Spelling suggestions: "subject:"Le moran"" "subject:"Le koran""
1 |
Le Coran en français : André Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647) / The Coran in French : André Du Ryer (1580-1672), first translator of L'Alcoran de Mahomet (1647)Aoujil, Asmaa 30 November 2018 (has links)
Le Coran en françaisAndré Du Ryer (1580-1672), premier traducteur de L'Alcoran de Mahomet (1647)La traduction d'un texte religieux soulève toujours beaucoup de difficultés. Elle est d’autant plus délicate lorsqu’il s’agit du Coran, réputé particulièrement intraduisible. Sa traduction en français, au XVIIème siècle, à partir de l’arabe, effectuée par André Du Ryer, fut un acte novateur et pionnier, alors que seules étaient connues en Occident les traductions latines. Par ailleurs beaucoup de préjugés concernant l’islam empêchaient une appréhension objective de cette religion. Même s’il aborde sa traduction avec un recul critique, Du Ryer mise sur le profit intellectuel et spirituel que les chrétiens pourront tirer de la lecture du Coran. Son Alcoran de Mahomet marque une césure nette avec le legs du Moyen-âge. Par son projet, mais aussi par ses choix de traduction, André Du Ryer ouvre la voie au dialogue, en mettant le français de l’époque classique au service d’un texte mystérieux et complexe dont il fallait avoir connaissance. Son entreprise reste profondément marquée par des idéaux humanistes.Par une analyse concrète des procédés linguistiques de traduction mis en place par Du Ryer, cette étude cherche à éclairer les motivations du traducteur. Elle s’efforce également de mieux cerner la nouvelle image qui est offerte, en filigrane, du musulman, de l'islam, de son prophète et de son livre sacré. Cette étude enfin s’interroge sur l’oubli dans lequel est tombée cette première traduction française du Coran, alors qu’elle ouvrait une voie royale à ce qui allait devenir l’orientalisme. / The Coran in FrenchAndré Du Ryer (1580-1672), first translator of L'Alcoran de Mahomet (1647)The translation of a religious text has always been a matter of great difficulty. Hence, when it comes to Coran, it is all the more delicate mainly because it is considered as untranslatable. Its French translation in the 17th century, from Arabic, by André Du Ryer was an innovative and pioneering act when the only known translations in the West were the Latin ones. However, various prejudices on Islam prevented an objective understanding of this religion. Despite the fact that Du Ryer started his translation with a critical view of Islam, he highlighted the intellectual and spiritual values that Christians might draw from the reading of the Coran. His Alcoran de Mahomet represents a real hiatus with what had been left from the Middle age. Thanks to his project and his translation choices, André Du Ryer triggered dialogue by making the French of the classical times at the service of a complex and mysterious text which had to be known. Nevertheless, his work remains deeply tinged with humanitarian ideals.Through the concrete analysis of the linguistic methods of translation used by Du Ryer, this research aims to determine the translator’s motivations. The objective is also to show the new hidden image of Muslims, Islam, its prophet and its holy book. Finally, this study questions the neglect of this first translation of the Coran while it was a landmark in what was to become Orientalism.
|
2 |
Les emprunts lexicaux dans le Coran entre l’approche linguistique et l’approche idéologique / Lexical borrowings in the Quran in linguistic approach and ideological approachJmil, Fethi 11 February 2011 (has links)
La question des emprunts lexicaux dans le Coran est l’une des premières questions linguistiques posées au commencement de la pensée linguistique arabe. Pourtant, cette question n’a pas connu le même développement qu’ont connu les autres questions linguistiques. C’est qu’elle était toujours un objet de désaccord entre les savants et les chercheurs ; certains ont nié la présence d’emprunts lexicaux dans le Coran, d’autres l’ont admise. Dans les études anciennes et contemporaines, nous avons pu distinguer deux approches: la première est d’ordre linguistique. Elle considère le Coran comme un texte langagier. En effet, les linguistes ont étudié les emprunts coraniques dans leurs caractères phonologiques, morphologiques, syntaxiques et sémantiques. Alors que la seconde est plutôt idéologique. Elle prend une position non objective, en niant complètement la présence d’emprunts lexicaux dans le Coran, ou en glorifiant une langue mère par des motivations nationalistes, religieuses, sociales et culturelles. Après avoir étudié le développement, l’interférence et l’interaction entre ces approches, nous avons proposé notre position sociolinguistique pour élaborer des critères d’identification de nature linguistique, référentielle et culturelle. Ces critères nous ont aidé à dégager deux corpus : le premier contient les emprunts coraniques et leurs langues sources, le deuxième comprend les unités lexicales que nous considérons comme des unités arabes. Ce travail nous a permis de mettre en lumière les motivations idéologiques qui peuvent influencer l’étude linguistique. De même il est un outil pour prendre conscience de la nécessité d’une révision critique des approches qui ont traité les emprunts lexicaux en général et les emprunts coraniques en particulier. / The issue of “lexical borrowings in The Quran” is one of the first issues that had emerged since the beginning of the Arabic linguistic thought. Unfortunately, this issue was fruitless compared to other linguistic researches, because it has always been a subject of a great polemic among ancient and modern Arabic and non Arabic scholars. Some denied the fact that The Quran contains lexical borrowings, others admitted it. Many scholars were pushed by ideological motivations such as religious, nationalist, social, cultural motivations, especially those who denied the phenomenon.In this work, we tried first to evoke main linguistic and extra- linguistic problems concerning lexical borrowing in general, and the study of this phenomenon in the Quran especially. Then, we studied the two main approaches: (1) ideological approach which denies the existence of lexical borrowings in the Quran, or which admits it and tries meanwhile to glorify some languages and dishonour some others, (linguistic approach and its phonological, morphological, syntactic and semantic analyses. After studying different approaches and their development, interference and interaction, we have elaborated a socio-linguistic perspective associated with some linguistic, referential and cultural criteria which allowed us to distinguish between two types of quranic words: words that we consider as real lexical borrowings, and genuine Arabic words. This study does not only shed the light on some ideological motivations which have affected linguistic research, but it also provides a crucial critical review of borrowing studies.
|
3 |
Avènement symbolique du sujet croyant par la parole : une lecture du livre de JonasMorrissette, Anne 11 April 2018 (has links)
À la question soutenant cette recherche : « comment la naissance symbolique du sujet croyant apparaît-elle à la lecture du livre de Jonas? », nous émettons l'hypothèse qu'un tel processus ne peut s'accomplir que par l'acte de parole. Le titre de ce travail : Avènement symbolique du sujet croyant par la parole : une lecture de Jonas souhaite évoquer l'interrogation et l'hypothèse initiales. Se présentant selon nous comme un modèle dans ce domaine, Jonas est considéré, dans cette présente étude, avant tout sous l'angle de porteur de la Parole. Dans le premier chapitre de notre travail intitulé Jonas un livre ouvert, nous rencontrons les diverses approches de ce petit prophète au cours des âges. Le deuxième chapitre ayant pour titre Construction d'une grille de lecture pour le livre de Jonas, présente le concept de la Parole élaboré par le psychanalyste Denis Vasse. Enfin, le troisième et dernier chapitre intitulé Analyse de Jonas le crieur, propose une lecture du livre de Jonas éclairée à la fois par une analyse de type synchronique et par des extraits des ouvrages de Vasse mis en parallèle avec le récit. / The title of this paper, Symbolic Becoming of the Believing Subject through Speech: a Reading of the Book of Jonah, evokes both the question and the hypothesis underlying this research. The question reads as follows: "How does the symbolic birth of the believing subject appear in the book of Jonah?" Our hypothesis states that an act of speech is necessary for this process to be fulfilled. Jonah appears as a model of this; in this study, he is considered first and foremost as bearer of the Word. The first chapter, entitled Jonah, an Open Book, shows different interpretations of this small prophet figure through the ages. The second chapter entitled Elaboration of a Reading Gridfor the Book of Jonah, analyses the concept of Speech proposed by the psychoanalyst Denis Vasse. The third and last chapter, an Analysis of Jonah the Crier, proposes a reading of the Book of Jonah based on a synchrony analysis of the text and on excerpts of the works of Vasse echoing the biblical story.
|
Page generated in 0.0327 seconds