Spelling suggestions: "subject:"politeness etrategies"" "subject:"politeness estrategies""
11 |
La politesse dans la communication interculturelle : les stratégies de politesse utilisées par les coréens apprenant le français comme langue seconde lors des situations de demandeBae, Jin Ah 02 1900 (has links)
La présente recherche a pour objectif d’examiner les stratégies de politesse utilisées par des apprenants coréens qui apprennent le français comme langue seconde lors des situations de demande et de mettre en évidence le rôle de la L1 et de la culture d’origine des apprenants quant à leurs choix des stratégies de politesse en français.
Trois groupes de répondants ont participé à la recherche : 30 locuteurs natifs coréens qui habitent à Séoul, en Corée, 30 étudiants coréens apprenant le français comme langue seconde à Montréal, au Canada, et 30 locuteurs natifs francophones habitant Montréal. Les données recueillies auprès des locuteurs natifs ont servi de bases de données reflétant respectivement les normes de la L1 et celles de la langue cible. Pour la collecte de données, nous avons utilisé quatre outils : le Discourse Completion Test (DCT) écrit, des échelles d’évaluation des variables contextuelles, un Questionnaire à choix multiples (QCM) ainsi qu’une entrevue semi-structurée. Les réponses obtenues au DCT écrit ont été analysées à l’aide du schéma de codage élaboré dans le cadre du Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP) (Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989).
Les résultats de notre recherche ont démontré que les apprenants coréens ont estimé les variables contextuelles, comme l’intimité et le pouvoir social ressentis vis-à-vis de l’interlocuteur dans les situations de demande de façon similaire aux locuteurs natifs francophones, alors qu’ils ont eu tendance à estimer une plus grande gravité d’imposition de la demande que les deux groupes de locuteurs natifs dans plusieurs situations de demande. Quant aux stratégies de demande, tandis que ce sont les stratégies indirectes qui ont été le plus fréquemment utilisées par les apprenants coréens et les locuteurs natifs francophones, les apprenants coréens ont montré une tendance au transfert pragmatique de la L1, en recourant aux stratégies directes plus fréquemment que les locuteurs natifs francophones. De plus, étant donné que les apprenants coréens ont utilisé beaucoup moins d’atténuateurs que les locuteurs natifs francophones, leurs formules de demande étaient plus directes et moins polies que celles employées par les locuteurs natifs francophones. En ce qui concerne les mouvements de soutien (supportive moves), les apprenants coréens se sont démarqués des deux groupes de locuteurs natifs, en recourant plus fréquemment à certaines catégories de mouvements de soutien que les autres répondants. Les analyses de corrélation entre l’estimation des variables contextuelles et le choix des stratégies de politesse nous ont permis de constater que les apprenants coréens ainsi que les locuteurs natifs francophones ont eu tendance à utiliser davantage d’atténuateurs lorsque le locuteur possède moins de pouvoir social.
Les implications des résultats pour l’enseignement et l’apprentissage des aspects de la politesse dans la classe de français langue seconde ont été exposées. / The aim of this study is to investigate request strategies that Korean learners of French use in request situations. The role played by the learners’ first language and their culture of origin in making these choices will also be explored.
Three groups of respondents participated in this study: 30 native Korean speakers living in Seoul, Korea, 30 Korean French learners in Montreal, Canada, and 30 French native speakers living in Montreal. Data collected from native speakers of both Korean and French were used to create baseline data reflecting first and second language norms respectively. Four data collecting methods were used: the Discourse Completion Test (DCT); an assessment questionnaire evaluating situational factors such as intimacy, the social power between interlocutors and the degree of imposition of requests; the multiple choice questionnaire (MCQ); and a semi-constructed interview. The responses obtained from the written DCT were analysed using the coding scheme elaborated in the Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP) (Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989).
The results of the study showed that the Korean French learners estimated situational factors like intimacy and the relative social power that they feel with interlocutors in a manner similar to that of the French native speakers. However, in many situations, the Korean learners of French tended to estimate that a request represented a greater imposition than either group of native speakers. Further, while the Korean French learners frequently used indirect strategies as the French native speakers used them, they showed a tendency towards pragmatic transfer from their first language (L1), using direct strategies more frequently than their native French-speaking counterparts. Moreover, as the Korean French learners used downgraders far less frequently, their semantic formulas were more direct and less polite than the ones used by French native speakers. Concerning supportive moves, the Korean French learners showed a different tendency from the two groups of native speakers, in that they used some categories of supportive moves more frequently. The correlation analysis between the results of the assessment questionnaire about situational factors and the politeness strategies used by respondents revealed that the Korean learners and the French native speakers used more downgraders when they have less social power than the hearer.
Finally, the implications of these findings as relates to the pedagogical and didactic aspects of politeness in French as a second language classroom are examined.
|
12 |
[en] SOCIOINTERACTIONAL ASPECTS OF GREETINGS, FAREWELLS AND MAINTENANCE OF CONVERSATION HELD BY NATIVE SPANISH SPEAKERS LEARNING PORTUGUESE L2 / [es] ASPECTOS SOCIOINTERACCIONALES EN SALUDOS, DESPEDIDAS Y MANTENIMIENTO DE CONVERSACIÓN EN HISPANO HABLANTES APRENDICES DE PORTUGUÉS L2 / [pt] ASPECTOS SÓCIO-INTERACIONAIS DE CUMPRIMENTOS, DESPEDIDAS E MANUTENÇÃO DE CONVERSAÇÃO EM FALANTES DE ESPANHOL APRENDIZES DE PORTUGUÊS L2VIVIANE BOUSADA CAETANO DA SILVA 13 May 2008 (has links)
[pt] Este trabalho tem como principal objetivo descrever
estruturas de abertura,fechamento e sustentação de
conversação em língua portuguesa utilizadas por
hispano-falantes aprendizes de português como segunda
língua em situações de cumprimentos, despedidas e
manutenção de interação dialogada com seus aspectos sócio-
interacionais subjacentes. Para tal, a fundamentação
teórica deste trabalho se concentra em conceitos da
Sociolingüística Interacional em interface com a Análise da
Conversação, além do Funcionalismo de base Pragmática. A
análise de dados incide sobre um corpus de gravações em
áudio de três situações dialogadas em dois grupos de
informantes: brasileiros e aprendizes hispânicos de
português como segunda língua. Por meio dessa análise,
procura-se confrontar os rituais de cumprimentos,
despedidas e sustentação de conversação que hispano-
falantes aprendizes de português para estrangeiros utilizam
com os que brasileiros empregam nos mesmos contextos
situacionais, levando-se em consideração dados culturais e
interacionais. Os resultados apontam que a interferência do
espanhol no nível lingüístico-estrutural tende a diminuir
mais rapidamente que no nível sócio-interacional. Portanto,
esta pesquisa propõe subsídios para que aprendizes de
português falantes de espanhol como língua materna consigam
usar naturalmente essas estruturas na língua alvo sem
traduções literais nem interferências da cultura subjetiva
do espanhol. / [en] This paper intends to describe the structures of opening,
closing and maintenance in Portuguese conversation held by
native Spanish speakers learning Portuguese as a second
language in situations of greetings, farewells and
maintenance of dialogued interaction with their underlying
socio-interactional aspects. With that aim in view, the
theoretical foundation of this work focuses on
the concepts of sociolinguistics in connection with
conversation analysis and pragmatic-based functionalism.
The analyzed data originated from an audio
recording corpus of three dialogued situations including
two groups of informants: native Brazilian Portuguese
speakers and native Spanish speakers learning
Portuguese as a second language. By means of this analysis,
this paper seeks to compare the rituals of greetings,
farewells and maintenance of conversation that
native Spanish speakers do with those performed by
Brazilians in the same situational context, taking into
account cultural and interactional data. The results
show that interferences of the Spanish language at the
level of linguistic structures tend to decrease more
rapidly than at the socio-interactional level. Therefore,
this research proposes instruments to cause native Spanish
speakers learning Portuguese to effectively use those
structures in the target language naturally without either
literal translation or inferences of subjective Spanish
culture. / [es] Esta investigación tiene el objetivo de describir
estructuras de apertura,
clausura y sostenimiento de conversación en lengua
portuguesa empleadas por
hispano hablantes aprendices de portugués como segunda
lengua en situaciones
de saludos, despedidas y de mantenimiento de interacción
dialogada con sus
aspectos sociointeraccionales subyacentes. Para ello, la
fundamentación teórica
de este trabajo se basa en conceptos de la Sociolingüística
Interaccional, además
del Análisis del Discurso y del Funcionalismo de base
Pragmático. El corpus
para el análisis de los datos se compone de grabaciones en
audio de tres diálogos
situacionales en dos grupos de informantes: brasileños y
aprendices hispánicos
de portugués como segunda lengua. Por medio de ese
análisis, se busca
confrontar los rituales de saludos, despedidas y
sostenimiento de conversación
que los hispano hablantes alumnos de portugués para
extranjeros utilizan con los
que los brasileños usan en los mismos contextos
situacionales, teniendo en
cuenta datos culturales e interaccionales. Los resultados
señalan que la
interferencia del español en el nivel lingüístico-
estructural disminuye más rápido
que en el nivel sociointeraccional. Por lo tanto, esta
investigación propone
subsidios para que aprendices estudiantes de portugués para
extranjeros
hablantes de español como lengua materna logren usar
naturalmente esas
estructuras en lengua extranjera sin traducciones literales
ni interferencias de la
cultura subjetiva del español.
|
Page generated in 0.0567 seconds