Spelling suggestions: "subject:"latin 1iterature"" "subject:"latin cliterature""
61 |
De verborum significatu: análise e tradução / De Verborum Significatu: analysis and translationRuy, Maria Lucilia 27 November 2012 (has links)
Esta tese apresenta a tradução de De Verborum Significatu, de autoria de Vérrio Flacco (século primeiro d.C.), resumida e ampliada por Festo (século quarto d.C.) e por Paulo Diácono (século oitavo d.C.). Trata-se de importante obra, ainda pouco divulgada em língua portuguesa. Além da tradução apresenta-se ainda análise de algumas questões fonéticas que aparecem indicadas na obra quando os autores explicam o significado das palavras. / This thesis presents a translation of De Verborum Significatu, of Verrius Flacco (first century a.C.) summarized and expanded by Festo (4th century a.C.) and by Paul Deacon (eighth century a.C.). This is important work, poorly disclosed in Portuguese. In addition to the translation there is an analyzis some phonetic issues that appear listed in the work when the authors explain the meaning of words.
|
62 |
A lírica laudatória no livro quatro das Odes de Horácio / The laudatory poetry in the fourth book of Odes, by HoraceNogueira, Erico 20 December 2006 (has links)
Não apresentado / Não apresentado
|
63 |
CVNCTA QVATIAM - Medeia abala estruturas. O teatro de Sêneca e sua permanência na cena contemporânea: tradução e estudo da recepção / CVNCTA QVATIAM - Medea shakes the elementsFreitas, Renata Cazarini de 19 June 2015 (has links)
Tomando como base teórica os Estudos da Recepção de Clássicos, esta pesquisa de mestrado centrou-se durante três anos na tragédia latina Medeia, de Sêneca, incluindo sua tradução em português e uma análise abrangente de aspectos retóricos, para identificar elementos que se tenham provado elos permanentes na cadeia de recepção de peças de teatro da Antiguidade clássica. Esta investigação assumiu como textos mediadores nesse intervalo de vinte séculos tanto o repertório shakespeariano como o Teatro da Crueldade de Antonin Artaud, sendo que ambos foram em alguma medida apropriados por dramaturgos do século XX como Heine Müller, Sarah Kane e Ted Hughes. Todos os três se voltaram para Sêneca antes de escrever suas respectivas peças Medeamaterial, Phaedras Love e Senecas Oedipus, que também foram objeto deste estudo. / Taking into account the concepts of the Reception Studies of Classics, this three-year long Masters Degree investigation centered on Seneca\'s Medea Latin tragedy, including its translation into Portuguese and a thoroughly analysis of rhetorical aspects, in order to identify elements which have proven themselves as permanent links into the Reception chain of Ancient theatre plays. This research took as mediating texts in this 20th century span transmission net William Shakespeare\'s repertory and Antonin Artaud\'s Cruelty Theatre, both of which have in some extent been appropriated by 20th century playwrights such as Heiner Müller, Sarah Kane and Ted Hughes, the three of them having gone back to Seneca before setting up their Medeamaterial, Phaedra\'s Love and Seneca\'s Oedipus plays, respectively, which also make up the corpora of this study.
|
64 |
A lírica laudatória no livro quatro das Odes de Horácio / The laudatory poetry in the fourth book of Odes, by HoraceErico Nogueira 20 December 2006 (has links)
Não apresentado / Não apresentado
|
65 |
CVNCTA QVATIAM - Medeia abala estruturas. O teatro de Sêneca e sua permanência na cena contemporânea: tradução e estudo da recepção / CVNCTA QVATIAM - Medea shakes the elementsRenata Cazarini de Freitas 19 June 2015 (has links)
Tomando como base teórica os Estudos da Recepção de Clássicos, esta pesquisa de mestrado centrou-se durante três anos na tragédia latina Medeia, de Sêneca, incluindo sua tradução em português e uma análise abrangente de aspectos retóricos, para identificar elementos que se tenham provado elos permanentes na cadeia de recepção de peças de teatro da Antiguidade clássica. Esta investigação assumiu como textos mediadores nesse intervalo de vinte séculos tanto o repertório shakespeariano como o Teatro da Crueldade de Antonin Artaud, sendo que ambos foram em alguma medida apropriados por dramaturgos do século XX como Heine Müller, Sarah Kane e Ted Hughes. Todos os três se voltaram para Sêneca antes de escrever suas respectivas peças Medeamaterial, Phaedras Love e Senecas Oedipus, que também foram objeto deste estudo. / Taking into account the concepts of the Reception Studies of Classics, this three-year long Masters Degree investigation centered on Seneca\'s Medea Latin tragedy, including its translation into Portuguese and a thoroughly analysis of rhetorical aspects, in order to identify elements which have proven themselves as permanent links into the Reception chain of Ancient theatre plays. This research took as mediating texts in this 20th century span transmission net William Shakespeare\'s repertory and Antonin Artaud\'s Cruelty Theatre, both of which have in some extent been appropriated by 20th century playwrights such as Heiner Müller, Sarah Kane and Ted Hughes, the three of them having gone back to Seneca before setting up their Medeamaterial, Phaedra\'s Love and Seneca\'s Oedipus plays, respectively, which also make up the corpora of this study.
|
66 |
A Otávia do Pseudo-Sêneca: tradução, estudo introdutório e notas / Octavias Pseudo-Seneca: Translation, introductory study and notesFernanda Vieira Gôzo 02 May 2016 (has links)
Esta pesquisa de mestrado objetivou o estudo da peça latina Otávia do Pseudo-Sêneca, que inclui uma tradução para o português, acompanhada de notas e de um estudo introdutório. Este trabalho centrou-se em apontar o que se têm discutido entre os estudiosos de literatura clássica em relação à peça. Foi pertinente para esse expediente uma análise do gênero praetexta, do qual faz parte esta peça, considerando as divergências entre praetexta republicana e imperial, bem como a observação de como a peça integra mito e história. Essa pesquisa inclui também considerações sobre como Otávia dialoga com as tragédias de Sêneca, autor ao qual a peça foi atribuída erroneamente. / This Master\'s degree investigation aimed the study of the latin play Pseudo-Seneca\'s Octavia, which includes a translation into Portuguese, accompanied by notes and an introductory study. This work focused on showing what has been discussed between the classical literary scholars about the play. It was relevant to this expedient an analysis of praetexta genre, which this play is part, considering the differences between republican and imperial praetexta, as well as the observation of how the play includes myth and history. This research also includes considerations on how Octavia dialogues with Senecan tragedies, author to whom the play was erroneously attributed.
|
67 |
Cum dicit auctoritas: Quotational Practice in Two Bilingual Treatises on Love by Gérard of LiègeAzab, Adham B. January 2019 (has links)
“Cum dicit auctoritas: Quotational Practice in Two Bilingual on Love by Gérard of Liège” is the first dedicated study of two oft discussed and poorly understood thirteenth-century love treatises known mainly for their unusual, syntactically integrated mixture of Latin and Old French. In addition to providing the first complete translation into any modern language of the treatises—Septem remedia contra amorem illicitum valde utilia (Seven Very Useful Remedies for Illicit Love) and De divino amore (On Divine Love, formerly Quinque incitamenta ad Deum amandum ardenter)—this dissertation aims to shed light upon Gérard’s practice of quotation, particularly as it pertains to the construction of authority. Each chapter takes a particular category of quotation as its subject, and shows not only how that category functions within Gérard’s treatises, but also how it may inform current scholarship in medieval studies.
The first chapter contains the translation of both treatises. In the second chapter, “The Poetic Practice of Gérard of Liège in De divino amore,” I reexamine the Old French refrain corpus in light of what I call Gérard’s “refraining”—a poetic and quotational practice that bridges the sacred-profane divide in his treatise De divino amore. The third chapter, “Cum vulgo dicitur: Proverbs and the Language of Authority,” concerns the changing relationship of linguistic authority between French and Latin in the thirteenth century. The fourth chapter, “Quoting and Rewriting the Church Fathers: The Making of Thirteenth-Century Authority,” examines some of the most emotionally disturbing and striking quotations in Gérard’s treatises in order to explain how Gérard establishes his own authority; in addition, this chapter presents a new perspective on the concepts of auctoritas and authorship as they pertain to medieval religious texts. In the fifth and final chapter, “Septem remedia amoris: Classical Latin Poetry in the Treatises of Gérard of Liège,” I focus on Gérard’s much maligned first treatise—the Septem remedia contra amorem illicitum—to uncover its deep, Ovidian underpinnings, and I ask why Classical Latin poetry is almost entirely absent from the second treatise, De divino amore.
|
68 |
Ephemeris belli Troiani Dictys Cretensis : estudo e tradução /Silva, Gelbart Souza January 2019 (has links)
Orientador: Cláudio Aquati / Banca: Márcio Natalino Thamos / Banca: Norma Wimmer / Resumo: Neste trabalho, estudamos e traduzimos integralmente uma obra da literatura latina tardia conhecida como Ephemeris belli Troiani Dictys Cretensis (Diário da Guerra de Troia ), anônima e datável do século IV d. C. Ephemeris relata os eventos da Guerra de Troia do ponto de vista de um narrador em primeira pessoa que se apresenta como um soldado cretense de nome Díctis, alistado na tropa do comandante grego Idomeneu. A narração do prélio entre gregos e troianos, conhecida em literatura primordialmente pela leitura da Ilíada, de Homero, reveste se em Ephemeris de uma intenção racionalista ao diminuir os heróis à condição humana regular, ao diminuir a atuação dos deuses e ao estruturar a narrativa de forma lógica e cronológica. Composta de seis capítulos, precedidos por uma epístola e um prólogo, a obra é uma versão para o latim de um texto do século II originalmente em grego, o qual se encontra hoje fragmen tado. Ephemeris ganha importância no tocante à conservação do mito troiano, pois no Ocidente latino, desde o século I a. C. C., a história da Guerra de Troia era cada vez menos conhecida por intermédio dos poemas homérico e da literatura grega em geral em decorrência de uma precariedade na difusão do idioma grego por entre a elite romana. Acrescente se a esse fator a posterior e crescente pressão da Igreja que rechaçava os deuses não cristãos que habitavam a narrativa homérica. Desse modo, outras obras, compostas em latim, assumiram a transmissão da história troiana que nos... / Abstract: In this work, we study and translate integrally a late Latin work known as Ephemeris belli Troiani (Diary of the War of Troy ), anonymous and dating from the fourth century AD. Ephemeris reports the events of the Trojan War from the viewpoint of a first person narrator who presents himself as a Cretan soldier named Díctis, enlisted in the troop of the Greek com mander Idomeneu. The account of the battle between Greeks and Trojans, known in literature primarily by the reading of the Homer's Iliad, is dressed in Ephemeris of a rationalistic intention by diminishing the heroes to the regular human condition, by decr easing the performance of the gods and structuring the narrative logically and chronologically. Composed of six chapters, preceded by an epistle and a prologue, the work is a Latin version of a text of second century, written originally in Greek, which is now fragmented. Ephemeris gains importance with regard to the conservation of the Trojan myth. In the Latin West, since the first century BC, the story of Trojan War was less known through Homeric poems and Greek literature in general because of a precario usness in diffusion of the Greek language among the Roman elite. Add to this factor the later and growing pressure of the Church that rejected the polytheistic gods who inhabited the Homeric narrative. In this way other works composed in Latin assumed the transmission of the Trojan story that offered the Homeric epic. Of particular note is Ephemeris, which ... / Riassunto: In questo lavoro, studiamo e traduciamo integralmente uma opera latina conosciuta come Ephemeris belli Troiani (Diario della guerra di Troia ), anonima e risalente al secolo IV d. C. Ephemeris riporta gli eventi della guerra di Troia dal punto di vista di un narratore in prima persona che si presenta come un soldato chiamato Ditti Cretese, arruolato nell'esercito del comandante greco Idomeneo. La narrazion e del combattimento tra Greci e Troiani, nota in letteratura soprattutto per la lettura dela Iliade di Omero, si presenta in Ephemeris con un'intenzione razionalista poiché diminuire gli eroi alla condizione umana normale, ridurre il ruolo dele divinità e strutturare la narrazione in modo logico e cronologico. Composto da sei capitoli, preceduti da una lettera e un prologo, il libro è una versione latina di un testo greco del secolo II, che ora si conosce in frammenti. Ephemeris guadagni importanza per quan to riguarda la conservazione del mito troiano, perché nell'Occidente latino, dal primo secolo, la storia della guerra di Troia era sempre meno conosciuto attraverso i poemi omerici e l a letteratura greca in generale, a causa della bassa diffusione della li ngua greca tra l'elite romana. D'alt ra parte, l'ulteriore e crescente pressione della Chiesa respingeva le divinità non cristiane che abitavano la narrazione omerica. In questo modo, altre opere, composte in latino, presero la trasmissione della storia di Troia offerta dall'epopea omerica. Si distingue tra queste ... / Mestre
|
69 |
Les empereurs et les lettres latines d'Auguste à HadrienBardon, Henry, January 1940 (has links)
Thèse--Universit́e de Paris. / "Bibliographie": p. [457]-476.
|
70 |
Eine humanistische Anthologie die Handschrift 4 ̊768 der Universitätsbibliothek München /Bertalot, Ludwig. January 1908 (has links)
Inaug.-Diss. - Berlin. / A study of the Latin anthology edited by Johannes Heller. Lebenslauf.
|
Page generated in 0.077 seconds