Spelling suggestions: "subject:"poesia hispanoamericana"" "subject:"poesia hispanoamericano""
1 |
Altazor: uma viagem pela poética de Vicente HuidobroSilva, Jeane Maria Guimarães da January 2005 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T18:37:59Z (GMT). No. of bitstreams: 2
arquivo8431_1.pdf: 373558 bytes, checksum: 13a18219d998d1ca4927ed4f7190a27b (MD5)
license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5)
Previous issue date: 2005 / Este estudo propõe uma análise do poema Altazor (obraprima
do vanguardismo em língua espanhola) do poeta chileno
Vicente Huidobro, evidenciando seus aspectos temáticos,
estruturais e metalingüísticos. O poema Altazor o el viaje en
paracaídas expõe a teoria criacionista de Huidobro,
'expressando por meio do lúdico exercício imagístico, toda uma
desolada visão do mundo, centrada na solidão, na incomunicação
e no vazio'. O mito do poeta como pequeno Deus e a realização
do poema criado representam o ideal perseguido por Altazor-
Huidobro em sua trajetória poética na qual "a Poesia é a
linguagem da Criação". No poema Altazor, o motivo da viagem
difere do sentido tradicional do livro de relatos. A leitura
de Altazor se faz como percurso poético no espaço da página do
poema, revelando a ousadia criadora do poeta através do jogo
com a linguagem, das metáforas e de seus efeitos visuais e
sonoros
|
2 |
O Barroco Hispano-americano: primero sue?o ou Sor Juana In?s de La CuzTabosa, Leila Maria de Ara?jo 03 July 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T15:06:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1
LeilaMAT.pdf: 1185072 bytes, checksum: f0edd0ddb811bd22999b465c0b1ba67e (MD5)
Previous issue date: 2009-07-03 / Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior / The current dissertation is linked to the research line Po?ticas da modernidade e da p?s-modernidade (modern and post modern poetics), which is being developed for the Programa de P?s-gradua??o em Estudos da Linguagem (Program of post graduation in language studies), in the area of Literatura Comparada (comparative literature) CCHLA/UFRN. The main aim of the research is to show the reading of Primero sue?o by sor Juana In?s de la Cruz, in the middle of the contemporary age, through an eclectic analysis
which elucidates the baroque in its most recent concept; the social context and the life as a nun of sor Juana and the analysis of the poetry starting from the glance to the literary text. The perception of the baroque eon universal as a constant artistic movement from its
appearance to the present time thus highlighted based on the most modern studies by the baroque specialists: Eug?nio d Ors, O barroco (s/d), Severo Sarduy, Barroco (s/d) and Gilles Deleuze, A dobra: Leibniz e o barroco (1991). In that research, it will be presented the
translation/transcreation of the study object corpus still guided by the translatological theories of Haroldo de Campos (2004), Da tradu??o como cria??o e como cr?tica, Walter Benjamin (1971), A tarefa do tradutor and Jacques Derrida (2006), Torres de Babel / Esta disserta??o est? vinculada ? linha de pesquisa Po?ticas da modernidade e da p?smodernidade,
a qual est? sendo desenvolvida para o Programa de P?s-gradua??o em Estudos da Linguagem, na ?rea de Literatura Comparada CCHLA/UFRN. O objetivo principal da pesquisa ? mostrar a leitura de Primero Sue?o, de Sor Juana In?s de la Cruz , em plena contemporaneidade, por meio de uma an?lise ecl?tica, que elucida o barroco em seu conceito mais recente; o contexto social e a vida da monja sor Juana e a an?lise da poesia a partir do olhar para o texto liter?rio. A percep??o do barroco eon universal como um movimento art?stico constante desde o seu surgimento at? a atualidade e evidenciado com base nos estudos mais modernos sobre o barroco dos estudiosos Eugenio d Ors, em O barroco(s/d); Severo Sarduy, em Barroco (s/d), e Gilles Deleuze, em A dobra: Leibniz e o barroco (1991). Nesta pesquisa, ser? apresentada ainda a tradu??o/transcria??o do corpus objeto de estudo, norteada pelas teorias tradutol?gicas de Haroldo de Campos (2004), em Da tradu??o como
cria??o e como cr?tica; de Walter Benjamin (1971), em A tarefa do tradutor, e de Jacques Derrida (2006), em Torres de Babel
|
Page generated in 0.071 seconds