Spelling suggestions: "subject:"ntertextuality"" "subject:"intertextuality""
1 |
Rock et littérature : à l'écoute d'un espace littéraire contemporain : bruits, distorsions, résonances / Rock and Literature : listening to a Contemporary Literary Field : noises, Distortions, ResonancesBécue, Aurélien 22 March 2013 (has links)
Croisant deux sphères artistiques dont les relations ont été quelque peu ignorées et dont les antagonismes ont été parfois fantasmés, cette étude se propose d’analyser les résonances croisées, fécondes et réciproques existant entre le rock et la littérature. Ouvrant un champ de recherche quasiment vierge, elle est confrontée à l’instabilité d’un mot insaisissable (le rock) qui est peut-être en cela une métaphore de l’imaginaire contemporain. Critique et vecteur du spectacle, bruit apparemment informe dont il est difficile de parler, le rock résonne dans les productions littéraires comme il est influencé par elles. A l’aune de cette problématique, nous avons cherché à manifester un espace littéraire à l’écoute du rock, espace hétérogène constitué par des rock-fictions ou fictions du rock, la critique rock, les écrits des artistes, une poésie électrique ou encore des oeuvres littéraires sans cesse citées par les musiques populaires. Outre une cartographie de cet espace, nous avons observé la manière dont les textes fantasment leur proximité, leur appartenance ou leur rejet du rock et, ou, du littéraire, dans autant d’échos et de distorsions poétiques, esthétiques et axiologiques. Dès lors, eu égard à la disparité formelle du rock et à sa volatilité sémantique, cette analyse dépasse nécessairement les bornes d’une réflexion musico-littéraire. La métaphore de l’écoute qui l'a guidé ne vise donc pas (simplement) à réconcilier amateurs ou littératures des musiques savantes et des musiques populaires, mais elle est le modèle d’une posture d’écoute qui conjugue aussi bien la distraction face aux résonances (littéraires) du rock que l’attention face aux dissonances du réel / Intertwining two artistic spheres of which the relations have been quite ignored and their antagonisms have sometimes been the object of fantasies, this study proposes to analyze the intertwined, fruitful and mutual resonances, between rock and literature. In fact, by opening a field of research almost inexistent, it is confronted to the instability of an elusive word (rock) which can be thus considered as a metaphor of the contemporary imaginary. Critic and medium of the spectacle, noise seemly inform about which it is hard to talk, rock resonates in literary productions as it is influenced by it. In regard of this problematic, the aim of this study is to reveal a literary space listening to rock, an heterogeneous space composed by rock-fictions or fictions of rock, rock criticism, artists’ writing, an electrical poetry or even literary works constantly quoted by popular music. Beside a cartography of this literary space, we observed the way the texts fantasized their proximity, their belonging or their reject of rock and, or, the literary field, through as many echo as poetic, esthetic and axiological distortions. From that point, in regard of the formal disparity of rock and of its semantic volatility, this work goes inevitably beyond the limits of a musical-literary analysis. The metaphor of the listening which has guided this study does not (simply) point to the reconciliation between lovers or literatures of academic music and popular music, but it stands as the model of a listening posture which combines the distractions in front of the (literary) resonances as well as the attention to the dissonances of the real
|
2 |
Декодирование аллюзий в переводах текстов публичных выступлений (на материале речей Си Цзиньпина) : магистерская диссертация / Decoding Allusions in Translations of the Texts of Public Speaking (based on the material of Xi Jinping’s Speeches)Сапко, Е. Д., Sapko, E. D. January 2022 (has links)
Работа посвящена изучению особенностей декодирования культурно-кодового значения, которое заложено в аллюзивный контекст риторики оратора, на примере речей Си Цзиньпина и их переводов на английский и русский языки. Исследование основывается на положении, что аллюзия, являясь когнитивной категорией, имеет культурно-кодовое значение, которое отражается не только в словарном понятийном содержании, но и в системе экстралингвистических знаний, ассоциаций и образов, обретающих смысл, закрепленный в культуре языковой общности, что обусловливает многоаспектный характер декодирования этого значения. Интерпретация аллюзивных языковых единиц осуществляется в рамках трех аспектов: прагматического, философского и образного. В ходе исследования анализируются 93 текстовых фрагмента с аллюзивными контекстами речей китайского лидера. В первой главе работы рассматриваются общие теоретические и методологические вопросы с опорой на научные труды И. В. Арнольд, М. М. Бахтина, Ю. Н. Караулова, Ю. Кристевой, Ю. М. Лотмана, А. П. Чудинова, У. Эко и др., где выявляются аспекты взаимодействия понятий «язык», «культура», «культурный код», а также описываются феномены интертекстуальности и прецедентного текста как лингвокультурологические явления. Особое внимание уделяется функционированию аллюзий в тексте публичного выступления и особенностям их декодирования при переводе, вводится понятие культурно-кодовое значение. В содержании главы представлены основные положения теории интерпретации П. Рикера, которая допускает множественность толкований смысла текста. Во второй главе исследования предлагается и описывается алгоритм интерпретационного анализа аллюзивных языковых единиц в речи китайского лидера путем сопоставления их репрезентаций на трех языках. Логика построения и описания системы аллюзивных языковых единиц учитывает полиаспектность изучения процесса декодирования аллюзии в текстах публичных выступлений и их переводах. Подчеркивается, что аллюзии в выступлениях Си Цзиньпина и их смысловые соответствия в текстах переводов обращены как к внутреннему (носителю китайского языка), так и к внешнему (иноязычной аудитории) адресатам. В результате, сопоставление переводов аллюзивных единиц с оригиналом позволяет сделать вывод, что в двуязычных переводах фрагментов речи оратора представлено неискаженное восприятие оригинального текста: авторская мысль передается без утраты исходного смысла, заложенного в аллюзии, и сохраняется образная нагрузка источника прецедентных языковых единиц. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания лингвистических дисциплин, а также курсов, связанных с теорией перевода, теорией межкультурной коммуникации, стилистикой текста и лингвокультурологией. / The work is devoted to the study of the features of decoding the cultural-code meaning, which is embedded in the allusive context of the speaker's rhetoric, based on Xi Jinping's speeches and their translations into English and Russian. The study is based on the statement that the allusion, being a cognitive category, has a cultural-code meaning, which is reflected not only in the vocabulary conceptual content, but also in the system of extralinguistic knowledge, associations and images that acquire meaning, enshrined in the culture of linguistic community, that determines the multidimensional nature of the decoding this meaning. The interpretation of allusive language units is carried out in accordance with three aspects: pragmatic, philosophical and figurative. 93 text fragments contained allusive contexts are analyzed in the study. In the first chapter, theoretical and methodological issues are considered, based on the scientific works of I. V. Arnold, M. M. Bakhtin, Yu. N. Karaulov, Yu. Kristeva, Yu. M. Lotman, A. P. Chudinov, U. Eco and etc., which reveal the interaction aspects of the concepts «language», «culture», «cultural code» and describe the phenomena «intertextuality» and «precedent text» as linguoculturological phenomena. Particular attention is given to the functioning of allusions in the text of public speaking and to the features of their decoding in translation, the concept of cultural-code meaning is also introduced. The main statements of P. Ricoeur's «interpretation theory», which implies a great number of text interpretations, are represented in the chapter. In the second chapter of the study, the algorithm is proposed for the interpretative analysis of figurative units in the speech of Xi Jinping by comparing their representations in three languages. The compilation and description of the allusive language units system reflects the multidimensional aspect of decoding allusion process in the texts of public speaking and their translations. It is underlined that the allusions in the speech of the Chinese leader and their semantic correspondences in the translation texts are addressed both to the internal (native Chinese speaker) and to the external (foreign-language audience) addressees. As a result, comparing translations of allusive units with the original ones, we conclude that bilingual fragment translations of the speaker's speech present an undistorted perception of the original text: the author's thought is transmitted without the loss of the original meaning of an allusion, and the figurative component of the source of precedent language units is preserved. The results of this study can be used for teaching linguistic disciplines, as well as for the courses related to the Theory of Translation, the Theory of Intercultural Communication, Stylistics of the Text and Linguoculturology.
|
Page generated in 0.0661 seconds