• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Symbolisme et surréalisme français comme défi aux lettres chinoises : le cas de Shanghai et de Taïwan / French symbolism and surrealism as a challenge to Chinese literature : The case of Shanghai and Taiwan

Tao, Hanwei 10 February 2009 (has links)
Cette étude se situe dans le contexte des échanges culturels franco-chinois qui se produisent à Shanghai pendant les années vingt et trente et à Taïwan pendant les années cinquante et soixante. Nous nous proposons d’interroger la quête poétique — la quête de la métamorphose — à laquelle s’adonnent, avec l’aide du symbolisme ou du surréalisme, des poètes chinois sur un fond de conflits intellectuels, idéologiques et militaires. Ces écoles françaises sont intimement liées au destin personnel de ces poètes qui se voient à la merci de celui de leur pays. Aussi munis des ailes symbolistes ou surréalistes, ils ne peuvent échapper à une réalité pénétrée par la politique. Le fond historique et culturel en question renvoie à un cadre de référence structuré par les six principaux groupes d’écrivains qui contribuent à l’échange poétique franco-chinois et qui sont inévitablement impliqués dans la politique : la “Société d’études littéraires”, “Création”, l’école “Le croissant” et l’école “Moderne” à Shanghai durant les années vingt et trente ; l’“École moderne” et “Genèse” à Taïwan durant les années cinquante et soixante. C’est dans ce cadre que nous discutons, sur la base d’une analyse textuelle, de la réception du symbolisme à Shanghai et de celle du surréalisme à Taïwan. / Situated in the context of the Franco-Chinese cultural intercourse which happens in the Shanghai of the 20s and the 30s and in the Taiwan of the 50s and the 60s, this study aims to discuss the poetic quest — the quest of metamorphosis — to which some Chinese poets devote themselves by referring to symbolism or surrealism, a quest which takes place against a background of intellectual, ideological, and military conflits. These French literary schools are intimately linked with the fate of these poets at the mercy of the fate of their country. No matter how well they are equipped with symbolist or surrealist wings, they cannot escape from the reality of an age penetrated by politics. The historical and cultural background in question has to do with the frame of reference constituted by the six principal groups of writers reputed for their contributions to Franco-Chinese poetic intercourse : “Society of literary studies”, “Creation”, the school “New Moon”, and the school “Modern” in Shanghai during the 20s and the 30s; “Modern School” and “Genesis” in Taiwan during the 50s and the 60s. They are all involved in politics. It is within this frame of reference that we approach the subject of the reception of symbolism in Shanghai and that of the reception of surrealism in Taiwan on the basis of a textual analysis.
2

La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930

Xiang, Zheng 05 April 2012 (has links) (PDF)
Ce travail de recherche porte sur la poésie française moderne et son influence sur la nouvelle poésie chinoise au cours de la première vague d'introduction et d'interprétation des littératures occidentales en Chine dans les années 1920-1930. Nous cherchons à montrer comment les " Trois Grâces " de la poésie française moderne : Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont ont été introduits en Chine et quelle est leur influence sur l'élaboration de la nouvelle poésie chinoise. Ainsi, nous montrons d'abord comment expriment Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont par leur poésie le culte du moi, le culte du Beau et le jeu de dépersonnalisation et de pluralisation du moi. Nous examinons ensuite l'influence des littératures occidentales sur la construction de la nouvelle littérature chinoise dans les années 1920 ; et l'introduction et l'interprétation de la poésie symboliste française et son influence au niveau théorique aussi bien que pratique sur la nouvelle poésie chinoise et les poètes dits symbolistes chinois : Li Jinfa, Mu Mutian, Wang Duqing, Dai Wangshu. Enfin, nous montrons le cas Lautréamont en Chine, son absence dans les années 1920-1930 et l'état de la recherche lautréamontienne en Chine dans les trois dernières décennies. Notre thèse conduit donc à montrer que les " Trois Grâces " de la Poésie nouvelle ne jouissent pas tous du même prestige auprès du monde poétique chinois dans les années 1920-1930 et que son interprétation de la poésie française moderne n'est pas une adoption de toute une attitude de création poétique de celle-ci, mais une transformation du dynamisme poétique imposé de l'extérieur en dynamisme créateur interne de la poésie chinoise. Elle correspond aux intentions claires et guidées par le système de valeurs littéraires et morales des traducteurs-interprétateurs chinois des différentes époques.
3

La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930 / Modern French poetry (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) and its impact on the new Chinese poetry

Xiang, Zheng 05 April 2012 (has links)
Ce travail de recherche porte sur la poésie française moderne et son influence sur la nouvelle poésie chinoise au cours de la première vague d’introduction et d’interprétation des littératures occidentales en Chine dans les années 1920-1930. Nous cherchons à montrer comment les « Trois Grâces » de la poésie française moderne : Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont ont été introduits en Chine et quelle est leur influence sur l’élaboration de la nouvelle poésie chinoise. Ainsi, nous montrons d’abord comment expriment Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont par leur poésie le culte du moi, le culte du Beau et le jeu de dépersonnalisation et de pluralisation du moi. Nous examinons ensuite l’influence des littératures occidentales sur la construction de la nouvelle littérature chinoise dans les années 1920 ; et l’introduction et l’interprétation de la poésie symboliste française et son influence au niveau théorique aussi bien que pratique sur la nouvelle poésie chinoise et les poètes dits symbolistes chinois : Li Jinfa, Mu Mutian, Wang Duqing, Dai Wangshu. Enfin, nous montrons le cas Lautréamont en Chine, son absence dans les années 1920-1930 et l’état de la recherche lautréamontienne en Chine dans les trois dernières décennies. Notre thèse conduit donc à montrer que les « Trois Grâces » de la Poésie nouvelle ne jouissent pas tous du même prestige auprès du monde poétique chinois dans les années 1920-1930 et que son interprétation de la poésie française moderne n’est pas une adoption de toute une attitude de création poétique de celle-ci, mais une transformation du dynamisme poétique imposé de l’extérieur en dynamisme créateur interne de la poésie chinoise. Elle correspond aux intentions claires et guidées par le système de valeurs littéraires et morales des traducteurs-interprétateurs chinois des différentes époques. / This piece of research concerns the modern French poetry and its impact on the new Chinese poetry in the first period of introduction and interpretation of modern Western literature in the 1920s and early 1930s in China. We seek to demonstrate how the “Trois Grâces” of the modern French poetry: Baudelaire, Rimbaud and Lautréamont were introduced in China and what is their influence on the development of the new Chinese poetry. Thus, we will show first how Baudelaire, Rimbaud and Lautréamont express the “culte du moi” and the “culte du Beau” by their poetry and their game of depersonalization and pluralisation of the self. Next, we shall examine the influence of Western literature on the construction of the new Chinese literature in the 1920s; the introduction and interpretation of the French symbolist poetry and its influence on the theoretical level as well as practical on the new Chinese poetry and Chinese Symbolist poets: Li Jinfa, Mu Mutian, Wang Duqing and Dai Wangshu. Finally, we shall show the case of Lautréamont in China, his absence in the years 1920-1930 and the state of “Lautréamontienne” research in China in the last three decades. Our thesis concludes therefore by showing the “Trois Grâces” of the new Poetry do not have all the same prestige with the Chinese poetic world in the years 1920-1930 and its interpretation of modern French poetry does not lead to adoption of a whole attitude of poetic creation of the modern French poetry, but to a transformation from a poetic dynamism imposed by outside impact to a intern creative dynamism of Chinese poetry, corresponding to the clear intentions guided by the system of literary and moral value of Chinese literary translators and interpreters of different ages.
4

La réception des anthologies de poésie chinoise classique par les poètes français (1735-2008) / The Reception of Anthologies of Classical Chinese Poetry by French Poets (1735-2008)

Wang, Yu 15 May 2014 (has links)
Notre thèse est consacrée à la réception de la poésie chinoise classique chez les poètes français à travers notamment les anthologies. Elle est divisée chronologiquement en trois parties. La Partie I couvre la période 1735-1860, antérieure à la première anthologie de poésie chinoise et où il n’est donc question que de morceaux choisis. Nous estimons que cette partie est indispensable sur les plans à la fois historique et comparatif. Sans elle, nous apprécierions peut-être moins l’arrivée des anthologies et leur contribution à l’évolution de la réception de la poésie chinoise chez les lecteurs-poètes. La Partie II commence par la parution de Poésies de l’époque des Thang. Nous débutons ainsi par un aperçu général des anthologies parues entre 1862 et 1949. Puis nous abordons la traduction de cette période et les anthologies majeures. Nous entrons par la suite dans le vif du sujet qu’est la réception de ces anthologies chez les lecteurs-poètes, tels que Paul Claudel, Segalen et Saint-John Perse. La Partie III concerne la période 1953-2008. Nous abordons d’abord la diffusion et la traduction des anthologies de cette période. Puis nous parlons en détail des trois sortes d’anthologies produites par les traducteurs professionnels, les sinologues et les poètes, sans oublier de réserver un chapitre à des anthologies majeures. Enfin, nous étudions les poètes contemporains qui lisent la poésie chinoise traduite avec leurs différentes modalités de réception. Dans la réception, le plus intéressant n’est peut-être pas de connaître la poésie chinoise classique mais bien de s’interroger sur la façon dont les poètes français l’interprétèrent. Nous espérons avoir pu répondre à cette interrogation à travers le long parcours historique déployé dans cette thèse. / This thesis addresses the reception of Classical Chinese poetry by French poets, particularly by means of anthologies. It is organised chronologically in three parts. Part One covers the period 1735–1860, before the first anthology of Chinese poetry, and is therefore concerned only with excerpts. An understanding of this first period is essential if we are to appreciate the significance of the anthologies that followed, and their role in the changing reception of Chinese poetry by reader-poets. Part Two begins with the publication of the anthology Poésies de l’époque des Thang. After a general overview of the anthologies published between 1826 and 1949, there is a more detailed account of translation practices over this period, and of the most influential anthologies. It is then possible to address the central issue of this thesis: the reception of these anthologies by reader-poets, such as Paul Claudel, Victor Segalen and Saint-John Perse. Part Three is concerned with the period 1953–2008. Following an account of the dissemination and translation practices of anthologies from this period, there is a detailed discussion of the three types of anthologies produced by professional translators, Sinologists and poets respectively, and a further chapter is devoted to the most influential anthologies. Finally, a study is made of contemporary poets who read Chinese poetry in translation, and of their different forms of reception. This reception is of interest, not so for much for what it tells us about Chinese poetry itself, but rather for the way it has been interpreted by French poets. The long historical trajectory of this thesis provides an important insight into this interpretation of Chinese poetry.
5

Facture et jeu de la cithare chinoise qin sous la dynastie des Tang / Making and playing the qin Chinese Zither under Tang dynasty

You, Li-Yu 15 September 2017 (has links)
Au croisement de la sinologie, de la philologie, de l’histoire, de la musicologie, de l’organologie et de la pratique instrumentale, cette recherche se donne pour objet d’approfondir notre connaissance de la facture et des techniques de jeu de la cithare chinoise qin sous la dynastie des Tang (618-907) en traduisant et analysant des sources peu exploitées de cette période, à savoir le traité Tang Chen Zhuo zhifa 唐陳拙指法 (Techniques de jeu [du qin] par Chen Zhuo des Tang) et 1468 poèmes évoquant cet instrument. En complément d’autres sources anciennes, l’étude du corpus des poèmes précise notamment l’origine des matériaux utilisés pour le qin, l’usage d’accessoires, l’identification de luthiers amateurs et professionnels, la constitution du répertoire, l’emploi et l’évolution des partitions.La traduction et édition critique du Tang Chen Zhuo zhifa sert de support à un travail d’inventaire et d’analyse typologique des gestes décrits dans ce traité. Les techniques de jeu de l’époque s’y révèlent dans leur étendue et leur diversité.Afin d’en faciliter leur compréhension, plusieurs doigtés font l’objet des reconstitutions filmées, conservées sur le DVD en annexe. Des analyses d’acoustique musicale effectuées sur une sélection de techniques se sont également avérées riches d’enseignements en révélant les fondements concrets et subtils sous-jacents au jeu du qin à l’époque des Tang. / At the intersection of sinology, philology, history, musicology, organology and instrument playing, this research aims at broadening our knowledge of how the qin Chinese zither was made and played throughout the Tang dynasty (618-907). The research draws on often overlooked or untapped sources of information from this period such as the Tang Chen Zhuo zhifa 唐陳拙指法 treatise (Qin Playing techniques by Chen Zhuo) and 1468 poems in which the instrument is referred to.Study of the body of poems and ancient texts sheds light on the origin of the materials used to make the instrument and how accessories were used, drawing a distinction between amateur and professional instrument makers and explaining how a repertoire is built and how sheet music was read and evolved over time.The translation and critical edition of Tang Chen Zhuo zhifa serve as a basis for an inventory and typological analysis of the techniques described in the treatise, which illustrates the wide range and different styles of playing. Some of the fingerings were filmed and recorded on a DVD included here in appendix. Analyses of the musical acoustics of a selection of techniques provide valuable insights into both the groundings and the subtlety of qin playing during the Tang period

Page generated in 0.0401 seconds