• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 158
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 161
  • 153
  • 100
  • 83
  • 80
  • 47
  • 46
  • 39
  • 31
  • 27
  • 26
  • 24
  • 23
  • 21
  • 21
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
121

Monteiro Lobato e o discurso do petróleo: o deslocamento da instituição literária para a arena de debates da política econômica

Ramanzini, Isis Cristina 21 June 2017 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2017-07-18T12:05:51Z No. of bitstreams: 1 Isis Cristina Ramanzini.pdf: 2117824 bytes, checksum: 81af3475eca2459344bae9cae0774c2a (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-18T12:05:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Isis Cristina Ramanzini.pdf: 2117824 bytes, checksum: 81af3475eca2459344bae9cae0774c2a (MD5) Previous issue date: 2017-06-21 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / This dissertation aims to investigate, based on an enunciative-discursive perspective, the action and the political and economic engagement of the writer Monteiro Lobato in defense of the oil cause in Brazil. His broad and decisive exercise as an intellectual in the Brazilian sociocultural context is revealed in many publications that were called, here, oil discourse. With the purpose of contributing to strengthen the relations between discourse studies and literary studies, three of Lobato’s publications approaching the oil theme were delimited as the object of study of this dissertation. Such publications are at the crossroads between general literature and children’s literature: the preface of A luta pelo petróleo [Flüssiges gold], by Essad Bey, a book released in Brazil in 1935; O escândalo do petróleo e ferro [The scandal of oil and iron, published in 1936; and O poço do Visconde [The Viscount’s well], published in 1937, targeted at children and adolescents. From the theoretical-methodological point-ofview, some procedures and concepts proposed and developed by Dominique Maingueneau in many of his works were used in this study – paratopia, interdiscourse, enunciation scenes, ethos, authorship, discourse and discursive practice –, as well as some contributions provided by the ergologic approach. The study fostered a new evaluation of the oil discourse produced by Monteiro Lobato when he moved from the literary institution to the arena of discussions concerning the economic policy. Monteiro Lobato’s works studied here reveal a man of multiple activities located in a paradoxical space, and a spokesperson for a group of renovation and rupture, whose intellectual legitimacy and influence on the public enabled him to promote his own ideological and political convictions in a crucial moment of Brazil’s history. These works corroborate his discourse in defense of the country’s development and financial independence through oil prospecting / Esta tese tem por objetivo compreender, a partir de uma perspectiva enunciativodiscursiva, a atuação e o engajamento político e econômico do escritor Monteiro Lobato em defesa da causa petrolífera no Brasil. Seu amplo e decisivo exercício como intelectual no contexto sociocultural brasileiro se configura em várias publicações aqui denominadas discurso do petróleo. Visando também a contribuir para o estreitamento das relações entre os estudos discursivos e literários, delimitou-se, como objeto de estudo, três publicações de Lobato referentes à temática do petróleo, que se encontram no entrecruzamento entre a literatura geral e a literatura infantil: o prefácio de A luta pelo petróleo, livro de Essad Bey lançado no Brasil em 1935; O escândalo do petróleo e ferro, publicação datada de 1936; e O poço do Visconde, obra de 1937 destinada ao público infantojuvenil. Do ponto de vista teórico-metodológico, foram mobilizados alguns procedimentos e conceitos propostos e desenvolvidos por Dominique Maingueneau em várias de suas obras – paratopia, interdiscurso, cenas da enunciação, ethos, autoralidade, discurso e prática discursiva –, além de algumas contribuições da abordagem ergológica. O estudo propiciou uma nova avaliação do discurso do petróleo produzido por Monteiro Lobato no seu deslocamento da instituição literária para a arena de debates da política econômica. Revelando um homem de múltiplas atividades situado num espaço paradoxal e porta-voz de um grupo de renovação e ruptura, cuja legitimidade intelectual e influência junto ao público possibilitaram a promoção das suas próprias convicções ideológicas e políticas num momento crucial da história do Brasil, as referidas obras de Monteiro Lobato vêm corroborar o seu discurso em defesa do desenvolvimento e da independência financeira do país mediante a prospecção petrolífera
122

Antropofagia no sítio : insólito ficcional e identidade cultural em Peter Pan, de Monteiro Lobato

Zobaran, Felipe Teixeira 01 August 2016 (has links)
Este trabalho busca analisar como Monteiro Lobato concretiza seu projeto de construção de uma literatura infantil brasileira, em obras constituintes da coleção do Sítio do Picapau Amarelo, especialmente através do livro Peter Pan, de 1930. A personagem homônima original do escocês James Matthew Barrie apareceu pela primeira vez em uma peça de teatro em 1910, em Londres, e tornou-se um clássico contemporâneo, largamente adaptado e traduzido, inclusive pelos estúdios de animação de Walt Disney. Lobato, que era tradutor, escolheu não apenas traduzir a obra de Barrie, mas apropriar-se dela no universo do Sítio; nos livros do brasileiro, a história do menino que não quer crescer é contada pela personagem Dona Benta a seus netos; a partir daí, diversas propriedades ficcionais do original britânico se manifestam em muitos momentos na obra infantil do paulista. Esse recurso é consoante com uma prática defendida pela geração de escritores do modernismo brasileiro de 1922: a antropofagia. Embora Lobato fosse dissidente do grupo, e apesar de sua prosa para adultos ter sido pouco modernista, sua literatura infantil se mostra extremamente similar àquilo que o grupo de Oswald de Andrade e Mário de Andrade defendia. Com base em Lajolo e Ceccantini (2008), Zilberman (1982), Vieira (2008) e White (2011), este trabalho busca mostrar como se dá o entrecruzamento antropofágico da obra de Barrie com a de Lobato, e como o paulista construiu sua literatura nacionalista para crianças. Em Peter Pan de Lobato, há dois universos mágicos e sobrenaturais que se sobrepõem: o Sítio e a Terra do Nunca; o escopo analítico deste trabalho passa, então, por teóricos do modo literário insólito / fantástico, como Todorov (2007), Roas (2014), García et al. (2007), e outros. Além disso, busca-se analisar a visão do Brasil que o escritor paulista conseguia vincular à sua literatura infantil, pensando em identidade regional, nacional e no contexto de globalização, com base em Hall (2005), Said (2011), e em considerações sobre região e nação. A conclusão é que Lobato era um tradutor cultural que conseguia trazer aos leitores do país, pioneiramente, histórias antigas e novas que eram produzidas no exterior, vestindo-as à brasileira, digerindo-as de maneira antropofágica, e que sua influência ficcional é visível até os dias de hoje, no que diz respeito à formação de uma identidade brasileira moderna. / Submitted by Ana Guimarães Pereira (agpereir@ucs.br) on 2016-11-30T15:13:28Z No. of bitstreams: 1 Dissertacao Felipe Teixeira Zobaran.pdf: 2350229 bytes, checksum: e21ade58b573958d1a70ac720aabfacf (MD5) / Made available in DSpace on 2016-11-30T15:13:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao Felipe Teixeira Zobaran.pdf: 2350229 bytes, checksum: e21ade58b573958d1a70ac720aabfacf (MD5) Previous issue date: 2016-11-30 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq / This thesis aims at examining to what extend Brazilian writer Monteiro Lobato brings out his children's literature project in the books of the Sítio do Picapau Amarelo series, focusing especially on the novel Peter Pan, released in 1930. The original story by Scottish playwright James Matthew Barrie first appeared in a play in London in 1910, and became a contemporary classic, widely adapted and translated, including film versions by Walt Disney studios. Lobato, who was a famous translator, chose not only to translate the work of Barrie, but to absorb it into his own fiction; in the Brazilian books, the story of the boy who does not grow up is told by the character Dona Benta to her grandchildren; from there on, several fictional properties of the original British story manifest in many instances to the children of São Paulo. This feature is in line with Brazilian modernism writers of 1922, who defended Antropofagia (literary cannibalism), that is, a sharp reinforcement of the Brazilian identity in literature, by absorbing foreign aesthetics and transforming them into something original. Although Lobato was a dissident of that group, and even though his prose for adults was not very modernistic, his books for children are similar, in some ways, to what Oswald de Andrade and Mario de Andrade were producing in the early 1920’s. Based on Lajolo and Ceccantini (2008), Zilberman (1982), Vieira (2008) and White (2011), this paper shows the intertwining fiction of Barrie and Lobato, and how the Brazilian books get to defend a sort of nationalism. In Lobato’s Peter Pan, two supernatural worlds converge: Sítio do Picapau Amarelo and Neverland; thus, this paper analyses both fictional worlds based on fantasy literature theories, such as the works of Todorov (2007), Roas (2014) and García et al. (2007). Moreover, this analysis seeks to define Lobato’s view of Brazilian identity, based on Hall (2005), Said (2011) and theories of nationalism. The conclusion is that Lobato was a cultural translator, who could bring to the country's readers old and new stories that were produced abroad, making them very Brazilian, by digesting them in a cannibalistic way. His fictional influence is, actually, visible until today, as it helped in the formation of a modern Brazilian identity.
123

Antropofagia no sítio : insólito ficcional e identidade cultural em Peter Pan, de Monteiro Lobato

Zobaran, Felipe Teixeira 01 August 2016 (has links)
Este trabalho busca analisar como Monteiro Lobato concretiza seu projeto de construção de uma literatura infantil brasileira, em obras constituintes da coleção do Sítio do Picapau Amarelo, especialmente através do livro Peter Pan, de 1930. A personagem homônima original do escocês James Matthew Barrie apareceu pela primeira vez em uma peça de teatro em 1910, em Londres, e tornou-se um clássico contemporâneo, largamente adaptado e traduzido, inclusive pelos estúdios de animação de Walt Disney. Lobato, que era tradutor, escolheu não apenas traduzir a obra de Barrie, mas apropriar-se dela no universo do Sítio; nos livros do brasileiro, a história do menino que não quer crescer é contada pela personagem Dona Benta a seus netos; a partir daí, diversas propriedades ficcionais do original britânico se manifestam em muitos momentos na obra infantil do paulista. Esse recurso é consoante com uma prática defendida pela geração de escritores do modernismo brasileiro de 1922: a antropofagia. Embora Lobato fosse dissidente do grupo, e apesar de sua prosa para adultos ter sido pouco modernista, sua literatura infantil se mostra extremamente similar àquilo que o grupo de Oswald de Andrade e Mário de Andrade defendia. Com base em Lajolo e Ceccantini (2008), Zilberman (1982), Vieira (2008) e White (2011), este trabalho busca mostrar como se dá o entrecruzamento antropofágico da obra de Barrie com a de Lobato, e como o paulista construiu sua literatura nacionalista para crianças. Em Peter Pan de Lobato, há dois universos mágicos e sobrenaturais que se sobrepõem: o Sítio e a Terra do Nunca; o escopo analítico deste trabalho passa, então, por teóricos do modo literário insólito / fantástico, como Todorov (2007), Roas (2014), García et al. (2007), e outros. Além disso, busca-se analisar a visão do Brasil que o escritor paulista conseguia vincular à sua literatura infantil, pensando em identidade regional, nacional e no contexto de globalização, com base em Hall (2005), Said (2011), e em considerações sobre região e nação. A conclusão é que Lobato era um tradutor cultural que conseguia trazer aos leitores do país, pioneiramente, histórias antigas e novas que eram produzidas no exterior, vestindo-as à brasileira, digerindo-as de maneira antropofágica, e que sua influência ficcional é visível até os dias de hoje, no que diz respeito à formação de uma identidade brasileira moderna. / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq / This thesis aims at examining to what extend Brazilian writer Monteiro Lobato brings out his children's literature project in the books of the Sítio do Picapau Amarelo series, focusing especially on the novel Peter Pan, released in 1930. The original story by Scottish playwright James Matthew Barrie first appeared in a play in London in 1910, and became a contemporary classic, widely adapted and translated, including film versions by Walt Disney studios. Lobato, who was a famous translator, chose not only to translate the work of Barrie, but to absorb it into his own fiction; in the Brazilian books, the story of the boy who does not grow up is told by the character Dona Benta to her grandchildren; from there on, several fictional properties of the original British story manifest in many instances to the children of São Paulo. This feature is in line with Brazilian modernism writers of 1922, who defended Antropofagia (literary cannibalism), that is, a sharp reinforcement of the Brazilian identity in literature, by absorbing foreign aesthetics and transforming them into something original. Although Lobato was a dissident of that group, and even though his prose for adults was not very modernistic, his books for children are similar, in some ways, to what Oswald de Andrade and Mario de Andrade were producing in the early 1920’s. Based on Lajolo and Ceccantini (2008), Zilberman (1982), Vieira (2008) and White (2011), this paper shows the intertwining fiction of Barrie and Lobato, and how the Brazilian books get to defend a sort of nationalism. In Lobato’s Peter Pan, two supernatural worlds converge: Sítio do Picapau Amarelo and Neverland; thus, this paper analyses both fictional worlds based on fantasy literature theories, such as the works of Todorov (2007), Roas (2014) and García et al. (2007). Moreover, this analysis seeks to define Lobato’s view of Brazilian identity, based on Hall (2005), Said (2011) and theories of nationalism. The conclusion is that Lobato was a cultural translator, who could bring to the country's readers old and new stories that were produced abroad, making them very Brazilian, by digesting them in a cannibalistic way. His fictional influence is, actually, visible until today, as it helped in the formation of a modern Brazilian identity.
124

A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô? / La littérature enfantine/juvénile brésilienne en France: où est Lobatô?

FRANCA, Vanessa Gomes 11 April 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2014-07-29T16:19:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao VANESSA.pdf: 1319583 bytes, checksum: 33b038843fb817d515371eec247be69f (MD5) Previous issue date: 2007-04-11 / Les recherches historiographiques en traduction, dans le domaine des Études en Traduction, constituent en champs pas encore très étudié. Un des ses soucis est celui de vérifier ce que commment et pourquoi on traduit dans certaines cultures. Pour quelques théoriciens et auteurs un des prrincipaux motifs pour qu une oeuvre soit traduite est sa langue d écriture. Ana Maria Machado se met à discuter, dans une conférence au 27º Congrès de l IBBY, après avoir reçu le prix Hans Christian Andersen, de l importance de la traduction d une oeuvre pour qu elle soit vue et reconnue dans une autre culture. Elle parle encore de la position périphérique occupée par la langue portugaise au monde littéraire et la marginalité de notre culture. Selon Pasquale Casanova, en La Republique Mondiale des Lettres, pour qu un auteur soit reconnu mondialement est nécessaire que ses ouvrages soient traduites. Tel processus est valable, particulièrement, aux excentriques, ou soit, les écrivains qui ne font pas partie des grands centres littéraires. La littérature brésilienne est considérée, d après l auteur, comme appartenant à un espace littéraire moyen, pendant que la langue portugaise, une langue petite . On a perçu dans le discours de Casanova et de Machado une syntonie aux réflexions du théoricien belge des Études de la Traduction Andre Lefevere. D après lui, la valeur intrinsèque d une oeuvre n est pas suffisante pour assurer sa survivance, en étant nécessaires les reécritures, parmi lesquelles il y a la traduction, les essais critiques, les histoires littéraire et les adaptations cinématographiques et théâtrales. La canonisation des oeuvres et l évolution des littératures sont determinées pour l interaction entre les écritures et les réécritures, selon Lefevere. De ces considérations il nous vient l idée de nos dédier aux oeuvres enfantines et juvéniles brésiliennes qui ont étés traduites en langue française, puisque la nôtre littérature pour enfants et adolescents ont conquis chaque fois plus d espace au scénario international. Notre recherche constitue donc, une étude inédite vu que la traduction de ce type de littérature est encore un thème peu discuté au Brésil et à l extérieur. Tels textes n avaient pas encore reçu l attention du monde académique, en vertu, surtout du préjugé antérieurement conféré à la traduction comme object d étude, tout comme la littérature enfantine/juvénile et l illustration sont considérées des secteurs minimisés et marginalisés de la littérature. Notre objectif initial était travailler avec les oeuvres de la littérature enfantine/juvénile de Lobato traduites en français. Tel a été notre étonnement, au cours de nos recherches, quand on a decouvert que le père de la littérature enfantine-juvénile brésilienne n a aucune de ses oeuvres, destinées aux enfants et aux jeunes, editées en France, principalement pour sa littérature pour les adultes avoir été assez traduite en français aux années de 1920 et 1930. D où l approche que nous avons conféré à cet auteur et le titre de ce travail. Nous présentons une investigation des oeuvres enfantines et juvéniles brésiliennes trouvées en France, traduites ou editées directement en français. On fera une étude des éléments paratextuels et textuels à travers la comparaison de extraits de quelques oeuvres et de leurs traductions. Nous avons abordé des aspects interlinguaux et intersémiotiques. Le schèma proposé pour la description de traductions pour José Lambert et Hendrik Van Gorp nous a servi d appui / As pesquisas historiográficas em tradução, da área Estudos da Tradução, constituem um campo ainda pouco estudado. Uma das suas preocupações é verificar o que, como e por que se traduz em determinadas culturas. Para alguns teóricos e autores, um dos principais motivos para que uma obra seja traduzida é a língua em que é escrita. Ana Maria Machado, em palestra ministrada no 27º Congresso do IBBY, por ocasião do recebimento do prêmio Hans Christian Andersen, discute a importância da tradução de uma obra para que esta seja vista e conhecida em outra cultura. Fala ainda sobre a posição periférica ocupada pela língua portuguesa no mundo literário e a marginalidade da nossa cultura. Pasquale Casanova, em A República Mundial das Letras, afirma que para um autor ser reconhecido mundialmente é necessário que suas obras sejam traduzidas. Tal processo é valido, principalmente, para os excêntricos, ou seja, os escritores que não fazem parte dos grandes centros literários. A literatura brasileira é considerada, pela autora, como pertencente a um espaço literário mediano, enquanto a língua portuguesa, uma língua pequena . Percebemos no discurso de Casanova e de Machado uma sintonia com as reflexões do teórico belga dos Estudos da Tradução André Lefevere. Para ele, o valor intrínseco de uma obra não é suficiente para assegurar sua sobrevivência, sendo necessárias as reescrituras, entre as quais estão a tradução, os ensaios críticos, as histórias literárias e as adaptações cinematográficas e teatrais. A canonização das obras e a evolução das literaturas são determinadas pela interação entre escrituras e reescrituras, segundo Lefevere. Dessas considerações, nasceu a idéia de nos dedicarmos às obras infantis e juvenis brasileiras que foram traduzidas em língua francesa, já que a nossa literatura para crianças e adolescentes tem conquistado cada vez mais espaço no cenário internacional. Nossa pesquisa se constitui em um estudo inédito visto que a tradução desse tipo de literatura ainda é um tema pouco discutido no Brasil e no exterior. Tais textos não haviam ainda recebido a atenção do mundo acadêmico, em virtude, sobretudo, do preconceito anteriormente conferido à tradução como objeto de estudo, bem como da literatura infantil/juvenil e da ilustração consideradas setores minimizados e marginalizados da literatura. Nosso objetivo inicial era trabalharmos com as obras da literatura infantil/juvenil de Lobato vertidas em francês. Tal foi o nosso espanto, no decorrer de nossas pesquisas, quando descobrimos que o pai da literatura infantil/juvenil brasileira não tem nenhuma de suas obras destinadas a crianças ou jovens editadas na França, principalmente por sua literatura para adulto ter sido bastante traduzida para o francês nas décadas de 1920 e 1930. Daí o enfoque que conferimos a esse autor e o título deste trabalho. Apresentamos um levantamento das obras infantis e juvenis brasileiras encontradas na França, traduzidas ou editadas diretamente em francês. Faremos um estudo de elementos paratextuais e textuais por meio de cotejo de fragmentos de algumas dessas obras e sua tradução. São abordados aspectos interlinguais e intersemióticos. O esquema proposto para descrição de traduções por José Lambert e Hendrik Van Gorp serviu-nos de apoio
125

Os carrapichos no universo ficcional de Lobato : do projeto de na??o ideal ?s adapta??es dos anos 2000

Raupp, Luciane Maria Wagner 10 January 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T13:38:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 446285.pdf: 8154823 bytes, checksum: eb3f70cefa8c93be7afe1a485a050731 (MD5) Previous issue date: 2013-01-10 / The child fictional universe created by Monteiro Lobato in the first half of the twentieth century remains in the national imagination only to some extent. There is, in the works that comprise a project ideal nation ruled by developmentalism modeled Americans. This project, although anticipate globalizing tendencies, is dismantled by successive adaptations for television series and, more recently, for animation and for the website Mundo do S?tio. We understand, in the course of the analysis of adaptations of works-source, the progressive distancing not only the specifics of the plot and the characterizations of the characters, but also the representations allusive and specific to the time and place of enunciation of these works and the project of nation ideal, erasing identity features in support of the effort to update the plots. The tendency of contemporary adaptations is to use the credibility and status of Monteiro Lobato and his creations, extracting what is useful for their purposes audience and profit.Paradoxically, the contents that "encarrapichamento" viewers and users of the site relate not only to the evocation of the past and rural values and identity formations him pegged as also the reputation and credibility of Monteiro Lobato. These elements extracted from fiction lobatiana, however, are not used in its essence, but also formatted the imperatives of media productions, aligning the adaptations of the fictional universe lobatiano international productions for children and the public taste - also formatted. Very little remains therefore Lobato works for the most recent adaptations plus some traits exacerbated the characters and adventures of some decontextualized to internationalize the site. The interaction of products consolidated by globalized media and resistant to the elements of fiction lobatiana results, in the symbolic field, the redefinition of relations of dependence and maintaining the status quo / O universo ficcional infantil criado por Monteiro Lobato na primeira metade do s?culo XX permanece no imagin?rio nacional apenas em certa medida. Existe, nas obras que o comp?em, um projeto de na??o ideal pautado pelo desenvolvimentismo nos moldes norte-americanos. Esse projeto, embora antecipe tend?ncias globalizantes, ? desmantelado pelas sucessivas adapta??es para seriado televisivo e, mais recentemente, para desenho animado e para o website Mundo do S?tio. Percebemos, no decorrer das an?lises das adapta??es, o progressivo distanciamento n?o s? das especificidades do enredo e das caracteriza??es das personagens, mas tamb?m das representa??es alusivas e espec?ficas ? ?poca e ao lugar de enuncia??o dessas obras e ao projeto de na??o ideal, apagando tra?os identit?rios em prol do esfor?o da atualiza??o dos enredos. A tend?ncia das adapta??es contempor?neas ? fazer uso da credibilidade e do status de Monteiro Lobato e de suas cria??es, extraindo delas aquilo que for ?til aos seus prop?sitos de audi?ncia e de lucro.Paradoxalmente, os conte?dos que encarrapicham os telespectadores e os usu?rios do site dizem respeito n?o s? ? evoca??o do passado rural e dos valores e das forma??es identit?rias a ele atrelados como tamb?m ? notoriedade e ? credibilidade de Monteiro Lobato. Esses elementos extra?dos da fic??o lobatiana, no entanto, n?o s?o usados em sua ess?ncia, mas formatados aos imperativos das produ??es midi?ticas, alinhando as adapta??es do universo ficcional lobatiano ?s produ??es internacionais para crian?as e ao gosto do p?blico igualmente formatado. Muito pouco restou, portanto, das obras de Lobato nas mais recentes adapta??es al?m de alguns tra?os exacerbados dos personagens e de algumas aventuras descontextualizadas e repaginadas a fim de internacionalizar o S?tio. Assim a intera??o dos produtos consolidados pela m?dia globalizada com os elementos resistentes e repaginados da fic??o lobatiana traz como resultados, no campo simb?lico, a ressignifica??o das rela??es de depend?ncia e a manuten??o do status quo.
126

Dialética do descompasso: os tempos de Monteiro Lobato na composição da nação brasileira (1914-1927) / The dialetic of the mismatch: Monteiro Lobato’s times in the composition of the Brazilian nation (1914-1927)

Carvalho, Daniel Alencar de January 2016 (has links)
CARVALHO, Daniel Alencar de. Dialética do descompasso: os tempos de Monteiro Lobato na composição da nação brasileira (1914-1927). 2016. 225f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em História, Fortaleza (CE), 2016. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-04-08T13:16:36Z No. of bitstreams: 1 2016_dis_dacarvalho.pdf: 4644280 bytes, checksum: 1b6693e5dd9ca7f341712990b99ea860 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-04-08T15:09:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_dis_dacarvalho.pdf: 4644280 bytes, checksum: 1b6693e5dd9ca7f341712990b99ea860 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-08T15:09:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_dis_dacarvalho.pdf: 4644280 bytes, checksum: 1b6693e5dd9ca7f341712990b99ea860 (MD5) Previous issue date: 2016 / This research analyses Monteiro Lobato’s times in the composition of the Brazilian nation, between the years 1914-1927. The writer understood socioeconomic cultural inequalities inherent to the increasing inclusion of the country in the capitalist economy, integrating the most remote corners of the country to the frenzy of the offer, the demand and the competition, through temporal concepts, highlighting the different cadences of the transformation of the Brazilian society. According to this view, the past is something anachronistic, backward and obsolete; the future is “tomorrow”, the modern and the progress. There was a tension between the space of experience related to the caboclos from blackland, “dead cities” and the misery in the backlands and the horizon of expectation represented by the sequence of technological developments, the North American advance and Henry Ford’s principles of prosperity according to Reinhart Koselleck’ s categories. So, I investigate the elaborate projects in order to cadence the time of the nation and finally build the imagined community called Brazil as a nation where the “jecas” would be integrated to the progress through new conditions of work. Monteiro Lobato, through the fictional universe of the Yellow Woodpecker Farm, (re)connected past/future or traditional/modern, removing unethical aspects of these concepts and finding their synthesis. Monteiro Lobato’s complete works constitute the sources of this dissertation as his short stories, novel, journalistic texts, stories and texts about art critic. / Esta pesquisa analisa os tempos de Monteiro Lobato na composição da nação brasileira, entre 1914-1927. O escritor entendia desigualdades socioeconômicas e culturais intrínsecas à crescente inclusão do país na economia capitalista, integrando os rincões mais remotos ao frenesi da oferta, da demanda e da concorrência, a partir de conceitos temporais, evidenciando os diversos ritmos de transformação da sociedade brasileira. Nesta visão, o passado é algo anacrônico, atrasado e ultrapassado; o futuro é o “amanhã”, o moderno e o progresso. Havia uma tensão entre o espaço de experiência, ou seja, os caboclos do interior, as “cidades mortas” e a miséria dos sertões e o horizonte de expectativa, a sucessão de desenvolvimentos tecnológicos, o adiantamento norte-americano e os princípios da prosperidade de Henry Ford, conforme as categorias de Reinhart Koselleck. Desta maneira, investigo os projetos elaborados no intuito de cadenciar os tempos da nação e, enfim, construir a comunidade imaginada Brasil, isto é, nação onde os “jecas” seriam integrados ao progresso através de novas condições de trabalho. O universo ficcional do Sítio do Picapau Amarelo também foi espaço onde Monteiro Lobato (re)aproximou passado/futuro ou tradicional/moderno, retirando o caráter antitético destes conceitos e encontrando sua síntese. As obras completas de Monteiro Lobato, sobretudo, incluindo contos, romance, jornalismo e crítica, textos esparsos e correspondência, constituem as fontes da dissertação.
127

Estilo e metalinguagem na literatura de Monteiro Lobato

Pereira, Maria Otília Farto [UNESP] 03 September 2004 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:09Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2004-09-03Bitstream added on 2014-06-13T18:43:06Z : No. of bitstreams: 1 pereira_mof_dr_assis.pdf: 658328 bytes, checksum: bfce4cfc4f804daab319b18a22b0805a (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Este trabalho é um estudo estilístico da linguagem literária de Monteiro Lobato (1882-1948), considerado o precursor da literatura infanto-juvenil brasileira. Na busca de traços específicos do estilo lobatiano, examinam-se aspectos do léxico e da variedade lingüística, do caráter neológico, do discurso metalingüístico e ideológico, que configuram a obra. O corpus, constituindo o que se convencionou chamar de Sítio do Picapau Amarelo, é formado dos livros escolhidos pelo próprio escritor como sua produção infanto-juvenil definitiva, em suas Obras completas, um ano antes de sua morte. Num enfoque especial, a metalinguagem participa como elemento de estilo, sob duas perspectivas: enquanto tema de discussão, nos diálogos que permeiam as narrativas, e enquanto matéria-prima de que se constrói a linguagem literária do autor. Para demonstrar esse duplo desempenho, são abordados os fatos reveladores do modo especial como o escritor concebe e utiliza a linguagem. Tais fatos, significativos e pertinentes à criação de uma metalinguagem, ilustram e comprovam a concepção de linguagem por ele adotada, para fins comunicativos e expressivos. Nessa perspectiva, constata-se uma relação estreita entre a teoria e a prática, com respeito ao fenômeno lingüístico. Elementos dos níveis fonético-fonológico, sintático, semântico e pragmático, analisados sob a designação de reflexões metalingüísticas, operações metalingüísticas e relações intertextuais, articulam-se e interagem, para a reconstituição da metalinguagem do escritor. Os resultados do estudo revelam a arte lingüística de Monteiro Lobato e sua vontade de expressar-se sobre a língua materna, por meio de mecanismos e valores expressivos, que atuam de forma às vezes mais, às vezes menos ativa, no contexto literário contemporâneo à criação da obra, funcionando como causa... / This work is a stylistic study of the literary language of Monteiro Lobato (1882-1948), considered the precursor of Brazilian youthful literature. In order to search specific characteristics of Lobatian style, aspects of the lexicon and linguistic variety, neological character, metalinguistic and ideological speech, that configure the workmanship, are examined. The corpus, constituting what it was stipulated to call Sítio do Picapau Amarelo, is formed by books chosen by the own writer as his definitive youthful production, in his Obras completas, one year before his death. In a special approach, the metalanguage participates as an important style element, under two perspectives: while subject of discussion, in the dialogues that permeate the narratives, and while main substance that construct the literary language of the author. To demonstrate this double performance, the revealing facts in the special way are boarded as the writer conceives and uses the language. Such facts, significant and pertinent for creating a metalanguage, illustrate and prove the conception of language adopted by him, for communicative and expressive aims. In this perspective, there is a close relation between theory and practice, with respect to the linguistic phenomenon. Elements of the phonetic-phonologic, syntactic, semantic and pragmatic levels, analyzed like metalinguistic reflections, metalinguistic operations and intertextual relations, are articulated and interacted, for reconstituting the metalanguage of the writer. The results of the study disclose to the linguistic art of Monteiro Lobato and his will to express himself on the mother tongue, by means of expressive mechanisms and values that act, in a sometimes more or less active way, in the contemporary literary context of the creation of the workmanship, working as cause and consequence of consciousness and concrete attitudes, concerning to the linguistic use.
128

O choque das raças : eugenia, literatura e imprensa em Monteiro Lobato

Ferreira, Bruna Santana de Sá 12 August 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Humanas, Programa de Pós-Graduação em História, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-12-22T17:01:06Z No. of bitstreams: 1 2016_BrunaSantanadeSáFerreira.pdf: 1075972 bytes, checksum: 040fa9a9e50d54debd6a138d938a6452 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2017-02-09T20:55:28Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_BrunaSantanadeSáFerreira.pdf: 1075972 bytes, checksum: 040fa9a9e50d54debd6a138d938a6452 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-02-09T20:55:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_BrunaSantanadeSáFerreira.pdf: 1075972 bytes, checksum: 040fa9a9e50d54debd6a138d938a6452 (MD5) / Este presente estudo propõe-se a analisar o único romance do escritor paulista Monteiro Lobato, O Choque das Raças. Primeiramente publicado no jornal carioca A Manhã, em 1926, essa obra literária traz em seu cerne o debate sobre a miscigenação, tema muito discutido nas primeiras décadas do século XX. Romance de caráter pedagógico, futurista e eugenista, O Choque das Raças tem como objetivo apresentar os malefícios ocasionados pelas misturas raciais e sugerir uma alternativa possível para esse infortúnio social brasileiro. Para isso, utiliza-se de uma narrativa futurística para fisgar o leitor e apresentar as evidências positivas dessa ciência nos Estados Unidos de 2228. Desta forma, a proposta desta dissertação é compreender as falas das personagens do romance à luz de textos e fontes da imprensa dos anos 1920, bem como entender as interlocuções internas da narrativa com o seu contexto histórico. / This research aims to analyze the only novel of the Brazilian writer Monteiro Lobato, O Choque das Raças. Initially published in 1926 at the newspaper A Manhã. This pedagocical, futuristic and eugenicist novel presents the damaging effects caused by the mixing of different racial groups and suggest a possible alternative to this Brazilian social disgrace. Therefore, it uses a futurist narrative that captures the reader and shows the positive evidence of United States’ science in 2228. Thus, we intend to understand the speech that express the characters in the light of the texts and the press of the 1920s, as well as perceive the internal dialogues of the narrative with their historical context.
129

A linguagem desliteraturizada de Monteiro Lobato em Reinações de Narizinho

Parente, Luciane [UNESP] 14 December 2012 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:24:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2012-12-14Bitstream added on 2014-06-13T19:10:48Z : No. of bitstreams: 1 parente_l_me_rcla.pdf: 645378 bytes, checksum: 952e5ea8b4f17b08e66cb7cdf93f7cb6 (MD5) / A pesquisa analisa o livro Reinações de Narizinho, de Monteiro Lobato, com o objetivo de evidenciar o processo de desliteraturização da linguagem. Em Lobato, a desliteraturização corresponde ao processo de aproximação da linguagem às crianças, evitando a literatura como primazia de forma e privilegiando a oralidade, a fantasia, um vocabulário mais próximo do universo infantil, com temáticas mais interessantes à criança. Defendendo uma literatura infantil a “correr de pena”, singela, “estilo água no pote”, Lobato retira o “excesso de literatura” de seus textos, optando por uma escrita mais leve, próxima da língua falada, coloquial, recorrendo ao diálogo e exemplos “abrasileirados” que aproximam os leitores infantis da própria realidade. A desliteraturização da linguagem em Reinações de Narizinho está exemplificada, como demonstrado ao longo da pesquisa, na concepção da obra, no título, na construção dos reinos e personagens lobatianos, bem como na escolha das histórias infantis, no foco narrativo e na estilística de sua linguagem. Longe de empobrecer ou desvalorizar a literatura, a desliteraturização a que Lobato se propôs fundou a Literatura Infantil Brasileira / This paper analyzes the book Reinações de Narizinho, by Monteiro Lobato, aiming to evidence the process of deliteralization of language. Deliteralization in Lobato’s work means the process of approaching language and children avoiding literature as the primacy of form and favoring the orality, the fantasy and a vocabulary closer to the children's universe, with themes that are more interesting to them. Intending to defend a simple children's literature, like water in the pot, Lobato draws the excess of literature” from his texts, choosing a lighter written, close to the colloquial spoken language, resorting to dialogue and typical Brazilian examples which approach the child readers of reality itself. The deliteralization of language in Reinações de Narizinho is exemplified, as demonstrated throughout this paper, in the design of the work, in the title, in the construction of Lobato’s kingdoms and characters, as well as in the choice of children's stories, the narrative focus and the stylistics of his language. Without impoverishing or devalue literature, the deliteralization that Lobato aimed at has initiated the Brazilian children's literature
130

Um estudo comparativo entre O Sacy-Perêrê : resultado de um inquérito (1918) e O Saci (1921), de Monteiro Lobato /

Camargo, Evandro do Carmo. January 2006 (has links)
Orientador: João Luis Cardoso Tapias Ceccantini / Banca: Marisa Lajolo / Banca: Lia Cupertino Duarte Albino / Resumo: Este trabalho tem por objetivo estudar as duas obras de Monteiro Lobato que têm por tema central o saci, verificando as relações existentes entre elas. A primeira, fruto de uma pesquisa do escritor no periódico O Estadinho, é também a primeira experiência editorial de Lobato: O Saci-Perêrê: resultado de um inquérito, editada em 1918; a outra, mais conhecida, é a narrativa infantil O Saci, editada pela primeira vez em 1921. Como Lobato modificava muito seus textos, sobretudo os produzidos no início de sua carreira como escritor infantil, empreendemos também, em nosso estudo, um acompanhamento da "evolução" desta obra por meio do cotejo de algumas de suas edições: 1ª (1921), 3ª (1928), 6ª (1938) e 10ª (versão definitiva, 1947) / Abstract: This work is about the two of Monteiro Lobato's books on tradicional Brazilian myth saci. The first, product of the writer's inquiry concerning saci through the periodic O Estadinho, is also the first editorial experience of Lobato: O Saci-Perêrê: resultado de um inquérito, published in 1918. The second of Lobato's work about saci is the children narrative O Saci, published at first in 1921. As Lobato modified his texts a lot, especially the ones produced in the beginning of his career as a children's writer, we add, in our study, a comparison between some editions of O Saci: 1st (1921), 3rd (1928), 6th (1938) and 10th (definitive edition, 1947) / Mestre

Page generated in 0.0422 seconds