1 |
Camilo Pessanha: travessias entre poesia e tradução / Camilo Pessanha: between poetry and translationRomano, Fernanda Maria 26 February 2008 (has links)
Considerando a tradução literária um ato de recriação, esta dissertação se propõe a analisar as oito elegias chinesas traduzidas por Camilo Pessanha, estabelecendo relações entre elas e a poesia desse autor manifestada, principalmente, numa mesma temática que se faria presente tanto na Clepsydra, quanto nas traduções desses poemas da dinastia Ming. Nessa análise, não só discutiremos linguagem e alteridade num processo de deslocamento, como também, o próprio deslocamento lingüístico e semântico na transcrição dos ideogramas para palavras, expressões e poesia na língua portuguesa. / Considering the literary translation an act of recreation, this dissertation aims to analyze the eight Chinese elegies translated by Camilo Pessanha, establishing relationships between them and this author´s poetry, manifested, principally, in the same thematic that would be present in Clepsydra and in those Ming\'s dynasty poems translated. In this analysis, we will also discuss language and alterity in a dislocating process and the dislocation in the transcriptions of ideograms into Portuguese words, expressions and poetry.
|
2 |
Tradução do metro de balada inglês: uma experiência com The ballad of reading gaol de Oscar Wilde / English ballad verse translation: an experience with \"The ballad of reading gaol\", by Oscar WildeVeneziani, Cesar Luiz 09 October 2018 (has links)
Esta dissertação apresenta uma proposta tradutória do metro de balada inglês, exemplificada pela tradução de parte do poema The Ballad of Reading Gaol, escrito por Oscar Wilde no referido metro. Para tal proposta, adota-se um procedimento formal diverso dos seguidos pelas cinco traduções do poema existentes em português. São utilizadas, para fundamentação da proposta, algumas abordagens teóricas da tradução, como o conceito de retradução segundo Antoine Berman, a teoria dos skopos segundo Katharina Reiss & Hans J. Vermeer, a ideia de temporalidade segundo John Milton e Gideon Toury e de fidelidade baseada em Friedrich E. D. Schleiermacher. Faz-se, em seguida, uma leitura crítica do poema de Wilde, para que sejam levantados os aspectos formais e os efeitos estilísticos nele observados. Também são estudadas as traduções do poema já publicadas em português, para que sejam observados os aspectos formais e efeitos estilísticos que caracterizam cada uma delas. É feita, então, a proposta própria para a tradução do metro de balada, seguida de uma discussão acerca do atingimento dos objetivos propostos. / This dissertation proposes a translation for the English ballad meter, exemplified by the translation to Portuguese of part of the poem The Ballad of Reading Gaol written by Oscar Wilde with this meter. For such, a formal procedure, different from the ones followed by the existent five translations of the poem to Portuguese, was used. For justifying this proposal, theoretical approaches to translation will be considered, such as retranslation, by Antoine Berman, skopos, by Katharina Reiss & Hans J. Vermeer, temporality, by John Milton and Gideon Toury, and fidelity, by Friedrich E. D. Schleiermacher. Afterward, a critical study of The Ballad of Reading Gaol will be conducted in order to describe its formal aspects and style. Translations of the poem to Portuguese will also be studied, to analyze their formal and stylistic distinguishes. Finally, the translation proposal for the ballad meter will be demonstrated, followed by a discussion regarding the fulfillment of the research objectives will be conducted.
|
3 |
Peles de papel: caminhos da tradução poética das artes verbais ameríndias / Paper skins: pathways in the poetic translation of Amerindian verbal artsDias, Jamille Pinheiro 11 November 2016 (has links)
Esta tese propõe identificar e analisar alguns dos princípios norteadores da tradução poética das artes verbais ameríndias à luz da etnopoética norte-americana, e em diálogo com teorias da etnologia indígena sul-americana. Para isso, temos como objetivo situar a emergência do movimento etnopoético no contexto do americanismo e examinar as concepções teóricas que dão suporte aos projetos tradutórios dos três nomes mais significativos dessa geração: Dell Hymes, Dennis Tedlock e Jerome Rothenberg. Mostra-se como a prática etnopoética desses tradutores, nutrindo-se e ao mesmo tempo diferindo da tradição de Franz Boas, marcou a reivindicação da poeticidade dos cantos e narrativas ameríndias a partir do fim da década de 1960, chamando atenção para como a organização do discurso se dá em termos de paralelismo, prosódia e paralinguagem nas formas expressivas em questão. Assim, por meio de uma interlocução entre Estudos da Tradução, Etnologia, Linguística Antropológica e Estudos Literários, espera-se oferecer uma incursão crítica pelas experiências de tradução analisadas e oferecer subsídios para o desenvolvimento da temática no contexto brasileiro. / This dissertation proposes to identify and analyze some of the guiding principles of the poetic translation of Amerindian verbal arts in the light of the movement known as ethnopoetics begun in the late 1960s in the United States , approached in dialogue with theories coming from South American indigenous ethnology. It aims to place the emergence of ethnopoetics in the context of Americanism, and to examine theoretical conceptions offered by Dell Hymes, Dennis Tedlock, and Jerome Rothenberg, who have made diverse yet structuring contributions to shaping this aesthetic. It shows how these translators affirmed the poetic quality of Amerindian songs and narratives by drawing attention to how discourse is organized in terms of parallelism, prosody, and paralinguistic features in such forms of expression, while building on yet differing from the Boasian tradition. In doing so, it hopes to offer a critical incursion into the translational experiences analyzed, strengthening the dialogue between Translation Studies, Ethnology, Linguistic Anthropology and Literary Studies, as well as to contribute some insights to the field in the Brazilian context.
|
4 |
Camilo Pessanha: travessias entre poesia e tradução / Camilo Pessanha: between poetry and translationFernanda Maria Romano 26 February 2008 (has links)
Considerando a tradução literária um ato de recriação, esta dissertação se propõe a analisar as oito elegias chinesas traduzidas por Camilo Pessanha, estabelecendo relações entre elas e a poesia desse autor manifestada, principalmente, numa mesma temática que se faria presente tanto na Clepsydra, quanto nas traduções desses poemas da dinastia Ming. Nessa análise, não só discutiremos linguagem e alteridade num processo de deslocamento, como também, o próprio deslocamento lingüístico e semântico na transcrição dos ideogramas para palavras, expressões e poesia na língua portuguesa. / Considering the literary translation an act of recreation, this dissertation aims to analyze the eight Chinese elegies translated by Camilo Pessanha, establishing relationships between them and this author´s poetry, manifested, principally, in the same thematic that would be present in Clepsydra and in those Ming\'s dynasty poems translated. In this analysis, we will also discuss language and alterity in a dislocating process and the dislocation in the transcriptions of ideograms into Portuguese words, expressions and poetry.
|
5 |
Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas / Lord Byrons Don Juan: descriptive study of the translations, translation, comments and notesAgustini, Lucas de Lacerda Zaparolli de 27 November 2015 (has links)
Este trabalho de tradução e sobre tradução de Don Juan de lorde Byron pode ser dividido em duas partes: a primeira cuida das especificidades de autor, sua vida, obra, fortuna crítica, assim como o tratamento do mito de Don Juan na obra byroniana, além de um estudo descritivo das traduções de Don Juan de lorde Byron publicadas no Brasil. A segunda, compõe-se de comentários à guisa de introdução à tradução de Don Juan, e da tradução dos Cantos I, II, III e IV para a língua portuguesa, feita em versos, na mesma estrutura estrófica do original, abalizada por uma pletora de notas a respeito do texto e dos vieses tradutórios. / This work of the translation and on the translation of Lord Byrons Don Juan can be divided into two parts: the first examines Byron\'s characteristics, life, work, literary criticism, as well as Byron\'s treatment of the myth of Don Juan, besides making a descriptive study of the translations of Don Juan of Lord Byron published in Brazil. The second part contains comments on the translation of Don Juan, the translations of Cantos I, II, III and IV, done in verse, in the same formal structure as the original, supplemented by a large number of notes on the text and background.
|
6 |
De passarinhos e oiseaux: A tradução de Manoel de Barros para o leitor francófono / Of "passarinhos" and little birds: The translation of Manoel de Brros for the francophone readerSales, Janaina Jenifer de 31 January 2018 (has links)
Submitted by Janaina Jenifer de Sales null (janainajenifer@yahoo.com.br) on 2018-02-24T20:04:34Z
No. of bitstreams: 1
versão definitiva dissertação 24 fevereiro.pdf: 1171126 bytes, checksum: b1071bb0d50f9550ab6006648128e727 (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Luiza Carpi Semeghini (luiza@assis.unesp.br) on 2018-02-26T16:28:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1
sales_jj_me_assis.pdf: 1171126 bytes, checksum: b1071bb0d50f9550ab6006648128e727 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-02-26T16:28:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
sales_jj_me_assis.pdf: 1171126 bytes, checksum: b1071bb0d50f9550ab6006648128e727 (MD5)
Previous issue date: 2018-01-31 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / O presente trabalho tem como objetivo, a partir da tradução para o francês do livro Tratado geral das grandezas do ínfimo (2001), apresentar o poeta brasileiro Manoel de Barros (1916-2014) ao público francófono. Consiste na tradução comentada do livro, acompanhada de um ensaio introdutório destinado a caracterizar o poeta e sua obra, e de comentários dos poemas traduzidos. Com isso, pretende-se proporcionar ao leitor estrangeiro não apenas o acesso ao texto poético, mas principalmente a compreensão de uma das poéticas mais singulares e representativas da literatura brasileira contemporânea. Assim, além da discussão de questões teóricas relativas à tradução poética, foi desenvolvida a análise da produção de Manoel de Barros, tendo como foco sua compreensão aprofundada pelo leitor não nativo. / The present work aims to present the Brazilian poet Manoel de Barros (1916-2014) to the francophone public through the translation into French of the book Tratado geral das grandezas do ínfimo (2001). It consists of the commented translation of the book, accompanied by an introductory essay which characterizes the poet and his work. With that, the goal is to provide the foreign reader not only with access to the poetic text, but mainly with the comprehension of one of the most singular and representative poetic voices of contemporary Brazilian literature. Therefore, besides the discussion of theoretical questions related to poetic translation, an analysis of Manoel de Barros’ production was carried out focusing on the in-dept understanding by the non-native reader.
|
7 |
Peles de papel: caminhos da tradução poética das artes verbais ameríndias / Paper skins: pathways in the poetic translation of Amerindian verbal artsJamille Pinheiro Dias 11 November 2016 (has links)
Esta tese propõe identificar e analisar alguns dos princípios norteadores da tradução poética das artes verbais ameríndias à luz da etnopoética norte-americana, e em diálogo com teorias da etnologia indígena sul-americana. Para isso, temos como objetivo situar a emergência do movimento etnopoético no contexto do americanismo e examinar as concepções teóricas que dão suporte aos projetos tradutórios dos três nomes mais significativos dessa geração: Dell Hymes, Dennis Tedlock e Jerome Rothenberg. Mostra-se como a prática etnopoética desses tradutores, nutrindo-se e ao mesmo tempo diferindo da tradição de Franz Boas, marcou a reivindicação da poeticidade dos cantos e narrativas ameríndias a partir do fim da década de 1960, chamando atenção para como a organização do discurso se dá em termos de paralelismo, prosódia e paralinguagem nas formas expressivas em questão. Assim, por meio de uma interlocução entre Estudos da Tradução, Etnologia, Linguística Antropológica e Estudos Literários, espera-se oferecer uma incursão crítica pelas experiências de tradução analisadas e oferecer subsídios para o desenvolvimento da temática no contexto brasileiro. / This dissertation proposes to identify and analyze some of the guiding principles of the poetic translation of Amerindian verbal arts in the light of the movement known as ethnopoetics begun in the late 1960s in the United States , approached in dialogue with theories coming from South American indigenous ethnology. It aims to place the emergence of ethnopoetics in the context of Americanism, and to examine theoretical conceptions offered by Dell Hymes, Dennis Tedlock, and Jerome Rothenberg, who have made diverse yet structuring contributions to shaping this aesthetic. It shows how these translators affirmed the poetic quality of Amerindian songs and narratives by drawing attention to how discourse is organized in terms of parallelism, prosody, and paralinguistic features in such forms of expression, while building on yet differing from the Boasian tradition. In doing so, it hopes to offer a critical incursion into the translational experiences analyzed, strengthening the dialogue between Translation Studies, Ethnology, Linguistic Anthropology and Literary Studies, as well as to contribute some insights to the field in the Brazilian context.
|
8 |
Don Juan de Lord Byron: estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas / Lord Byrons Don Juan: descriptive study of the translations, translation, comments and notesLucas de Lacerda Zaparolli de Agustini 27 November 2015 (has links)
Este trabalho de tradução e sobre tradução de Don Juan de lorde Byron pode ser dividido em duas partes: a primeira cuida das especificidades de autor, sua vida, obra, fortuna crítica, assim como o tratamento do mito de Don Juan na obra byroniana, além de um estudo descritivo das traduções de Don Juan de lorde Byron publicadas no Brasil. A segunda, compõe-se de comentários à guisa de introdução à tradução de Don Juan, e da tradução dos Cantos I, II, III e IV para a língua portuguesa, feita em versos, na mesma estrutura estrófica do original, abalizada por uma pletora de notas a respeito do texto e dos vieses tradutórios. / This work of the translation and on the translation of Lord Byrons Don Juan can be divided into two parts: the first examines Byron\'s characteristics, life, work, literary criticism, as well as Byron\'s treatment of the myth of Don Juan, besides making a descriptive study of the translations of Don Juan of Lord Byron published in Brazil. The second part contains comments on the translation of Don Juan, the translations of Cantos I, II, III and IV, done in verse, in the same formal structure as the original, supplemented by a large number of notes on the text and background.
|
9 |
Words That Weave a Reality Reborn: Performative Language and the Theory of Poetic TranslationKeim, Robert 11 December 2020 (has links)
No description available.
|
10 |
Formas do discurso, desenvolvimento do personagem e estrutura dramatúrgica: uma poética da tradução em Thomas Kyd / Forms of discourse, the development of the character and dramaturgical structure: a poetics of translation in Thomas KydBastos, Leandro Tibiriça de Camargo 18 January 2018 (has links)
No nascimento da modernidade houve um grande crescimento produtivo, o que levou ao incremento das instituições mediadoras da vida social. Os efeitos disso na esfera do discurso e da formação do sujeito se manifestaram também no teatro, na formação dos personagens. A passagem de uma mentalidade mítica para uma racionalista marcou os sujeitos, muitas vezes, de forma trágica, dilacerados entre demandas desencontradas e discursos opostos. A subjetividade se tornou o campo desse tipo de batalha. Um exemplo privilegiado desse momento é The Spanish Tragedy, de Thomas Kyd. Tragédia inaugural do teatro elisabetano, Kyd foi o primeiro autor a concentrar a maioria de seus monólogos em um único personagem, contrastando com peças anteriores, como Gorboduc, em que os monólogos eram mais distribuídos. Isso possibilitou uma concentração de tensão e um desenvolvimento dramatúrgico que influenciou gerações, inclusive um jovem dramaturgo iniciante chamado William Shakespeare. Não é apenas uma coincidência que Kyd tenha inaugurado com sua peça um gênero, as tragédias de vingança, que criou uma longa linhagem, cujo representante mais ilustre é Hamlet. Mas esse desenvolvimento concentrado, que permitiu um crescendo ao longo da peça, se olhado de perto, apresenta uma outra dimensão. A fatura linguística dos monólogos traz materiais das mais diversas fontes. Se estão presentes recursos linguísticos da literatura clássica e da retórica da corte, também aparece uma dicção provinda da burguesia, seja das controvérsias religiosas, seja dos livros de cortesão, que discutiam o comportamento adequado em sociedade. Temos, portanto, recursos textuais provenientes dos atores sociais que tencionavam a época: aristocracia decadente e burguesia ascendente. Vistos em sequência, os monólogos apresentam uma transição das formas mais tradicionais e conservadoras de discurso para as mais modernas. Dessa forma, o desenvolvimento do personagem e a estrutura dramatúrgica construída em torno dele se tornam um espelho de sua época. A mesma tensão que vemos no grande quadro da história, se fecharmos o foco sobre o personagem e, mais ainda, sobre sua interioridade, nos monólogos, reaparece nas suas formas de discurso. Ao fazer um panorama histórico, uma descrição da evolução do personagem e um exame detalhado de momentos-chave de seus monólogos, esperamos demonstrar esses nexos. / In the birth of modernity, there was a great productive growth, which led to the increase of institutions mediating social life. The effects of this situation in the sphere of social discourse and in the formation of the subjects also manifested themselves in the theater, in the formation of the characters. The transition from a mythical mentality to a rationalist one marked the subjects, often tragically, torn between disjointed demands and opposed discourses. Subjectivity became the battlefield of this type of struggle. A prime example of this moment is The Spanish Tragedy, by Thomas Kyd. Kyd was the first author to concentrate most of his monologues on a single character, contrasting with earlier plays such as Gorboduc, where the monologues were more widely distributed. This enabled a concentration of tension and a dramaturgical development that influenced generations, including a young beginner playwright named William Shakespeare. It is not only a coincidence that Kyd inaugurated, with his play, a genre, the revenge tragedy, which created a long lineage, the most illustrious representative being Hamlet. But this concentrated development, which allowed a crescendo throughout the play, if looked closely, presents another dimension. The linguistic making of the monologues brings materials from the most diverse sources. If linguistic resources of classical literature and court rhetoric are present, there is also a diction from the bourgeoisie, whether from the religious controversies or from the court books, which discussed proper behavior in society. Therefore, we have textual resources coming from the social actors who confronted each other in that era: decadent aristocracy and rising bourgeoisie. Viewed in a sequence, the monologues show a transition from the more traditional and conservative forms of discourse to the more modern ones. In this way, the development of the character and the dramatic structure built around him become a mirror of his time. The same tension that we see in the great picture of history, if we close the focus on the character, even more, on his interiority, in the monologues, reappears in his forms of discourse. Making a historical overview, a description of the development of the character and a detailed examination of moments of his monologues, we hope to demonstrate these links.
|
Page generated in 0.0254 seconds