• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 16
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 22
  • 22
  • 16
  • 15
  • 10
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Formas do discurso, desenvolvimento do personagem e estrutura dramatúrgica: uma poética da tradução em Thomas Kyd / Forms of discourse, the development of the character and dramaturgical structure: a poetics of translation in Thomas Kyd

Leandro Tibiriça de Camargo Bastos 18 January 2018 (has links)
No nascimento da modernidade houve um grande crescimento produtivo, o que levou ao incremento das instituições mediadoras da vida social. Os efeitos disso na esfera do discurso e da formação do sujeito se manifestaram também no teatro, na formação dos personagens. A passagem de uma mentalidade mítica para uma racionalista marcou os sujeitos, muitas vezes, de forma trágica, dilacerados entre demandas desencontradas e discursos opostos. A subjetividade se tornou o campo desse tipo de batalha. Um exemplo privilegiado desse momento é The Spanish Tragedy, de Thomas Kyd. Tragédia inaugural do teatro elisabetano, Kyd foi o primeiro autor a concentrar a maioria de seus monólogos em um único personagem, contrastando com peças anteriores, como Gorboduc, em que os monólogos eram mais distribuídos. Isso possibilitou uma concentração de tensão e um desenvolvimento dramatúrgico que influenciou gerações, inclusive um jovem dramaturgo iniciante chamado William Shakespeare. Não é apenas uma coincidência que Kyd tenha inaugurado com sua peça um gênero, as tragédias de vingança, que criou uma longa linhagem, cujo representante mais ilustre é Hamlet. Mas esse desenvolvimento concentrado, que permitiu um crescendo ao longo da peça, se olhado de perto, apresenta uma outra dimensão. A fatura linguística dos monólogos traz materiais das mais diversas fontes. Se estão presentes recursos linguísticos da literatura clássica e da retórica da corte, também aparece uma dicção provinda da burguesia, seja das controvérsias religiosas, seja dos livros de cortesão, que discutiam o comportamento adequado em sociedade. Temos, portanto, recursos textuais provenientes dos atores sociais que tencionavam a época: aristocracia decadente e burguesia ascendente. Vistos em sequência, os monólogos apresentam uma transição das formas mais tradicionais e conservadoras de discurso para as mais modernas. Dessa forma, o desenvolvimento do personagem e a estrutura dramatúrgica construída em torno dele se tornam um espelho de sua época. A mesma tensão que vemos no grande quadro da história, se fecharmos o foco sobre o personagem e, mais ainda, sobre sua interioridade, nos monólogos, reaparece nas suas formas de discurso. Ao fazer um panorama histórico, uma descrição da evolução do personagem e um exame detalhado de momentos-chave de seus monólogos, esperamos demonstrar esses nexos. / In the birth of modernity, there was a great productive growth, which led to the increase of institutions mediating social life. The effects of this situation in the sphere of social discourse and in the formation of the subjects also manifested themselves in the theater, in the formation of the characters. The transition from a mythical mentality to a rationalist one marked the subjects, often tragically, torn between disjointed demands and opposed discourses. Subjectivity became the battlefield of this type of struggle. A prime example of this moment is The Spanish Tragedy, by Thomas Kyd. Kyd was the first author to concentrate most of his monologues on a single character, contrasting with earlier plays such as Gorboduc, where the monologues were more widely distributed. This enabled a concentration of tension and a dramaturgical development that influenced generations, including a young beginner playwright named William Shakespeare. It is not only a coincidence that Kyd inaugurated, with his play, a genre, the revenge tragedy, which created a long lineage, the most illustrious representative being Hamlet. But this concentrated development, which allowed a crescendo throughout the play, if looked closely, presents another dimension. The linguistic making of the monologues brings materials from the most diverse sources. If linguistic resources of classical literature and court rhetoric are present, there is also a diction from the bourgeoisie, whether from the religious controversies or from the court books, which discussed proper behavior in society. Therefore, we have textual resources coming from the social actors who confronted each other in that era: decadent aristocracy and rising bourgeoisie. Viewed in a sequence, the monologues show a transition from the more traditional and conservative forms of discourse to the more modern ones. In this way, the development of the character and the dramatic structure built around him become a mirror of his time. The same tension that we see in the great picture of history, if we close the focus on the character, even more, on his interiority, in the monologues, reappears in his forms of discourse. Making a historical overview, a description of the development of the character and a detailed examination of moments of his monologues, we hope to demonstrate these links.
12

Uma poesia de mosaicos nas  Odes de Horácio: comentário e tradução poética / A poetry of mosaics in the Odes of Horace: commentary and poetical translation

Flores, Guilherme Gontijo 04 September 2014 (has links)
Este trabalho propõe uma leitura em mosaico das Odes, em três níveis: (a) a ordem das palavras, (b) organização do poema e (c) disposição do(s) livro(s). Em seguida, diante dos efeitos produzidos por esses níveis, a tese pretende justifica e apresentar uma tradução poética que tenha a função crítica que elucidar pela prática poética os problemas críticos apontados na parte teórica / This work proposes a reading in mosaics of the Odes, in three levels: (a) word-order, (b) organization of the poem and (c) disposition of the book(s). After that, in face of the effects produced by those levels, this thesis aims at justifying and presenting a poetic translation that also bears a critical function through clarifying by the poetical praxis the critical problems pointed in the theoretical section
13

Uma poesia de mosaicos nas  Odes de Horácio: comentário e tradução poética / A poetry of mosaics in the Odes of Horace: commentary and poetical translation

Guilherme Gontijo Flores 04 September 2014 (has links)
Este trabalho propõe uma leitura em mosaico das Odes, em três níveis: (a) a ordem das palavras, (b) organização do poema e (c) disposição do(s) livro(s). Em seguida, diante dos efeitos produzidos por esses níveis, a tese pretende justifica e apresentar uma tradução poética que tenha a função crítica que elucidar pela prática poética os problemas críticos apontados na parte teórica / This work proposes a reading in mosaics of the Odes, in three levels: (a) word-order, (b) organization of the poem and (c) disposition of the book(s). After that, in face of the effects produced by those levels, this thesis aims at justifying and presenting a poetic translation that also bears a critical function through clarifying by the poetical praxis the critical problems pointed in the theoretical section
14

Поэзия Рене Шара: проблемы интерпретации и перевода (на материале сборника «Fureur et mystère») : магистерская диссертация / The poetry by René Char: Problems of Interpretation and Translation (on the collection “Fureur et mystère”)

Калегина, Е. А., Kalegina, E. A. January 2017 (has links)
Работа посвящена изучению проблематики интерпретации и перевода поэзии французского поэта и участника Сопротивления Рене Шара. Материал исследования составили шесть его стихотворений из поэтического сборника «Fureur et mystère». В первой части работы рассматривается поэтика Рене Шара. Сначала приводится краткая биография поэта для понимания основных тем его творчества. Затем на примере отдельных стихотворений рассматриваются четыре поэтические формы, доминирующие в творчестве поэта: стихотворение в прозе, верлибр, фрагмент и песня. Во второй части работы рассматриваются две классификации поэтических переводов, необходимые для дальнейшего исследования, а также шесть принципов перевода, выделенных переводчиком и теоретиком перевода С. Ф. Гончаренко. Затем анализируются некоторые опубликованные переводы стихотворений Рене Шара, выполненные М. Н. Ваксмахером, С. Ф. Гончаренко, В. М. Козовым, М. П. Кудиновым и А. В. Марковым. Производится попытка оценить, насколько эти переводы адекватны оригиналу. Переводные тексты отбирались по следующим критериям: максимальная герметичность, сложный ритм, нерегулярная рифма и интертекстуальность. В третьей части работы приводится анализ шести стихотворений Рене Шар и их перевод. К переведенным стихотворениям составлен комментарий, отображающий возможные пути интерпретации данных текстов и, соответственно, обоснование избираемой стратегии перевода. Представлен алгоритм работы над текстом, учитывающий особенности поэтики Рене Шара: сначала предпринимается попытка дешифровки текстов с учетом биографии поэта и историко-культурного контекста создания стихотворений, затем рассматриваются особенности передачи ритма, рифмы, фоники, лексики и синтаксиса оригинала на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей работе над переводами стихотворений Рене Шара. / The current thesis deals with the problems of interpretation and translation of poetic works of the French poet and the participant of the Resistance, René Char. The study focuses on six of his poems from the poetic collection “Fureur et mystère”. The first part of the work is devoted to the poetics of René Char’s verse. It opens with a short biography, providing some insight into where the main themes of his work may proceed from. Consequently, by example of selected poems, four poetic forms that dominate the poet’s work are considered: a poem in prose, a vers libre, a poetic fragment, and a song. In the second part of the paper, two theories of poetic translations are considered, which are necessary for further research, as well as six translation principles, formulated by the translator and translation theorist S.F. Goncharenko. Further, some published translations from the René Char’s oeuvre, performed by M.N. Vaksmakher, S.F Goncharenko, V.M. Kozov, M.P. Kudinov and A.V. Markov are analyzed. An attempt is made to assess whether these translations are adequate to the original. The translated texts were selected according to the following criteria: maximum “hermiticity”, complex rhythm, irregular rhyme and intertextuality. The third part of the work provides analysis of the six pre-selected poems by René Char and their translation. The translations are complemented by a commentary that reflects the possible ways of interpreting these texts and, accordingly, the rationale for the chosen translation strategy. The algorithm of text interpretation, taking into account the features of René Char’s poetics, is introduced: first, an attempt for deciphering the texts, with account for the poet’s biography and the historical and cultural context of poems in made, then the features of rhythm, rhyme, phonics, lexicon, and syntax of the original are translated into Russian. The results of the research can be used in further work on the translation of poems by René Char.
15

Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo / The poetic translation: the translation of the Spanish poetic prose Platero y yo, by Juan Ramón Jiménez

Pereira, Maria Cecilia 29 August 2006 (has links)
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para transpor a barreira lingüística e adentrar em outro âmbito cultural, é preciso um condutor que seja um \"elo\" entre culturas, o tradutor. Assim se constrói essa \"ponte necessária\", que traz e leva a voz de outros, permitindo que códigos lingüísticos se tornem compreensíveis nessa grande Babel. A busca pela palavra ideal na tradução poética passa por uma série de detalhes que dependem do texto original. Está o tradutor atado a ele, não em posição de servilismo, mas de uma fidelidade para com o essencial, o \"espírito\" da obra. Na leitura atenta do texto-fonte e na interpretação estão as soluções que não devem ser aleatórias, nem arbitrárias, dependem de fatores inerentes à própria tradução. O bom tradutor será coerente, terá bom senso, honestidade e respeito (com o texto, com o autor, consigo mesmo e com o leitor), ampla cultura geral e predisposição à pesquisa. Complementa este estudo a tradução completa da prosa poética espanhola Platero y Yo, de Juan Ramón Jiménez, Nobel 1956, e o cotejo e comentários de trechos da mesma com sua tradução ao português. A prática tradutória é baseada na \"transcriação\" ou \"recriação\", defendida pelos irmãos Campos (Haroldo e Augusto) na tradução poética. Atualmente, a tradução é ato que equivale à escrita de um texto novo, com valor de original. Atingir o outro lado da ponte é complexo, na complexíssima sim, porém fascinante arte de traduzir. / The theme of this paper is the poetic translation, which is a very difficult task in the translation field. In order to cross the linguistic obstacles and go to another cultural scope, it is necessary a linker between the two cultures. This linker is the translator. That is how this necessary link is made, which brings and takes people´s voices, allowing linguistic codes to be understood in this big \"Babel\". The search for the right word in the poetic translation goes through many details that depend on the original text. The translator is supposed to follow it, not like a \"slave\", but he is supposed to keep the essential meaning of the text. By reading the source and interpreting it the solution is found, which should not be neither aleatory nor arbitrary, but it depends on factors inherent to the translation itself. The good translator is coherent, has common sense, is honest and respects the text, the author, himself and the reader, is educated and likes searching. This paper has the whole translation of the Spanish poetic prose \"Platero y Yo\", by Juan Ramón Jiménez, the 1956 Nobel Prize winner and, as well, has remarks of some parts and its Portuguese version. The practice of translation is based on transcription or recreation, studied by the Campos brothers (Haroldo and Augusto), concerning poetic translation. Nowadays, translation has become equivalent to the writing of a brand new text, the original one. Achieving the objective in translation is very hard, once translation is an extremely difficult, but fascinating art.
16

A Casa d’Heleno Godoy : présentation, critique et traduction / A Casa de Heleno Godoy : apresentação, crítica e tradução.

Souza Silva, Patricia 29 November 2018 (has links)
La maison est un lieu privilégié de l’intime, ayant des tonalités distinctes pour chacun. A Casa est un recueil de poèmes du poète contemporain brésilien Heleno Godoy, réunissant les aspects matériels de la maison par un langage objectif. En privilégiant la concréticité de cet espace, l’auteur propose au lecteur de bâtir son propre lieu intime. C’est une expérience poétique singulière, car en partant des images concrètes, le lecteur peut s’abstraire de la dureté du quotidien pour finalement l’envisager sous sa poéticité. C’est justement l’affrontement de la maison réelle par la poésie, qui permet au lecteur de se trouver dans une demeure qui ne se situe pas à l’extérieur, mais à l’intérieur de lui-même. Il s’agit effectivement d’un lyrisme de la réalité. Cette étude a pour objectif de présenter A Casa au public francophone, en apportant son exégèse ainsi que sa première traduction. Pour ce faire, la thèse comporte deux parties, ainsi qu’une proposition de traduction d’A Casa. La première partie situe l’auteur et l’œuvre dans leurs contextes, pour analyser ensuite le recueil choisi. La seconde partie traite du processus traductif de ce recueil, revenant sur les concepts de traduction, notamment celui de la traduction poétique, pour tenter d’en préciser le rapport entre la théorie et la pratique. Suit un commentaire détaillé des difficultés rencontrées lors de la translation de cette œuvre en français. Une version française d’A Casa conclut cette thèse. / A house is a privileged place for intimacy, offering distinct tones for everyone who looks at it. A Casa, by the contemporary Brazilian poet Heleno Godoy, is a collection of poems combining the material aspects of a house with an objective language. Privileging the concreteness of this space, the author proposes to the reader to build his own intimate place. It is a singular poetic experience because, starting from concrete images, the reader can abstract or distance himself from the hardness of everyday life to finally consider it under its poeticity. It is precisely the confrontation of the real house with poetry, which allows the reader to find himself in a house that is not outside, but inside himself. Indeed, it is a lyricism of reality. This study aims to present A Casa to the French-speaking public, bringing its exegesis as well as its first translation. To do this, the thesis is composed of two parts, plus a translation proposal of A Casa. The first part situates the author and the book in their contexts, then analyzes the chosen collection. The second part deals with the translation process of this collection, returning to the concepts of translation, poetic translation in particular, to try to specify a relationship between theory and practice. What follows is a detailed commentary on the difficulties encountered during the process of translating the work into its French version. Finally, the thesis makes a bilingual presentation of A Casa in its original Portuguese form and its French translation in its end. / A casa é um lugar privilegiado do íntimo, possuindo tons distintos para cada um. A Casa, do poeta contemporâneo brasileiro Heleno Godoy, é uma coleção de poemas que combina os aspectos materiais da casa com uma linguagem objetiva. Ao privilegiar a concretude desse espaço, o autor propõe ao leitor de construir seu próprio lugar íntimo. É uma experiência poética singular, pois, a partir das imagens concretas, o leitor pode abstrair-se da dureza do cotidiano para finalmente reconsiderá-lo sob seu carácter poético. É precisamente o confronto da casa real com a poesia, que permite ao leitor de reencontrar-se numa residência que não está no exterior, mas dentro de si mesmo. De fato, trata-se de um lirismo da realidade.Este estudo tem como objetivo apresentar A Casa para o público de língua francesa, trazendo sua exegese, bem como sua primeira tradução. Para isso, esta tese divide-se duas partes, além de uma proposta de tradução de A Casa. A primeira parte primeiro situa o autor e a obra em seus contextos, depois traz análises inéditas sobre esse trabalho. A segunda parte trata do processo de tradução desta obra, retornando aos conceitos de tradução e de tradução poética, especialmente, para tentar especificar uma relação entre teoria e prática. Seguido de um comentário detalhado das dificuldades encontradas durante a tradução deste livro para a língua francesa. Finalmente, a tradução bilíngue de A Casa será produzida ao final da tese.
17

Sob o olhar transcriativo da tradução: outras leituras de Platero y Yo / The poetic translation: the translation of the Spanish poetic prose Platero y yo, by Juan Ramón Jiménez

Maria Cecilia Pereira 29 August 2006 (has links)
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para transpor a barreira lingüística e adentrar em outro âmbito cultural, é preciso um condutor que seja um \"elo\" entre culturas, o tradutor. Assim se constrói essa \"ponte necessária\", que traz e leva a voz de outros, permitindo que códigos lingüísticos se tornem compreensíveis nessa grande Babel. A busca pela palavra ideal na tradução poética passa por uma série de detalhes que dependem do texto original. Está o tradutor atado a ele, não em posição de servilismo, mas de uma fidelidade para com o essencial, o \"espírito\" da obra. Na leitura atenta do texto-fonte e na interpretação estão as soluções que não devem ser aleatórias, nem arbitrárias, dependem de fatores inerentes à própria tradução. O bom tradutor será coerente, terá bom senso, honestidade e respeito (com o texto, com o autor, consigo mesmo e com o leitor), ampla cultura geral e predisposição à pesquisa. Complementa este estudo a tradução completa da prosa poética espanhola Platero y Yo, de Juan Ramón Jiménez, Nobel 1956, e o cotejo e comentários de trechos da mesma com sua tradução ao português. A prática tradutória é baseada na \"transcriação\" ou \"recriação\", defendida pelos irmãos Campos (Haroldo e Augusto) na tradução poética. Atualmente, a tradução é ato que equivale à escrita de um texto novo, com valor de original. Atingir o outro lado da ponte é complexo, na complexíssima sim, porém fascinante arte de traduzir. / The theme of this paper is the poetic translation, which is a very difficult task in the translation field. In order to cross the linguistic obstacles and go to another cultural scope, it is necessary a linker between the two cultures. This linker is the translator. That is how this necessary link is made, which brings and takes people´s voices, allowing linguistic codes to be understood in this big \"Babel\". The search for the right word in the poetic translation goes through many details that depend on the original text. The translator is supposed to follow it, not like a \"slave\", but he is supposed to keep the essential meaning of the text. By reading the source and interpreting it the solution is found, which should not be neither aleatory nor arbitrary, but it depends on factors inherent to the translation itself. The good translator is coherent, has common sense, is honest and respects the text, the author, himself and the reader, is educated and likes searching. This paper has the whole translation of the Spanish poetic prose \"Platero y Yo\", by Juan Ramón Jiménez, the 1956 Nobel Prize winner and, as well, has remarks of some parts and its Portuguese version. The practice of translation is based on transcription or recreation, studied by the Campos brothers (Haroldo and Augusto), concerning poetic translation. Nowadays, translation has become equivalent to the writing of a brand new text, the original one. Achieving the objective in translation is very hard, once translation is an extremely difficult, but fascinating art.
18

Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez / Reception of Hafiz of Shiraz in France : critical review of the first complete French translation of the Divan of Hafiz

Mohseni, Saber 19 June 2017 (has links)
Cette thèse se propose de faire une critique traductologique de la première traduction complète du Divân de Hâfez en français qui, dès sa parution, a suscité admirations et reproches et qui a valu au traducteur, Charles-Henri de Fouchécour, plusieurs prix et titres littéraires. Dans la première partie, intitulée « À la recherche du traducteur », on s’intéresse à C. H. de Fouchécour en tant que chercheur et spécialiste de la littérature classique persane et traducteur du Divân de Hâfez. Dans le premier chapitre, on étudie sa carrière dès ses commencements afin de révéler la manière dont il aborde et conçoit les œuvres persanes. Le deuxième chapitre est consacré au traducteur qu’est C. H. de Fouchécour et on révèle ce qu’il pense de l’acte de traduire (sa position traductive), le projet traductif qu’il a adopté pour traduire l’œuvre de Hâfez et enfin l’horizon traductif, c’est-à-dire la situation de la traduction poétique en France et surtout l’historique de la traduction des poèmes hâféziens en français. La deuxième partie de cette recherche, « La traduction et la poésie », est consacrée au texte à traduire et au texte traduit ; c’est-à-dire que dans le troisième chapitre, on présente une nouvelle lecture de la pensée hâfézienne en prêtant une attention privilégiée à la forme de sa poésie. Dans le quatrième chapitre, après avoir établi une méthode de confrontation tridimensionnelle fondée sur la lecture présentée dans le chapitre précédent, on aborde la confrontation de cinq ghazals hâféziens avec leurs traductions françaises d’A. Guy, G. Lazard et C. H. de Fouchécour. / This thesis intends to offer a “traductological critique” of the first complete translation of the Divan of Hafiz in French, which, upon its publication, aroused both admiration and criticism and earned its translator, Charles-Henri de Fouchécour, several literary awards and titles. In the first part, entitled "In Search of the translator," we focus on C. H. de Fouchécour as a researcher and specialist in classical Persian literature and translator of the Divan of Hafiz. In the first chapter, we examine his career from its beginning, to reveal how he approaches and presents Persian works. The second chapter is devoted to the translator that is C. H. de Fouchécour and reveals how he conceives translation, the specific perspective he adopted to translate the Divan of Hafiz and finally his “horizon traductif”, in other words the situation of the poetic translation in France and especially the history of the translation of Hafiz’s poems in French. The second part of this research, "Translation and poetry", is devoted to the source text and the translated text; that is to say, in the third chapter, we present a new reading of the Hafizian thought, paying a special attention to the form of his poetry. In the fourth chapter, having established a three-dimensional method of comparison, based to the reading presented in the previous chapter, we compare five ghazals of Hafiz with their French translations by A. Guy, G. Lazard and C. H. de Fouchécour.
19

[pt] A INVENTIVIDADE DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EM TRADUÇÃO / [en] WILLIAM CARLOS WILLIAMS INVENTIVITY IN TRANSLATION

JOAO PEDRO MOURA ALVES FERNANDES 27 April 2021 (has links)
[pt] O foco principal desta dissertação consiste em apresentar aspectos fundamentais da inventividade poética de William Carlos Williams (1883-1963) cujas fecundações em diversos sistemas poéticos ocidentais se fazem notar desde, pelo menos, o meio do século XX. Com base em levantamentos de dados, considerações críticas, análises textuais e traduções comentadas, a pesquisa é organizada em sete partes: (I) à guisa de introdução; (II) sobrevoo biográfico; (III) mapeamento da recepção de Williams no Brasil; (IV) fundamentação teórica; (V) a busca por uma nova forma, a formulação do Verso Livre Novo e primeiras traduções; (VI) a estética de objetos williamsiana e outras traduções; (VII) comentários finais e apontamentos futuros. O que se busca, ao longo de todas as etapas da investigação, é a formulação de ferramentas teóricas, críticas e tradutórias para abordar a obra em questão. Do mesmo modo, e consequentemente, o trabalho procura apontar caminhos para o enriquecimento do repertório da poesia brasileira, na medida em que visa preencher importantes lacunas de informação e tradução em relação a toda uma linhagem poética cujo ponto de inflexão, a obra de Williams, é iluminado em seus aspectos mais produtivos e fecundantes. / [en] The aim of this master s thesis is to present fundamental aspects of the inventiveness of William Carlos Williams poetry that have fertilized Western poetry since at least the middle of the 20th century. Based on critical considerations, textual analyses and commented translations, the research is organized in seven parts: (I) introduction; (II) biographical sketch; (III) a mapping of Williams reception in Brazil; (IV) theoretical foundation; (V) the struggle for a new form, the formulation of the New Free Verse and first translations; (VI) Williamsian aesthetics of objects and other translations; (VII) final comments and future research. The material intends to provide theoretical, translational and critical tools to approach the work in question, as well as to enrich the repertoire of the Brazilian poetry, since it seeks to fill in major gaps concerning information on and translation of an entire poetic lineage, and illuminating some of the most productive and fruitful aspects of its turning point, the poetry of William Carlos Williams.
20

O rigor e a sensibilidade poética da prática tradutória de Ana Cristina Cesar / Poetic rigor and sensitivity in Ana Cristina Cesar’s tranlation practice

Kmita, Andréia 10 September 2018 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2018-11-28T09:07:44Z No. of bitstreams: 1 Andréia Kmita.pdf: 12020610 bytes, checksum: 7c2787835e42938102d6fa0365fe99f7 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-11-28T09:07:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Andréia Kmita.pdf: 12020610 bytes, checksum: 7c2787835e42938102d6fa0365fe99f7 (MD5) Previous issue date: 2018-09-10 / The present research aims to investigate the literary translation activity of the Carioca poet Ana Cristina Cesar, relating her translation work to the critical conjectures and criteria that guide her own poetic writing. Setting specific analysis in "Words" ("Words"), translation of the poem of the North American poet Sylvia Plath. It will start from the discussion of concepts of literary translation sketched by scholars and poet-translators, Rosemary Arrojo (2003), Paulo Henriques Britto (2016), Paulo Rónai (1976), Mário Laranjeira (1993), Henri Meschonnic (2010), Georges Mounin (1963), Paul Ricoeur (2011), Michaël oustinoff (2011), Lawrence Venuti (2002), Roman Jakobson (1970), Paul Zumthor (2018), Breno Silveira (2004), Even-Zohar (2012), Susan-Bassnett (2003) and Leila M. Darin (2015). These concepts will be added by original fragments of the poet Ana Cristina Cesar, who left us about her translation practice in the book "Criticism and Translation" (2016). The critical sense that guided the poet in his choices, in the lexical and grammatical fields, and that marked his conception of literature between the English (starting language) and the Portuguese (language of arrival). Being relevant the research material included, the publications of "Writings in England", translation drafts that were published and their critical production, some of them located in the IMS (Moreira Salles Institute), in Rio de Janeiro / A presente pesquisa tem por objetivo investigar a atividade de tradução literária da poeta carioca Ana Cristina Cesar, relacionando seu trabalho tradutório às conjeturas críticas e aos critérios que norteiam sua própria escrita poética. Fixando análise específica em “Words” (“Palavras”), tradução do poema da poeta norte-americana Sylvia Plath. Partir-se-á da discussão de conceitos de tradução literária esboçados por estudiosos e poetas-tradutores, Rosemary Arrojo (2003), Paulo Henriques Britto (2016), Paulo Rónai (1976), Mário Laranjeira (1993), Henri Meschonnic (2010), Georges Mounin (1963), Paul Ricoeur (2011), Michaël oustinoff (2011), Lawrence Venuti (2002), Roman Jakobson (1970), Paul Zumthor (2018), Breno Silveira (2004), Even-Zohar (2012, Susan-Bassnett (2003) e Leila M. Darin (2015). Tais conceitos serão acrescidos de fragmentos originais da própria poeta Ana Cristina Cesar, os quais nos legou acerca de sua prática tradutória na obra “Crítica e Tradução” (2016). Pretende-se depreender desses, o senso crítico que guiava a poeta nas suas escolhas, nos campos lexical e gramatical, e que marcaram sua concepção de literatura entre o inglês (língua de partida) e o português (língua de chegada). Sendo relevante o material de pesquisa incluso, as publicações de “Escritos na Inglaterra”, rascunhos de tradução que foram publicados e sua produção crítica, alguns dos quais localizados no IMS (Instituto Moreira Salles), no Rio de Janeiro

Page generated in 0.1331 seconds