• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 19
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 60
  • 60
  • 39
  • 28
  • 23
  • 21
  • 20
  • 20
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

An annotated translation and study of the third edition of Hadith ʿIsa ibn Hisham by Muhammad al Muwailihi

Allen, Roger January 1968 (has links)
No description available.
52

An ocean untouched and untried : translating Livy in the sixteenth century

Philo, John-Mark January 2015 (has links)
This is a study of the translation and reception of the Roman historian Livy in the sixteenth century in the British Isles. The thesis examines five major translations of Livy's history of Rome, the Ab Urbe Condita, into the English and Scottish vernaculars. The texts considered here span from the earliest extant translation of around 1533 to the first, full-scale translation published in 1600. By taking a broad view across the century, the thesis uncovers the multiple and versatile uses to which Livy was being put and maps out the major trends surrounding his reception. The first chapter examines Livy's initial reception into print in Europe, outlining the attempts of his earliest editors to impose a critical order onto his enormous work. The subsequent chapters consider the respective translations undertaken by John Bellenden, Anthony Cope, William Thomas, William Painter, and Philemon Holland. Each translation is treated as a case study and compared in detail with the Latin original, thereby revealing the changes Livy's history experienced through the process of translation. By locating these translations in the cultural and political contexts from which they emerged, this study reveals how Livy was exploited in some of the most pressing debates of the period, from arguments over women's apparel to questions of faith. The thesis also considers how these translations responded to the most recent developments in European scholarship on the Ab Urbe Condita and on classical history more generally. Livy's contribution to the development of Scottish historiography is also considered, both as a stylistic model and as a rich source of narrative material. Ultimately this thesis demonstrates that Livy played a fundamental though hitherto underexplored role in the development of vernacular literature and historiography in the British Isles.
53

"So Far from Home ..." : a Translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..."

Mather, Brian Scott 14 June 2016 (has links)
This master's thesis comprises an English translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..." preceded by an introduction that addresses the translator's general theoretical approach to translation as well as an explanation and justification of specific choices made for this translation in particular. "Si loin du monde ..." is a short work of science fiction by Belgian author Jacques Sternberg that appeared in the collection Entre deux mondes incertains, published in 1957. It takes the form of a first-person narrative told from the perspective of an extra-terrestrial, who has been sent on a mission to study humanity and its environment and furtively make preparation for the arrival of his people on Earth. The section on theory sets out to find whether there exist absolute norms exterior to the subjectivity of the translator that regulate the act of translation. Three potential normative centers are proposed: text, author, and reader. The starting point when appraising text is the sourcier/cibliste dichotomy and the objection préjudicielle presented in Georges Mounin's Les belles infidèles. The objection préjudicielle is the claim that translation is theoretically impossible. The conclusion reached is that the text does not establish absolute norms of correspondence between the target text and the source text because there is no absolute meaning inherent in the text. When examining the author as a potential source of the norms of translation, Roland Barthe"s "La mort de l'auteur" is used to show that, since the meaning of a text is not ultimately determined by the author, neither can he be an absolute regulator of correspondence in translation. Finally, the reader is found to be a relative (not absolute) regulator of the norms of translation. This regulating role and the nature of its demands on the translator is explored through an application of the author/reader dialectic found in Sartre's Qu'est-ce que la littérature? It is concluded that there do not exist any absolute norms of translation exterior to the translator, and that the translator creates an aesthetic unity in the target text through adherence to norms that are ultimately founded in his own subjectivity.
54

Nirmal Varma a Československo / Nirmal Varma and Czechoslovakia

Rührová, Kateřina January 2021 (has links)
The topic of this thesis is the analysis of the work of the acclaimed Hindi writer, essayist and translator Nirmal Varma (1929-2005), especially his relationship towards Czechoslovakia, where he lived from the end of the 1950's until 1968. The work will be based to a great extent on primary literary and archival sources. Special emphasis will be laid on literary works situated in the then Czechoslovakia, as well as on texts which have been influenced by his Czechoslovak experience. Apart from the analysis of Varma's writings, the thesis will also concentrate on his translations of Czech authors into Hindi. In his later literary and essayist works Varma looked at the relationship of India and Europe as two distinctive cultural entities. The work will seek to introduce Varma's view of Europe and his stay in Czechoslovakia in a broader cultural and historical context.
55

上海通俗文學雜誌的翻譯圖景(1912-1920s). / Landscape of translation in Shanghai popular literary magazines, 1912-1920s / CUHK electronic theses & dissertations collection / Shanghai tong su wen xue za zhi de fan yi tu jing (1912-1920s).

January 2013 (has links)
本論文以民國初年六本通俗文學雜誌的翻譯文本為研究對象,首先根據雜誌翻譯文本及其歷史資料,勾勒雜誌翻譯活動的輪廓,繼而從雜誌翻譯追溯雜誌文人的思考與互動過程,展現當時文化場域的動態場景。論文嘗試回歸雜誌翻譯之歷史語境,從中觀察二十世紀初的中國文化圖景;研究的視野,與翻譯研究中以系統為研究對象的理論有共通之處。論文借助系統理論中「規範」、「經典」等概念來探討雜誌翻譯,同時亦注重文本與概念之歷史淵源;相關文本解讀與概念分析,皆以雜誌原始語境為背景。此外,論文以該時期新文化刊物的翻譯現象為參照,追溯通俗與精英文人通過翻譯而進行的對話與互動,藉此反思雜誌翻譯之於文化場域演變的作用。所涉之對比分析,有助把通俗文學雜誌的翻譯活動重置於民初文化版圖,既為近代翻譯史填補一點空白,亦可在目前以新文化精英為主線的現代文學史論之外,提供另一種敍述歷史的角度。 / Based on a historical study of the translation in six popular literary magazines published in early Republican Shanghai, the thesis attempts to explore dynamic cultural landscape of early modern China by reconstructing the ecology and patterns of magazine translation. In line with the perspectives of system theories in Translation Studies, translation is viewed as both functional constituent and shaping force in its cultural settings. With a keen interest in the historicity of texts and notions, the thesis examines magazine translation by analyzing key concepts in system theories such as ‘norm’ and ‘canon’ in the context of early Republican printed media. Translated texts in the magazines under study are also analyzed in comparison with those published in May-fourth journals in the same period. Magazine translation is then presented as a site of conversation, competition and mutual positioning between popular and elite intellectuals. Offering to fill a gap in Chinese translation history with its reconstructive efforts, the thesis proposes an alternative delineation of cultural history against the ‘grand narrative’ that dismisses the literary practices in Shanghai popular magazines as mere residues of the late Imperial era. / Detailed summary in vernacular field only. / 叶嘉. / Thesis submitted: November 2012. / Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2013. / Includes bibliographical references (leaves 208-214). / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstracts in Chinese and English. / Ye Jia. / 緒 論 --- p.1 / Chapter 第一節 --- 課題緣起 --- p.1 / Chapter 第二節 --- 理論架構 --- p.4 / Chapter 第三節 --- 研究範圍 --- p.8 / Chapter 第一章 --- 清末民初「通俗」的流變 --- p.13 / Chapter 第一節 --- 「通俗」的定義 --- p.13 / Chapter 第二節 --- 清末到民元:平民教育的初衷 --- p.16 / Chapter 第三節 --- 袁世凱復辟:以「通俗」為名的言論控制 --- p.18 / Chapter 第四節 --- 文學革命之後的「通俗」:从中性到貶義 --- p.20 / Chapter 第五節 --- 上海雜誌界的「通俗」:從啓蒙到暢銷 --- p.22 / Chapter 第六節 --- 解讀「精英」與「通俗」:從對立到互動 --- p.32 / Chapter 第二章 --- 雜誌的外在環境 --- p.37 / Chapter 第一節 --- 雜誌的出版環境 --- p.37 / Chapter 第二節 --- 雜誌的文人圈子 --- p.45 / Chapter 第三章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:譯者形象 --- p.55 / Chapter 第一節 --- 從譯書廣告看譯者 --- p.58 / Chapter 第二節 --- 從譯作刊登格式看譯者 --- p.69 / Chapter 第三節 --- 從譯序和譯後記看譯者 --- p.75 / Chapter 第四節 --- 早期《新青年》的譯者形象及其啓示 --- p.82 / Chapter 第四章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:從「不忠」到「忠實」 --- p.87 / Chapter 第一節 --- 1910年代:「不忠」為常 --- p.89 / Chapter 第二節 --- 1910年代:抗拒「直譯」 --- p.94 / Chapter 第三節 --- 《新青年》:「忠實」的提出 --- p.99 / Chapter 第四節 --- 1920年代:「忠實」的流行 --- p.102 / Chapter 第五章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:「時效」與「實用」 --- p.109 / Chapter 第一節 --- 緣起晚清 --- p.109 / Chapter 第二節 --- 演入民初 --- p.112 / Chapter 第三節 --- 譯叢:獵奇的「時效」與「實用」 --- p.115 / Chapter 第四節 --- 西笑:諧趣的「時效」與「實用」 --- p.126 / Chapter 第六章 --- 「時效」的延續:視覺文本的翻譯 --- p.135 / Chapter 第一節 --- 雜誌插圖:西方世界視覺化 --- p.135 / Chapter 第二節 --- 影戲小:電影時代的先聲 --- p.142 / Chapter 第三節 --- 「雜誌翻譯」:規範與定義重構 --- p.153 / Chapter 第七章 --- 翻譯規範及經典與文化場域之互動 --- p.159 / Chapter 第一節 --- 不拒「經典」,不要「主義」 --- p.160 / Chapter 第二節 --- 重釋林紓:「新」「舊」的對立 --- p.173 / Chapter 第三節 --- 熱議《娜拉》:「新」「舊」的對話 --- p.190 / 結 語 --- p.197 / 後 記 --- p.202 / 徵引書目 --- p.208
56

British responses to Du Bartas' Semaines, 1584-1641

Auger, Peter January 2012 (has links)
The reception of the Huguenot poet Guillaume de Saluste Du Bartas' Semaines (1578, 1584 et seq.) is an important episode in early modern literary history for understanding relations between Scottish, English and French literature, interactions between contemporary reading and writing practices, and developments in divine poetry. This thesis surveys translations (Part I), allusions and quotations in prose (Part II) and verse imitations (Part III) from the period when English translations of the Semaines were being printed in order to identify historical trends in how readers absorbed and adapted the poems. Early translations show that the Semaines quickly acquired political and diplomatic affiliations, particularly at the Jacobean Scottish Court, which persisted in subsequent decades (Chapter 1). William Scott's treatise The Model of Poesy (c. 1599) and translations indicate how attractive the Semaines' combination of humanist learning and sacred rhetoric was, but the poems' potential appeal was only realized once Josuah Sylvester's Devine Weeks (1605 et seq.) finally made the complete work available in English (Chapter 2). Different communities of readers developed in early modern England and Scotland once this edition became available (Chapter 3), and we can observe how individuals marked, copied out, quoted and appropriated passages from their copies of the poems in ways dependent on textual and authorial circumstances (Chapter 4). The Semaines, both in French and in Sylvester's translation, were used as a stylistic model in late-Elizabethan playtexts and Zachary Boyd's Zions Flowers (Chapter 5), and inspired Jacobean poems that help us to assess Du Bartas' influence on early modern poetry (Chapter 6). The great variety of responses to the Semaines demonstrates new ways that intertextuality was a constituent feature of vernacular religious literature that was being read and written in sixteenth- and seventeenth-century Britain.
57

Translation and commentary : Ma vie, mon Cri (Rachida Yacoubi)

Peel, Heather Lynette. January 2003 (has links)
Ce memoire est avant tout un travail de traduction. Le livre a traduire, Ma Vie, mon Cri de Rachida Yacoubi, est tres long (355 pages). 11 fallut beaucoup de travail, de revision et de discussion avec mes deux directrices pour finir la traduction. Je suis tres reconnaissante de leurs conseils et je tiens vivement a remercier Vanessa Everson et Carole Beckett. J'appris davantage en discutant certains problemes precis et epineux avec elles, qu'en etudiant la theorie de la traduction. Cette tache nous a meme diverti puisque la traduction est souvent comme un jeu stimulant si on se passionne pour les mots et I'expression exacte! En depit des difficultes associees a un changement de directrice, je profitai de deux points de vue, parfois differents, mais toujours interessants et enrichissants. L'aspect pratique de mon memoire fut renforce par les cours sur la theorie de la traduction (Translation 810, anime par le Professeur D.Z. van den Berg). L'activite de traduction est un art plutot qu'une science dans le sens que la traductrice est obligee de se servir de ses connaissances linguistiques (mesurables et ainsi scientifiques), mais surtout de son imagination afin de trouver le mot / la phrase juste pour recreer, pour ne pas dire reinventer, I'atmosphere et les emotions transmises par un autre1 . La traduction parfaite n'existe pas. C'est pourquoi j'ai employe le verbe «finir» au lieu de « perfectionner ». En effet, ce n'est peut-etre pas vraiment possible de « finir » une traduction, mais en fin de compte, la question du temps disponible s'impose. 11 me semble que Newmark exprime bien mon dilemme : « You can compare the translating activity to an iceberg: the tip is the translation - what is visible, what is written on the page - the iceberg, the activity, is all the work you do, often ten times as much again, much of which you do not even use. »2 En ce qui concerne ce memoire, c'est la qualite de la traduction meme de Ma Vie, mon Cri qui est donc d'une importance primordiale. D'oll, pour juger cette traduction, il est imperatif de se reterer au texte original.3 Dans I'introduction je peins le contexte general de Ma Vie, mon Cri et dans le commentaire j'expose 2 mon approche et mes raisonnements en tant que traductrice. Vu que j'etudiai la theorie de la traduction en anglais, et que la langue cible de la traduction est I'anglais, le commentaire est aussi en anglais. / Thesis (M.A.)-University of Natal, Pietermaritzburg, 2003.
58

Octovien de Saint-Gelais : le livre des Epistres de Ovide / Livre des Epistres de Ovide

Deschamps, Maryse January 1988 (has links)
No description available.
59

Octovien de Saint-Gelais : le livre des Epistres de Ovide

Deschamps, Maryse January 1988 (has links)
No description available.
60

Alector, narrativa fabulosa (1560) : tradução da narrativa fabulosa de Barthélemy Aneau e estudo crítico sobre a cidade imaginária de Orbe / A translation of Barthélemy Aneau's Alector, histoire fabuleuse (1560) and a critical study about the imaginary city of Orbe

Greis, Yvone Soares dos Santos, 1967- 24 August 2018 (has links)
Orientadores: Carlos Eduardo Ornelas Berriel, Marie-Luce Demonet / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-24T15:31:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Greis_YvoneSoaresdosSantos_D.pdf: 42909080 bytes, checksum: 8ba649c06ff16dc64d3e68e603b7e412 (MD5) Previous issue date: 2013 / Resumo: O objetivo dessa tese é apresentar, em português, a tradução de Alector, histoire fabuleuse, obra de Barthelemy Aneau, publicada em 1560, em Lyon, por Pierre Fradin. A tradução dessa narrativa fabulosa inscreve-se no projeto de tradução de utopias literárias, como uma das linhas de pesquisa coordenada pelo professor Dr. Carlos Eduardo Ornelas Berriel, no Departamento de Teoria Literária do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade de Campinas, e foi co-orientada pela professora Dra Marie-Luce Demonet, do departamento de Letras Modernas, área Renascimento, do Centre d'Études Supérieures de la Renaissance, durante os dois anos de permanência na cidade de Tours, França (março de 2010 a março de 2012) e até o encerramento do doutorado. As evidências decorrentes de uma leitura linear dessa obra podem encobrir uma profusão de elementos que se distribuem em uma espiral de interesses de seu autor que vão do exercício da Retórica e defesa do vernáculo a um exercício da "ironia" pelo uso da palavra onde falta a liberdade para a sua expressão. Uma abordagem que desvie da linearidade parece ser uma das condições para se prosseguir nos desvendamentos de Alector. A hipótese de que personagens reais pudessem estar travestidos em personagens de ficção orientou a escolha metodológica: pesquisa bibliográfica e abordagem de diferentes centros de documentação, como os Arquivos da cidade de Bourges, Lyon, Paris, Vanves, Roma e Cidade do Vaticano. Intentou-se estabelecer vínculos entre a morte trágica de Barthélemy Aneau e as suspeitas de infiltração calvinista no Collège de la Trinité, onde Aneau foi "Principal" e justificar Alector como metáfora ou ironia de seu tempo. Essa tese organiza-se em duas partes: a Parte A cumpre oferecer um estudo crítico da cidade imaginária de Orbe. Essa parte constitui-se de três momentos: as análises de aspectos gerais da obra, principalmente o julgamento de Alector e o diálogo dos anciãos; a dimensão utópica da cidade orbitana; e, finalmente, a sua dimensão religiosa e a Parte B compreende o estudo que preparou a tradução e contém dois capítulos: o primeiro procura caracterizar a obra, discute o sentido da narrativa em seu contexto e apresenta seu autor, além de uma apresentação geral dos resultados das pesquisas realizadas nos arquivos; o segundo intenta refletir sobre o processo tradutório de Alector, visando a justificar a tradução filológica como uma das perspectivas possíveis de tratamento do corpus submetido ao trabalho de análise, a explicitar o referencial teórico, bem como as etapas de organização do trabalho de tradução. A conclusão retoma sucintamente a discussão apresentada nessas duas partes e vem seguida da tradução bilíngue de Alector, narrativa fabulosa. Os Anexos apresentam o repertório de documentos consultados nos Arquivos e bibliotecas na França, Itália e Cidade do Vaticano. As buscas nos Arquivos não revelaram nenhuma evidência que pudesse confirmar a hipótese anunciada, mas apontaram pistas para o prosseguimento da pesquisa: lacunas encontradas nos documentos da Nunciatura da França e documento inédito encontrado na Bibliothèque muncipale de Lyon sobre a morte do médico encarregado da "autópsia" do corpo de Barthélemy Aneau. Depois da tradução oferecida pelo médico inglês John Hammond, em 1590, espera-se que "Alector, narrativa fabulosa" possa contribuir a fomentar o interesse pelas utopias literárias produzidas durante o período do Renascimento / Abstract: This thesis presents the Portuguese translation of Alector, histoire fabuleuse by Barthelemy Aneau, published in Lyon in 1560 by Pierre Fradin. The translation of that fabulous story is part of the translation project of literary utopias and one of its research lines, supervised by Professor Carlos Eduardo Ornelas Berriel of the Department of Literary Theory of the Instituto de Estudos da Linguagem of the University of Campinas (São Paulo, Brazil); it was co-directed by Professor Marie-Luce Demonet of the Department of Modern Languages, Renaissance Studies, of the Centre d'Études Supérieures de la Renaissance during a two-year doctorate exchange program in the city of Tours, France (March 2010-March 2012). A linear reading of Alector could hide a variety of elements that are distributed in a spiral of interests by the author, ranging from the exercise of Rhetoric and the defense of the vernacular to a practice of 'irony' by the use of speech where freedom of expression lacks. Therefore, a non-linear approach seemed to be a prerequisite to progress in the research and in the interpretations of that work. The assumption that real people could hide behind the fictional characters guided our methodological choices: a survey of the literature and visits to several documentation centers, such as the archives of the city of Bourges, Lyon, Paris, Vanves, Rome, and the Vatican. We aimed to find a connection between the tragic death of Barthélemy Aneau and the suspected Calvinist infiltration at the Collège de la Trinité managed by Aneau and we wanted to demonstrate that Alector is a metaphor or irony of its time. Our thesis is made up of two parts: Part A contains a critical study of the imaginary town of Orbe and is made up of three sections: first, the analysis of the general aspects of the work, especially Alector's trial and the dialogue of the elder; second, the utopian dimension of the city of Orbe and third, its religious dimension. Part B contains the study that prepared the translation and features two sections: the first one characterizes the work, discusses the meaning of the narrative in its context, and introduces its author; it also contains the general analysis of the results of the research conducted at the archives. The second chapter reflects on the process of translating Alector and was developed to justify the philological translation as one of the possible ways of treating the analyzed corpus, to explain both the theoretical basis and the organizational stages of the translation. The conclusion briefly resumes the discussion presented in these two parts and is followed by the bilingual translation of Alector, histoire fabuleuse. The appendices list the documents we looked up at the archives and libraries in France, Italy, and the Vatican. Our research at the archives did not produce any proof that would confirm our hypothesis, but revealed leads for future research, such as the gaps found in the documents of the Nunciature in France or an unpublished document found at the Municipal Library of Lyon on the death of the physician in charge of the "autopsy" of Barthelemy Aneau's body. After the translation provided by the English doctor John Hammond in 1590, we hope that 'Alector, histoire fabuleuse' may contribute to raise interest in the literary utopias of the Renaissance / Doutorado / Teoria e Critica Literaria / Doutora em Teoria e História Literária

Page generated in 0.1134 seconds