Québec par Paul Lefebvre (2001). La vulgarité de la langue de cette pièce a été traduite de façon sémantique pour recréer la relation déstabilisante spectacle/spectateur propre au Théâtre de la Catastrophe de Barker. Très différentes les unes des autres, ces versions d'Oncle Vania démontrent que la traduction peut s'inscrire, en tant que processus d'analyse dramaturgique, au sein de la critique et de la réflexion sur l'œuvre de Tchekhov. En effet, ces traductions semblent participer davantage de l'histoire globale de l'interprétation du théâtre de Tchekhov en français que d’un projet sociopolitique. Ce mémoire contribue ainsi aux études de traductologie, en y intégrant des modalités d’analyse dramaturgique et apporte un nouvel éclairage à l’histoire de la traduction théâtrale au Québec. / Since the beginning of the 1980’s, Quebec's theatrical milieu interest for Chekhov plays is growing. However, the translated plays do not reflect the tendency which, in the 1970’s and the 1980’s, consisted in adapting the foreign classics of theater in an ethnocentric way, especially by translating them into québécois French. For Chekhov, the translators and the practitioners seemed more worried about the dramaturgic aspects of the language than by the sociolinguistic adaptation of the plays to the context of reception. Intrigued by this phenomenon, we tried to verify and understand it by analyzing three Uncle Vania plays translated and produced in Quebec between 1983 and 2001. Our work is at the crossroads of two disciplines : traductology and dramaturgical analysis. It tries to demonstrate the strictly dramaturgic roots of the various translations strategies for Uncle Vania by studying the series of their concretizations, from the source text to the target mise en jeu. The corpus consists of two mimetic translations and a rewriting. The first play is Oncle Vania, translated by Michel Tremblay (1983), where the idiolect of Marina, one of the characters, was translated in joual in order to recreate the dramaturgic effect of the source text. In the second translation, Uncle Vanya, played in English at the Centaur Theater (1993), the lines of professor Serebryakov were translated into French by Jean-Louis Roux, the character's interpreter, and emphasize several of his characteristics. The third play of the corpus is a rewriting of Chekhov's, (Uncle) Vanya by Howard Barker, translated in Quebec by Paul Lefebvre (2001). The vulgarity of the language of this last play was translated in a semantic way, in order to recreate the show/spectator relation particular to the Barker’s Theatre of Catastrophe. These Uncle Vania’s versions are very different from one another and demonstrate that translation, as a process of dramaturgic analysis, can contribute to the criticism and the reflection on the work of Chekhov. In fact, these translations seem to participate more in the global history of the interpretation of Chekhov’s theater in French, than in a sociopolitical reading of theatrical translation in Quebec. In contributing top translation studies by the mean of dramaturgical analysis, this work also sheds new light on the history of theatrical translation in Quebec. / Réalisé en codirection avec Hélène Buzelin
245

Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal

Reid-Triantafyllos, Sophie 04 1900 (has links)
L’objectif principal du présent mémoire est d’observer le processus de traduction d’un texte de nature juridique mis en oeuvre par deux groupes d’étudiants, cinq étudiants inscrits au baccalauréat en traduction et quatre inscrits au baccalauréat en droit. Tout d’abord, nous analyserons les différences qui existent entre les deux groupes dans leur utilisation des ouvrages de référence. Nous observerons entre autres la diversité générale des ouvrages consultés et la connaissance antérieure des ouvrages papier, la répartition par type d’ouvrages (dictionnaire bilingue, monolingue ou autres), la répartition par support d’ouvrages (électronique ou papier), l’utilisation des correcteurs, l’intensité des recherches effectuées et, finalement, le premier ouvrage consulté selon le type et le support. Ces données seront recueillies grâce à la méthode de verbalisation à voix haute et à l’enregistrement de l’écran d’ordinateur, au moyen du logiciel WebEx. Ensuite, nous évaluerons la qualité des traductions en faisant une distinction entre deux types d’erreurs, soit les erreurs de traduction et les erreurs de langue. Nous tenterons par la suite d’établir des liens entre l’utilisation des ouvrages de référence et la qualité des traductions. Nous observerons que les deux groupes utilisent les ouvrages de référence différemment et que les traducteurs ont semblé mieux outillés que les juristes pour remettre une traduction de qualité. / The main goal of this paper is to observe the translation process of a legal text translated by two groups of students: five undergraduate students in translation, and four in the LLB. First, we analyze the differences between the two groups in their use of reference material. Among other aspects, we observe the overall diversity of reference material consulted and previous knowledge of paper reference material, its use by type (bilingual dictionary, monolingual or others), by media (electronic or paper), the use of spellcheckers, the intensity of research and, finally, the first reference material consulted by type and support. These data were collected by using the think-aloud method and by recording the computer screen with a screen recording software: WebEx. Then, we evaluate the quality of the translations by distinguishing between two types of errors, translation errors and language errors. We then try to establish links between the use of reference material and translation quality. We observed that the two groups used reference material differently and that the translators seemed better equipped than the lawyers to deliver a better translation.
246

La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne

Pomerleau, Marc 08 1900 (has links)
No description available.
247

Agentní systém pro hraní her / Agent Based Gameplaying System

Trutman, Michal January 2015 (has links)
This thesis deals with general game playing agent systems. On the contrary with common agents, which are designed only for a specified task or a game, general game playing agents have to be able to play basically any arbitrary game described in a formal declarative language. The biggest challenge is that the game rules are not known beforehand, which makes it impossible to use some optimizations or to make a good heuristic function. The thesis consists of a theoretical and a practical part. The first part introduces the field of general game playing agents, defines the Game Description Language and covers construction of heuristic evaluation functions and their integration within the Monte Carlo tree search algorithm. In the practical part, a general method of creating a new heuristic function is presented, which is later integrated into a proper agent, which is compared then with other systems.
248

Welcoming Communities: Examining the Experiences of Dallas Area Immigrants on the Path to U.S. Citizenship

Fink, Madeline 12 1900 (has links)
The U.S. citizenship application process is a legal and symbolic journey shaped by many cultural processes. This research project aims to bring to light the experiences of immigrants and citizenship applicants living in Dallas, Texas, to promote a better understanding of Dallas' increasingly diverse population. In addition, the purpose of this project is to provide insights to a specific client, the office of Dallas Welcoming Communities and Immigrant Affairs, about Dallas' lawful permanent residents who are eligible for citizenship and their reasons for pursuing citizenship status. The data for this project was collected through observation at various citizenship workshops and community events, as well as through semi-structured interviews with 14 U.S. citizenship applicants. Reasons for applying for U.S. citizenship discussed in this project include a desire for membership in U.S. society, access to better educational and economic opportunities, improved ease of travel and the desire to vote. Barriers to the citizenship process discussed in this project include the amount of time one must dedicate to the application, lack of clear knowledge about the process and the financial cost of the application. Other themes include the effects of capital on applicant's experience with the citizenship process, symbolic meanings of citizenship, transnationalism and ideas of deserving and undeserving surrounding the issues of residency and U.S. citizenship.
249

A Technical Communication Internship with a Technical Communication Consulting Company: Write on the Edge, Inc

Damschroder, Carrie Marie 07 August 2003 (has links)
No description available.
250

Factors Affecting Learner Satisfaction in EFL Program Evaluation

Balint, Dennis Martin January 2009 (has links)
To provide quality assurance to various stakeholders, current foreign language program evaluation practices often incorporate learners' satisfaction of their language program experiences. Surprisingly, there is a lack of research investigating the multiple learner variables that potentially influence their satisfaction of the program, including foreign language proficiency, foreign language learning goals, and foreign language program grades. In order to address this issue, a study investigating the influences of various learner factors on program satisfaction was conducted with 440 learners enrolled in a two-year English as a foreign language program at a university in Japan. The results of a recursive path analysis indicated that program satisfaction, a construct comprised of questionnaire items related to the content and learners expectations as well as various aspects of the instructors, was influenced by their level of academic-vocational English language learning goals, grades in the English program courses, and gains in English language proficiency. While initial English proficiency did not have a direct effect on program satisfaction as hypothesized, it did have considerable indirect effects through its influence on other learner variables in the model, particularly the learners' grades. Importantly, further analyses also found significant differences between gender groups regarding the interrelationships of the learner factors to satisfaction, with proficiency gains having considerable effects for the male participants but almost no effect among the female participants. Furthermore, a comparison of the path models for each gender group showed that while the learner variables accounted for 17% of the variance in program satisfaction for the male learners, the same learner variables only accounted for 5% of satisfaction in the model for the female learners. Another important finding was an increase of 30% of variance accounting for program satisfaction between a path analysis that incorporated the learners' gains in English language proficiency based on pre- and post-program TOEFL scores and another path analysis that used the learners' self-perceived improvement in English language skills. Finally, a cross-validation of the path models revealed statistically significant differences on two variables, proficiency gain and English learning goals, between the two cohorts in the study, indicating a limitation in the longitudinal format utilized. / CITE/Language Arts

Page generated in 0.0717 seconds