• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 75
  • 70
  • 63
  • 4
  • 2
  • Tagged with
  • 214
  • 214
  • 214
  • 214
  • 86
  • 73
  • 63
  • 24
  • 16
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
81

Culture-bound terms en los diccionarios bilingües (español-ruso y español-armenio)

Manukyan Vardanyan, Lilit 13 November 2015 (has links)
Las variaciones culturales se reflejan en la lengua y se notan sobre todo a la hora de la comunicación. Para poder relacionarnos dentro de la sociedad necesitamos recibir y transmitir la información a través de la lengua. Tal como vemos a lo largo de nuestro trabajo, lengua y cultura son dos conceptos (realidades) inseparables. La lengua nos permite transmitir el espíritu cultural de una nación en concreto; es decir, es un medio de comunicación que permite transmitir la realidad. Todos los acontecimientos culturales encuentran su reflejo en la lengua, especialmente en su léxico. Para la interpretación y el uso de este tipo de léxico es imprescindible el conocimiento adicional típico de un determinado grupo sociopolítico. El léxico de cualquier idioma refleja el pensamiento nacional. Por esta razón necesitamos información adicional sobre el pensamiento de un pueblo a la hora de aprender los elementos culturalmente marcados. Una revisión de los trabajos dedicados a los culture-bound terms nos mostró la evidencia de que los estudios del tratamiento de estas unidades culturalmente marcadas en los diccionario bilingües no eran numerosas, por no hablar de su falta en la lexicografía bilingüe: español - armenio y español - ruso. El objetivo final de nuestro trabajo es realizar un análisis profundo de tratamiento de los culture-bound terms de las lenguas armenia, española y rusa. Una vez aceptado que lo cultural está interrelacionado con la lingüística se hace necesario delimitar qué son los culture-bound terms. Por consiguiente, en nuestra investigación nos ocupamos de exponer los estudios que consideramos más convenientes sobre el tratamiento de las unidades culturalmente marcadas. En la formación de los culture-bound terms intervienen determinados elementos que hacen referencia a aspectos culturales muy específicos, lo que dificulta el establecimiento de equivalentes y exige la inclusión de algún tipo de información enciclopédica (una descripción adicional) que permita completar su definición y facilite su uso. El tema de tratamiento lexicográfico de los culture-bound terms, en el marco de la lexicografía bilingüe, es muy amplio y abarca, como veremos durante nuestro trabajo, desde el proceso de selección de las unidades, hasta su tratamiento y presentación. El diccionario bilingüe, cuya finalidad esencial es y debe ser, la de ayudar a quien lo consulte a comprender el significado de las palabras y poder usarlas adecuadamente en la comunicación, debe atender a las exigencias descriptivas de los culture-bound terms facilitando la información adicional. Después de la identificación y clasificación de los ámbitos culturales a base de la revisión de las propuestas teóricas acerca del tratamiento de los culture-bound terms, pasamos a la siguiente fase que consiste en el análisis del corpus complementario. Esta fase se inició con el vaciado por separado del corpus principal de dos diccionarios español-ruso y español-armenio (Anexo 1) después le hemos añadido los ejemplos recopilados durante el trabajo de campo. Después de crear el corpus nos centramos en el análisis de las unidades: realizando una valoración de sus cargas culturales y analizando las soluciones propuestas por los diccionarios bilingües. Una vez acabado el análisis del corpus léxico procedemos con el análisis de otro corpus creado especialmente para nuestra investigación que incluye los pragmatemas como culture-bound terms. Consideramos que son elementos culturalmente marcados vinculados a una situación comunicativa en concreto y su interpretación incorrecta puede llevar al choque cultural. Finalmente, en el último capítulo presentamos los resultados a los que hemos llegado realizando este trabajo. Resumiendo, el trabajo está estructurado en 6 partes: 1. El trío: cultura, lengua y los culture-bound terms. 2. Los culture-bound terms. 3. Traducción de los culture-bound terms y lexicografía bilingüe. 4. Análisis del corpus constituido. 5. Pragmatemas como culture-bound terms. 6. Conclusiones. / Cultural variations are reflected in the language and become most apparent in interpersonal communication. In order to communicate within our society, we need to be able to receive and transmit information through the use of language. In fact, we see it in our daily work, language and culture are two inseparable concepts (realities). Language allows us to transmit the cultural spirit of a particular nation; in other words, it is a way of communicating to the outside world. All cultural events are reflected in the language, especially in its lexicon. In order to interpret and use such vocabulary, it is essential that we also have traditional knowledge about a particular socio-political group. A language´s lexical repertoire reflects the national thought. For this reason we need more knowledge about people's way of thinking when it comes to learning about culturally-marked items. A review of the work undertaken on culture-bound terms confirmed to us that there are not many studies assessing the treatment of these culturally-marked units in the bilingual dictionary, not to mention their lack in the Spanish - Armenian Spanish – Russian bilingual lexicography. The final goal of our work is to conduct a thorough analysis of the treatment of culture-bound terms in the Armenian, Russian and Spanish languages. Once the relationship between culture and linguistics has been accepted, it becomes necessary to define what culture-bound terms are. Therefore, in our research, we address those studies that we consider most appropriate for assessing the treatment of culturally-marked units. The creation of culture-bound terms involves the participation of certain elements that make reference to very specific cultural aspects; this hinders the establishment of equivalents and requires the inclusion of some encyclopedic information (some sort of additional description) to completely define them and to facilitate their usage. The lexicographical treatment of culture-bound terms, in the context of bilingual lexicography is a very broad theme that covers all aspects, as discussed throughout our work; from the selection of the units to their treatment and presentation. The bilingual dictionary − whose primary purpose is and should be to help those who consult it to understand the meaning of words and to use them properly in communication − must meet the requirements of descriptive culture-bound terms and thus provide additional information. After the identification and classification of cultural areas based on the review of theoretical proposals for the treatment of culture-bound terms, we proceed to the next step, which consisted of the analysis of the complementary corpus. This phase was initiated by emptying the main body of two dictionaries separately − the Russian-Spanish and Spanish-Armenian dictionaries (Annex 1) − and then we added the examples that were collected during the fieldwork. After creating the corpus, we focused on the analysis of the units: making an assessment of their cultural baggage and analyzing the solutions proposed by the bilingual dictionaries. After the completion of the analysis of the lexical corpus, we proceeded with the analysis of another corpus especially created for our research purposes that includes pragmatemes as culture-bound terms; we consider these as culturally-marked elements linked to a particular communicative situation and their misinterpretation could lead to culture shock. Finally, in the last chapter we present the results that we have achieved from this work. In short, the work is divided into 6 parts: 1. The trio: culture, language and culture-bound terms. 2. The culture-bound terms. 3. Translation of culture-bound terms and bilingual lexicography. 4. Analysis of the created corpus. 5. Pragmatemes as culture-bound terms. 6. Conclusions.
82

Nominalisations en Kisikóngó (H16): les substantifs prédicatifs et les verbes-supports vánga, sala, sá et tá (⩭faire)

Inocente, Luntadila Nlandu 20 November 2015 (has links)
En este trabajo, abordamos las nominalizaciones en kìkôngò. El objetivo era ver si existen nominalizaciones en kìkôngò y cómo funcionan. El estudio fue diseñado para dar cuenta de la operacionalidad del verbo hacer como verbo-soporte. De este estudio resulta que existen dos tipos principales de nominalizaciones en kìkôngò: nominalizaciones léxicas y sintácticas. De igual modo, el verbo hacer juega normalmente su papel de verbo-soporte. Sin embargo, en kìkôngò, encontramos cuatro equivalentes del verbo hacer que son los Vsup sá, tá, sála y vánga. Estos son verbos generales aplicados a <acción>. No obstante las intersecciones entre estos verbos, cada uno tiene características específicas con respecto a los demás. Recogimos un corpus de 1320 entradas con 1257 nombres predicativos y 63 casos de fijación. El verbo sá incluye el nombre más grande de entradas con 41, 8%, seguido de tá con 25, 3%, luego sála con 17% y finalmente vánga viene en último lugar con 15, 8%. De hecho, los sustantivos predicativos presentan limitaciones cuanto al número en la medida en que algunos tienen un empleo masivo y otros tienen un empleo cuantificable. No hay restricciones en cuanto a la determinación. / Dans ce travail, nous avons abordé les nominalisations en kìkôngò. L’objectif était de voir si les nominalisations existent en kìkôngò et comment elles fonctionnent. L’étude visait l’opérationnalité de faire comme verbe-support. Il ressort de cette étude que les nominalsations existent en kìkôngò avec deux principaux types : nominalisations lexicales et syntaxiques. De même, faire joue vraiment le rôle de verbe-support. Toutefois, en kìkôngò, nous avons rencontré quatre équivalents de faire, ce sont les Vsup sá, tá, sála et vánga. Ces derniers sont tous des verbes généraux appliqués aux <actions>. Nonobstant les intersections entre ces verbes, chacun a des spécificités par rapport aux autres. Nous avons recueilli un corpus de 1320 entrées dont 1257 noms prédicatifs et 63 cas de figement. Le verbe sá comprend le plus grand nombre d’entrées avec 41, 8%, suivi de tá avec 25, 3%, ensuite sála avec 17% et vánga vient en dernière position avec 15, 8%. En effet, les noms prédicatifs présentaient des contraintes quant au nombre dans la mesure où certains ont un emploi massif et d’autres un emploi comptable. Il n’y a pas de restrictions quant à la détermination. / Neste trabalho, abordamos as nominalizações em kìkôngò. O objectivo foi apreender se existem nominalizações e como funcionam. O estudo visou a operacionalidade do fazer como verbo-suporte. Resulta que as nominalizações existem em kìkôngò através de dois tipos principais: nominalizações lexicais e sintácticas. De igual modo, o verbo fazer desempenha normalmente a sua função de verbo-suporte. Todavia, em kìkôngò, encontramos quatro equivalentes de fazer que são os verbos sá, tá, sála e vánga. Estes são verbos gerais aplicados às <acções>. Não obstante as intersecções entre eles, cada verbo tem particularidades em relação aos outros. Recolhemos um corpus de 1320 entradas repartidas em 1257 nomes predicativos e 63 casos de expressões idiomáticas. O verbo sá foi o mais usado com 41, 8% seguido de tá com 25, 3%, em seguida sála com 17% e por fim vem vánga com 15, 8%. Com efeito, os nomes predicativos apresentam restrições quanto ao número na medida em que alguns têm um uso massivo y outros um uso comensurável. Não há restricção quanto à determinação nominal. / In this work, we analyzed nominalizations in kìkôngò. The objective was to see if nominalizations exist in kìkôngò and how it works. We studied the verb to do/make as light-verb. It appears from this study that the kìkôngò nominalizations exist with two main types: lexical and syntactic nominalizations. Likewise, the verb to do/make plays ordinarily its role of light-verb. However, in kìkôngò, we met four equivalents of the verb to do/make that are the Vsup sá, tá, sála and vánga . These are general verbs applied to <actions>. Notwithstanding the intersections between these verbs, each has specific features with respect to the other. We collected a corpus of 1320 entries with 1257 predicative nouns and 63 cases of idiomatic expressions. The verb sá includes the greatest number of entries with 41, 8 %, followed by tá with 25,3%, then sála with 17% and the verb vánga comes in last place with 15, 8%. Indeed, predicative nouns presented restrictions about their number because some of them have massive employment and other have countable employment. There are no restrictions for the noun determination.
83

The agrammat ic comprehens ion of contras t ive focus and clitic left di s locat ion in Catalan

Salmons Llussa, Io 04 December 2015 (has links)
Aquesta tesi tracta la comprensió agramàtica del focus contrastiu, les dislocacions a l'esquerra i les construccions de clític en català. Aquestes estructures gairebé no han estat investigades anteriorment, tot i que presenten algunes propepietats que les fan interessants per testar les hipòtesis sobre el dèficit en comprensió en l'afàsia de Broca. En aquest treball presento els resultats de cinc tasques experimentals –dues tasques de condicions de veritat i tres tasques d'aparellament d'imatges i frases– dissenyades per investigar la comprensió dels pacients d'aquestes estructures. Els resultats d'una tasca preliminar de discriminació de patrons entonatius demostren que els pacients conserven les seves habilitats prosòdiques i, per tant, que el dèficit en comprensió no pot ser conseqüència d'un problema de percepció de l'entonació característica de les construccions examinades. Els resultats de les tasques de comprensió demostren que els afàsics entenen les declaratives, les focalitzacions i topicalitzacions de subjecte, i les construccions amb clítics, però tenen problemes en la interpretació de topicalitzacions i focalitzacions d'objecte. Aquestes dades afavoreixen les hipòtesis sobre el dèficit que es basen en les nocions de moviment i intervenció, és a dir, la Trace-Deletion Hypothesis (Grodzinsky, 2000) i la Feature-Underspecification Hypothesis (Grillo, 2008). Per tal d'avaluar aquestes dues hipòtesis, també examino el rol dels trets morfosintàctics en la comprensió afàsica per determinar si el dèficit afecta només la representació de trets discursius, com prediu Grillo, o la de les còpies, com defensa Grodzinsky. Segons la FUH, una diferència en els trets que provoquen el moviment de constituents hauria de bloquejar l'emergència dels efectes de localitat en les estructures amb l'objecte desplaçat. Els resultats, però, indiquen que la comprensió dels pacients no millora quan aquests trets són diferents. En conseqüència, les dades d'aquest estudi són inconsistents amb la FUH i donen suport a l'assumpció de la TDH que les còpies són eliminades de les representacions sintàctiques dels afàsics de Broca. A més, els resultats aporten evidència experimental a favor de l'anàlisi sintàctica de les dislocacions com a estructures derivades per moviment (López, 2009; Rubio, 2014). / Esta tesis trata sobre la comprensión agramática del foco constrastivo, las dislocaciones a la izquierda y las construcciones de clíticos en catalán. Hay muy pocos estudios sobre la interpretación de estas estructuras en la afasia de Broca, a pesar de que presentan algunas propiedades interesantes para determinar la validez de las hipótesis sobre el déficit en la comprensión agramática. En este trabajo presento los resultados de cinco tareas experimentales –dos tareas de juicios de condiciones de verdad y tres de apareamiento de imágenes y frases– diseñadas para investigar la comprensión de los pacientes de las estructuras mencionadas. Los resultados de un experimento preliminar sobre la discriminación de los patrones entonativos característicos de las estructuras examinadas demuestran que los pacientes los identifican y, por lo tanto, que los problemas en comprensión no pueden atribuirse a un problema de percepción de la prosodia. Por otro lado, los resultados de las tareas de comprensión indican que los afásicos entienden las declarativas, las topicalizaciones y focalizaciones de sujeto, y las construcciones de clíticos; sin embargo, tienen problemas para interpretar las topicalizaciones y focalizaciones de objeto. Estos resultados favorecen las hipótesis sobre el déficit que se basan en las nociones de movimiento e intervención, es decir, la Trace-Deletion Hypothesis (Grodzinsky, 2000) y la Feature-Underspecification Hypothesis (Grillo, 2008). Para poder evaluar estas dos hipótesis, también examino el rol de los rasgos morfosintácticos en la comprensión afàsica para determinar si el déficit concierne la representación de los rasgos discursivos, como predice Grillo, o la de las copias, como defiende Grodzinsky. En el marco de la FUH, una diferencia en los rasgos morfosintácticos que atraen el movimiento de constituyentes debería bloquear la emergencia de los efectos de localidad. Los resultados de este estudio, sin embargo, demuestran que la comprensión de los pacientes no mejora cuando los rasgos son distintos; por lo tanto, los resultados comprometen la FUH y favorecen la asunción de la TDH de que las copias son eliminadas de las representaciones sintácticas de los afásicos. Asimismo, los resultados aportan evidencia a favor del análisis sintáctico por derivación de las dislocaciones a la izquierda (López, 2009; Rubio, 2014). / This dissertation is a study of the comprehension of contrastive focus, clitic left dislocation and clitic constructions in Catalan agrammatism. These structures remain mostly unexplored in agrammatic literature, and present some relevant properties that make them suitable for evaluating current hypotheses on the deficit in agrammatic comprehension. Here I present new data from five experimental tasks –two truth-value judgement tasks and three sentence-picture matching tasks– designed to assess the interpretation of the referred structures by Broca’s aphasics. The findings from a preliminary discrimination task corroborate that agrammatics preserve their ability to distinguish the intonational contours characteristic of these constructions and, therefore, that the impairment in comprehension cannot be attributed to a misperception of prosodical patterns. The results from the comprehension tasks indicate that the agrammatics’ interpretation of declaratives, subject focalisations and topicalisations and clitics is preserved, whereas their performance on object topicalisations and focalisations is compromised. The results also show that the notions of movement and intervention are useful to explain the patterns of loss in agrammatic comprehension and, consequently, provide further support for accounts based on these notions, namely, the Trace-Deletion Hypothesis Grodzinsky (2000a) and the Feature-Underspecification Hypothesis Grillo (2008). For the purpose of testing these two hypotheses, I also examine the role of morphosyntactic features in the comprehension of the referred constructions to learn whether the deficit selectively affects only discourse-scope features, in line with the FUH’s predictions, or copies, as hypothesised by the TDH. A mismatch between relevant features that function as attractors of movement is expected to prevent minimality effects from occurring in object-derived structures under the FUH. The finding that a mismatch of number between the displaced object and the subject does not improve the aphasics’ performance on focalisations and topicalisations shows that agrammatic aphasics cannot use morphosyntactic features to establish syntactic chains, thus strengthening the TDH’s assumption that copies are deleted from aphasics’ representations. Finally, the experimental data reported in this dissertation also provide further evidence in favour of the derivational analysis of clitic left dislocation (López, 2009; Rubio, 2014).
84

Machine Translationness: a Concept for Machine Translation Evaluation and Detection

Moré i López, Joaquim 18 May 2015 (has links)
La tradautomaticitat és el fenomen lingüístic que fa que les traduccions automàtiques sonin a màquina. Aquesta tesi introdueix el concepte de tradautomaticitat com un objecte de recerca i presenta un mètode d'avaluació que consisteix en determinar si la traducció és pròpia d'una màquina en comptes de determinar la seva semblança amb una traducció humana, com en els mètodes d'avaluació actuals. El mètode avalua la qualitat d'una traducció amb una mètrica, la MTS (Machine Translationness Score). Aquesta mètrica és conseqüent amb la percepció de la tradautomaticitat de la gent corrent. La MTS correlaciona bé amb les valoracions de qualitat dels avaluadors humans. A més, la nostra proposta permet realitzar avaluacions de baix cost perquè no necessiten de recursos que són cars d'obtenir (traduccions de referència, corpus d'entrenament, etc.). El criteri de tradautomaticitat té aplicacions que van més enllà de l'avaluació de traduccions automàtiques (detecció de plagi, detecció de publicacions no supervisades a Internet, etc.). / La tradautomacidad es el fenómeno lingüístico que hace que las traducciones automáticas suenen a máquina. Esta tesis introduce el concepto de tradautomaticidad como un objeto de investigación y presenta un método de evaluación que consiste en determinar si la traducción es propia de una máquina en vez de determinar su parecido a una traducción humana, como en los métodos de evaluación actuales. El método evalúa la calidad de una traducción con una métrica, la MTS (Machine Translationness Score). Esta métrica es consecuente con la percepción de la tradautomaticidad de la gente corriente. La MTS correlaciona bien con las valoraciones de calidad de evaluadores humanos. Además, nuestra propuesta permite realizar evaluaciones de bajo coste porque no requieren de recursos que son caros de obtener (traducciones de referencia, corpus de entrenamiento, etc.). El criterio de tradautomaticidad tiene aplicaciones que van más allá de la evaluación de traducciones automáticas (detección de plagio, detección de publicaciones no supervisadas en Internet, etc.). / Machine translationness (MTness) is the linguistic phenomena that make machine translations distinguishable from human translations. This thesis introduces MTness as a research object and presents an MT evaluation method based on determining whether the translation is machinelike instead of determining its humanlikeness as in current evaluation approaches. The method rates the MTness of a translation with a metric, the MTS (Machine Translationness Score). The MTS calculation is in accordance with the results of an experimental study on machine translation perception by common people. MTS proved to correlate well with human ratings on translation quality. Besides, our approach allows the performance of cheap evaluations since expensive resources (e.g. reference translations, training corpora) are not needed. Machine translationness ratings can be applied for other uses beyond machine translation evaluation (plagiarism and other forms of cheating, detection of unsupervised MT documents published on the Web, etc.).
85

Estudio de los adverbios de espacio y tiempo en el español medieval

Sánchez Lancis, Carlos Eliseo 08 November 1990 (has links)
El estudio del sistema adverbial espacial y temporal permite una mayor aproximación a la descripción del español medieval. Estos adverbios presentan una gran heterogeneidad de valores y usos, ya que se relacionan con los pronombres, las preposiciones y las conjunciones, clases funcionales diferentes. Sin embargo, poseen unidad funcional al comportarse como términos terciarios (modificadores de verbos, adjetivos y adverbios).Los adverbios de espacio en español medieval forman un sistema bien definido, aunque no exento de redundancias. Los adverbios pronominales locativos, basados sólo en dos personas del discurso («aquí» / «ahí», «allí»), presentan una diferenciación de formas oponiendo el valor estativo o puntual («aquí», «allí») al sentido direccional o indeterminado («acá», «allá»), fruto de la expresión del rasgo de movimiento. El grupo de los adverbios prepositivos recibe una gran influencia por parte del sistema preposicional, lo cual justifica el cambio de formas, así como la presencia o ausencia de un elemento de enlace entre el adverbio y su término. Además, la posposición de los direccionales en algunos sintagmas corrobora su carácter adverbial. Por último, con los adverbios relativos superamos el ámbito oracional.Por su parte, el sistema adverbial temporal posee un funcionamiento basado en una distinción de época (pasado / presente / futuro). Los adverbios pronominales locativos temporales asumen este comportamiento, por lo que mantienen una relación intrínseca con la señalación verbal de la deíxis temporal. Este mismo tipo de expresión se indica también con diversos sintagmas con valor temporal, introducidos por un demostrativo, que refuerzan el sistema adverbial. Los adverbios prepositivos, con un funcionamiento de época neutro, alternan el valor adverbial con el preposicional, e incluso con el conjuntivo. Por otro lado, los adverbios de base sinsemántica proporcionales («luego», «presto», etc.) se apartan del sentido de época, aproximándose en algunas ocasiones al significado modal, con lo que se demuestra la relación existente entre la deíxis espacial y la nocional. Por último, el adverbio relativo «cuando», al igual que el adverbio relativo «donde», representa el uso fórico de esta clase de deícticos.Finalmente, se observa una conexión muy estrecha entre el sistema deíctico espacial y el sistema deíctico temporal en español medieval, ya que, en numerosas ocasiones, elementos espaciales asumen funciones temporales, siempre que se dé una serie de circunstancias. / The research on the adverbial system of place and time yields as a result an approach to the description of Medieval Spanish. These adverbs show in their occurrences a considerable variety of values owing to their relation with pronouns, prepositions and conjunctions, different functional classes. Nevertheless, they have a functional uniformity in their behaviour as tertiary terms (verb, adjective and adverb modifiers).Place adverbs in Medieval Spanish constitute a definite system, but with many a redundancy. Locative pronominal adverbs based in two persons of speech («aquí» / «ahí», «allí») display different forms, opposing the stative or precise value («aquí», «allí») to the directional or intermediate sense («acá», «allá») due to the movement feature. Prepositional adverbs are highly influenced by the prepositional system, which justifies the change of terms and the occurrence or absence of a linker between the adverb and its complement. Moreover, the postposition of directional adverbs in some phrases proves their adverbial properties. Finally, the sentential scope is surpassed with the analysis of relative adverbs.On the other hand, the temporal system shows behaviour based in a distinction of time features (past / present / future). Temporal locative pronominal adverbs adopt this model establishing an intrinsic relation with the verbal expression of temporal deixis. The same is conveyed by means of several phrases with temporal value, introduced by a demonstrative pronoun, which reinforce the adverbial system. Prepositional adverbs, with a neutral time sense, combine their adverbial with their prepositional value, and even with their conjunctive one. Furthermore, proportional adverbs («luego», «presto», etc.) abandon the time sense, getting nearer to a manner meaning on several occasions. This fact proves the existence of a relation between place and notional deixis. Lastly, the relative adverb «cuando», like «donde», stands for the phoric usage of this class of deictics.Finally, it can be noticed that there is a very narrow connection between the place and the temporal deictic system in Medieval Spanish, due to the fact that on several occasions place terms adopt temporal functions, whenever a series of circumstances occurs.
86

The present perfect in english and in catalan. Used and meanings

Curell i Gotor, Hortènsia 18 October 1990 (has links)
No description available.
87

El procés de gramaticalització en l'adquisició del llenguatge: la categoria formal de verb

Serrat Sellabona, Elisabet 10 July 1997 (has links)
Des de diverses perspectives, alguns autors han remarcat la importància del verb en l'adquisició del llenguatge (Bloom, 1991; Pinker, 1989; Tomasello, 1992). Donat que la seva estructura semàntica proporciona un marc conceptual per incloure-hi estructures lingüistiques més àmplies, esdevé un element clau en el pas a una fase de parla organitzada gramaticalment. Es per aquest motiu que l'adquisició de la categoria formal de verb és essencial per poder entendre com els nens arriben a ser gramaticalment competents. En aquest estudi pretenem explorar com s'adquireix la classe formal de verb tenint en compte les diferents propostes que intenten explicar el procés de gramaticalització i, en concret, l'adquisició de les categories de mot. En les dades sobre l'adquisició inicial dels verbs, es troba que a partir dels tres anys hi ha un ús consistent del elements verbals, però abans d'aquesta edat alguns autors han descrit un ús dels marcadors morfològics limitat a alguns verbs (Bloom, 90) i també que la utilització de l'estructura argumental inicial sembla anar lligada a verbs individuals (Tomasello, 92, Olguin i Tomasello, 93). Aquestes dades apunten que en un principi els verbs serien utilitzats de forma lexicalitzada, de manera que s'adquiririen individualment. / Several authors (Bloom. 1991; Pinker, 1989; Tomasello. 1992) have attracted our attention, from different points of view, on the importance of verb in language acquisition to understand how children come to be grammatically competent. In the data on the initial acquisition of verbs, we find that, since the age of three years there is a consistent use of verbal elements but that before this age some authors have described morphological marking being used although only with some verbs (Bloom, Lifter, & Hafitz, 1980), and also that the use of initial argument structure seems to be tied to individual verbs(Tomasello. 1992. Olguin & Tomasello, 1993). If we accept. within the frame of the cognitive point of view, that verb category is acquired progressively and does not start to be constructed until other developments or previous targetshave been reached. there flow few questions, How do children go from the individually organised element to verb category? Which structures must be previously acquired? These are the issues addressed in the present study taking Ninio's (1988) and Tomasello (1992) proposal as a starting point. According to their hypothesis children begin to form a word class of verbs when the latter are treated as argument slots of other predicates. This can be start to happen throughout the use of negatives sentences. wh-questions and sentences with one verb in the argument slot of another verb. In other words. the formation of a word class of verbs has to await their placement in argument slots in one way or another.
88

Descripción y evaluación de un sistema basado en reglas para la extracción automática de contextos definitorios

Alarcón Martínez, Rodrigo 28 September 2009 (has links)
Material addicional: http://hdl.handle.net/10230/6295 / El desarrollo de herramientas computacionales de ayuda en tareas lexicográficas y terminográficas es un creciente interés dentro del campo del procesamiento del lenguaje natural. Algunas herramientas se han desarrollado para la extracción automática de términos en textos especializados. Además, algunos estudios se han enfocado en el desarrollo de métodos para adquirir conocimiento definitorio sobre términos, tomando en cuenta la idea de que los términos suelen definirse en estructuras denominadas contextos definitorios, donde se emplean una serie de patrones que pueden ser reconocidos automáticamente. Partiendo de esta premisa, en esta tesis presentamos un sistema basado en reglas lingüísticas para la extracción de contextos definitorios sobre textos especializados en español. Este sistema esta formado por cuatro procesos: la extracción de ocurrencias de patrones definitorios; el filtro de contextos no relevantes; la identificación de los elementos constitutivos en los candidatos, es decir, el término y la definición; y la organización jerárquica de los resultados con el fin de encontrar los mejores candidatos. / The development of computational tools to help on lexicography and terminography tasks is indeed a growing interest on natural language processing field. Some tools have been developing for the extraction of terms from specialised texts. In addition, some studies have been focused on developing methods for acquiring definitional knowledge about terms, considering that the terms are commonly defined in structures called definitional contexts, which employ some patterns that can be automatically identified. Taking into account this premise, in this thesis we present a system based on linguistic rules for the extraction of definitional contexts in Spanish specialised texts. The system includes four processes: the extraction of textual fragments with definitional patterns; the filtering of non-relevant contexts; the identification of the constituent elements in the candidates, i.e., terms and definitions; and the ranking of the results to identify the best candidates.
89

Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo

Lin, Chi-lien 17 June 2012 (has links)
El objetivo principal de esta tesis es hacer un estudio contrastivo del estilo que caracterizan Platero y yo y sus seis traducciones al chino. Primero, hemos presentado una revisión teórica sobre los parámetros extratextuales que configuran el contexto de creación y de recepción de la obra original y sus textos meta. A partir del marco teórico, delimitamos un modelo de análisis para realizar posteriormente el estudio de los factores extratextuales que rodean el texto original y sus traducciones. En segundo lugar, hemos hecho una revisión bibliográfica en relación con el concepto del estilo definido desde las perspectivas literaria y lingüística y hemos repasado las teorías del estilo propuestas por distintos traductólogos para concretar terminología y formular el modelo de análisis de nuestro estudio. Asimismo, llevamos a cabo una revisión de las teorías traductológicas en torno al método traductor y los procedimientos de traducción. En tercer lugar, hemos intentado presentar y analizar el contexto de creación y de recepción de la obra original. Por otro lado, partiendo de las perspectivas histórica y sociocultural, hemos tratado de presentar y analizar los parámetros extratextuales que configuran el contexto de creación y de recepción de los textos meta para ver si estos factores influyen en el estilo de las traducciones. En cuarto lugar, hemos hecho un breve comentario acerca de los elementos estilísticos seleccionados del texto original y después, hemos tratado de analizar la traducción de estos elementos realizada por los diferentes traductores de nuestro corpus, así como el procedimiento adoptado por éstos para trasladar los elementos estilísticos del texto original. En quinto lugar, hemos presentado un análisis cuantitativo mediante un análisis global de los procedimientos de traducción empleados para traducir los elementos estilísticos y hemos agrupado los procedimientos que han sido utilizados por cada traductor. Hemos tratado de establecer qué categoría del estilo emplean los traductores con mayor frecuencia en cada determinado procedimiento, así como el método de traducción adoptado. Por otra parte, hemos indagado qué texto meta ha sido el que utiliza con mayor frecuencia cada procedimiento. Por último, hemos intentado presentar la frecuencia de omisión usada por cada traductor y su porcentaje respectivo. Asimismo, nos centramos en el análisis cualitativo e intentamos identificar las marcas idiolectales de las traducciones de nuestro corpus. En definitiva, de acuerdo con el análisis de los factores extratextuales y el análisis contrastivo de los elementos estilísticos que realizamos antes, hemos relacionado estos dos análisis para poder llegar a inferir si los factores extratextuales de estas traducciones influyen de alguna manera en el idiolecto que caracteriza cada texto meta. / The main objective of this thesis is to contrast the style of the masterpiece Platero y yo and its six Chinese translations. First of all, we have revised the theories about the extratextual parameters that form the context of creation and reception of the source text and its target text. From these theories, we delimitated a model to analyze the extratextual factors which would influence the source text and the target texts. Secondly, we have made a revision in connection with the stylistic concept which is defined from the literary and linguistic points of view. We also went over several stylistic theories with the purpose of specify the terminology and to establish the analytical approach of our research. We also reviewed the theories of Translation Studies related to the translation methods and the translation procedures. Thirdly, we have analyzed the context of creation and reception which has surrounded the source text. On the other hand, according to the history and sociocultural point of view, we have tried to analyze the extratextual parameters that form the context of creation and reception of our target texts. Fourthly, we have made a brief observation with regard to the stylistic elements of the source text and then we have analyzed how the translators of our corpus dealed with these stylistic elements and what kind of translation procedures they have chosen to translate all these elements. Fifthly, by means of the global analysis, we have made a quantitative analysis about the translation procedures chosed by each translators. On the one hand, we have attempted to ascertain what kind of the translation method is prefered by the each translator: domestication or foreignization. On the other hand, we have investigated which target text was the one that used most often some determined procedure. Finally, we have investigated the percentage of the omission used by each translator of our corpus and we also tried to find out the main reason for the occurrence of the omission. As to the qualitative analysis, we have identified the ideolect of each translation of our corpus. According to both the analysis of the extratextual factors and the stylistic elements we have made before, we have linked together these two studies to deduce if the extratextual factors we have detected influenced by some means the idiolect of these six Chinese translations
90

Gramàtica del català rossellonès

Gómez Duran, Gemma 21 July 2011 (has links)
El rossellonès és el dialecte del català parlat a la Catalunya del Nord. Durant segles, aquesta regió formava part de Catalunya, però després del Tractat dels Pirineus, del 1659, va passar a formar part de França. En aquest moment la dialectalització s’accelera. Tanmateix, s’han publicat ben pocs estudis que expliquin aquestes característiques pròpies. El treball més important és la tesi de Pierre Fouché, publicada el 1924 en els llibres Phonétique historique du Roussillonnais i Morphologie historique du Roussillonnais, Tolosa (Ginebra, Slatkine Reprints 1980). Després de Fouché, no hi ha hagut cap estudi científic sobre el rossellonès. La present tesi és fonamentalment descriptiva. Recull pràcticament tots els aspectes dialectals rossellonesos que són diferents de la resta del català, tant pel que fa a la fonètica com la fonologia, la morfologia o la sintaxi. El principal punt de vista presentat és sincrònic, però per a alguns trets és diacrònic, especialment quan aquests són compartits amb el francès i, per tant, en podrien ser un calc. A més, la introducció també presenta una breu descripció de la situació sociolingüística actual i dels fets històrics que hi han portat. El punt actual és d’extinció imminent del dialecte. Pel que fa a la fonètica, els trets més rellevants afecten les vocals. A causa de dos canvis històrics, ara el rossellonès té un sistema de cinc vocals tòniques en comptes dels de set vocals típics de la majoria de dialectes catalans. A més d’aquests canvis, també s’estudien acústicament els formants de les vocals. En entrar a la fonologia, veiem el comportament de la s final al context Cs##C, la posició de l’accent (reservada a mots oxítons i paroxítons) i els clítics. A més de la descripció superficial, es fa una proposta d’estructura profunda. A la morfologia es presenten el gènere i els morfemes de plural, els determinants i els morfemes verbals. Els aspectes més remarcables es troben a l’article, amb un comportament únic de lo, i la conjugació verbal, dins de la qual hi ha hagut verbs que han canviat de conjugació. Finalment, els aspectes sintàctics més rellevants són la posició del subjecte, amb restriccions per a ocupar una posició postverbal, i la negació, que es fa amb la partícula pas. Totes dues característiques es mostren des d’una perspectiva diacrònica i es comparen amb el francès, que té un comportament semblant, per saber si en podria ser l’origen. La tesi també inclou sis annexos, dedicats als següents temes: els informants, els qüestionaris de les entrevistes fetes al treball de camp, la definició d’alguns adverbis i connectors, catorze converses orals transcrites fonèticament i ortogràfica, la descripció de com es diuen les hores i, finalment, la transcripció d’un manuscrit original de l’any 1691. / Roussillonnais is a dialect of Catalan spoken in North Catalonia (French Department of Pyrénées Orientales). For centuries, this area belonged to the realm of Catalonia, but after the Treaty of the Pyrenees in 1659, it became a department of France. Clearly since 1659, and also some time before, Roussillonnais dialect underwent different changes. However, there are few linguistic studies explaining them. The most important work is the thesis of Pierre Fouché, published in 1924 in the books Phonétique historique du Roussillonnais and Morphologie historique du Roussillonnais, Toulouse (Génève, Slatkine Reprints 1980). After Fouché’s seminal work, no thorough study about Roussillonnais have been developed. For this reason, the dissertation Grammar of Roussillonnais Catalan represents a much needed contribution in this forsaken field of research. This thesis is fundamentally descriptive. It includes almost all the gramma-tical aspects of the dialect that are different from the rest of Catalan, i.e., phonetics, phonology, morphology and syntax. The point of view is synchronic, but in some aspects it is also diachronic, especially when the resulting feature of an evolution is similar to French. In the introduction there is also a brief description of the sociolinguistic features and the historical reasons that led Rousillonnais to a current situation of virtual extinction. As regards phonetics, the most special characteristics affect the vowels. After two historical changes, today Roussillonnais has five vowels instead of the seven-vowel system typical of Catalan. The evolution of these changes is studied in the thesis, together with the current properties of vowel formants, explained from an acoustic perspective. From a phonological point of view, the final s in the context Cs##C, the position of the accent (which avoids presence of proparoxyton words) and the behaviour of clitics are very special. All these distinctive features are described and an explanation is also provided. In morphology, gender and plural morphemes, determinants and verbal morphemes are described. The most salient aspects are found in the article and in the verbal conjugation. An account is offered of all these morphological phenomena. Finally, the most important syntactic aspects are related to subject position (with restrictions for post verbal location) and to negation (with the particle pas). Both are compared to French in order to try to know if this language could be in the origin of changes that led to the current characteristics. This dissertation also presents six appendices, each of which is devoted to one of the following topics: the names of the informants, the questionnaires employed in the interviews, the definition of some adverbs and textual connectors, the (orthographic and phonetic) transcription of fourteen oral conversations, the explanation of expressions for time reports and, finally, the transcription of an original manuscript of the year 1691.

Page generated in 0.0891 seconds