• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • 2
  • Tagged with
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Figure and ground: prominence view in locative relations rendered by prepositions 'in,' 'on,' 'at, 'to,' and 'over' depicted in written text taken from the section 'letter from' from the British online newspaper 'The Guardian'

Vera Pena, Fernanda Ximena January 2014 (has links)
Tesis para optar al grado de Magíster en Lingüística mención Lengua Inglesa / Among the abilities that human mind has, there is the one of perceiving prominent objects because of its shape, color, or any other characteristic that could call our attention according to the context. In this thesis, what is intended to be demonstrated is that what our mind is able to segregate can be verbalized by means of using the language. The linguistic devices analyzed in this research are prepositions of place (in, on, at, to and over) and the locative relations established between the connections that they provide are observed and described in order to demonstrate how human mind works in order to organize things, people and places in the space. The corpus of this research was elaborated with 12 letters taken from the section ‗Letters from‘ from the weekly online version of a British newspaper called ‗The Guardian‘. The letters were divided into sentences that contained prepositions in, on, at, to and over which depicted locative relations. After going through the analysis, the results demonstrated that the prepositions play a key role when establishing the prominence of an entity since they are in charge of positioning one entity (figure) as the focus of attention in relation to other entity (ground). Each preposition plays a different role depending on the context they are set and the meaning that the writer wants to depict.
2

<em>a</em>, <em>con</em>, <em>de</em>, <em>en,</em> <em>para</em> y <em>por</em>. Preposiciones difíciles para estudiantes de E/LE

Fridgeirsdóttir, Bryndís Steina January 2008 (has links)
<p><strong>Síntesis</strong>:</p><p>Esta tesina es un estudio del uso de las preposiciones <em>a,</em> <em>con</em>, <em>de</em>, <em>en</em>, <em>por</em> y <em>para</em> en una encuesta (ver 6.2) hecha con estudiantes universitarios de español y cuya lengua materna es el sueco. Son estudiantes provenientes de niveles A, B y C, y la encuesta fue hecha para investigar si su lengua materna afecta el uso de preposiciones cuando usan el español. La encuesta consiste en 100 oraciones presentadas sin preposiciones, dejando un hueco (espacio subrayado en el texto) para rellenar con la preposición adecuada, o dejándolo vacío, según el caso. Aunque este trabajo fue pensado como un estudio sobre el uso de preposiciones de estudiantes de español cuya lengua materna es el sueco, resulta que no todos los 92 estudiantes que participaron la tienen, puesto que también participaron estudiantes con lengua materna española u otras lenguas (ver 1.6.2.). Mi análisis de las encuestas es un análisis de errores (en adelante, AE). He querido visualizar los errores que los estudiantes de enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE) han hecho en común y ver si, al analizar el resultado de las encuestas, se los podría explicar como efecto de la interferencia de su lengua materna. Aunque las oraciones que he examinado muestran que hay factores que indican que la lengua materna (LM) afecta el uso de las preposiciones españolas, hay que prestar atención a los resultados en total. Entre los 9200 casos examinados de la encuesta, hay 6273 (68,2%) respuestas correctas y 2926 (31.8%) incorrectas. Entre los 2926 (31.8%) casos incorrectos, hay muchos donde estudiantes rellenan el hueco con la misma preposición, mostrando la posibilidad de que la LM afecta el uso de las preposiciones. Pero hay más participantes que rellenan de otras formas, que no muestran una forma regular. Así, no se ha encontrado una forma constante entre los ejemplos incorrectos entre los participantes.</p><p><strong>Hipótesis</strong>:</p><p>La hipótesis de este trabajo es que la lengua materna sueca afecta a los estudiantes de E/LE (enseñanza del español como lengua extranjera) cuando usan preposiciones españolas.<strong></strong></p><p><strong>Objetivo y propósito</strong>:</p><p>El objetivo de este estudio es analizar los errores y el uso de las preposiciones <em>a,</em> <em>con</em>, <em>de</em>, <em>en</em>, <em>para</em> y <em>por</em>, en una encuesta hecha con los estudiantes de E/LE en los niveles A, B y C. El trabajo consiste en analizar, clasificar e identificar los errores, para ver si los resultados pueden mostrar que la lengua materna sueca afecta el uso de preposiciones en el español.</p>
3

a, con, de, en, para y por. Preposiciones difíciles para estudiantes de E/LE

Fridgeirsdóttir, Bryndís Steina January 2008 (has links)
Síntesis: Esta tesina es un estudio del uso de las preposiciones a, con, de, en, por y para en una encuesta (ver 6.2) hecha con estudiantes universitarios de español y cuya lengua materna es el sueco. Son estudiantes provenientes de niveles A, B y C, y la encuesta fue hecha para investigar si su lengua materna afecta el uso de preposiciones cuando usan el español. La encuesta consiste en 100 oraciones presentadas sin preposiciones, dejando un hueco (espacio subrayado en el texto) para rellenar con la preposición adecuada, o dejándolo vacío, según el caso. Aunque este trabajo fue pensado como un estudio sobre el uso de preposiciones de estudiantes de español cuya lengua materna es el sueco, resulta que no todos los 92 estudiantes que participaron la tienen, puesto que también participaron estudiantes con lengua materna española u otras lenguas (ver 1.6.2.). Mi análisis de las encuestas es un análisis de errores (en adelante, AE). He querido visualizar los errores que los estudiantes de enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE) han hecho en común y ver si, al analizar el resultado de las encuestas, se los podría explicar como efecto de la interferencia de su lengua materna. Aunque las oraciones que he examinado muestran que hay factores que indican que la lengua materna (LM) afecta el uso de las preposiciones españolas, hay que prestar atención a los resultados en total. Entre los 9200 casos examinados de la encuesta, hay 6273 (68,2%) respuestas correctas y 2926 (31.8%) incorrectas. Entre los 2926 (31.8%) casos incorrectos, hay muchos donde estudiantes rellenan el hueco con la misma preposición, mostrando la posibilidad de que la LM afecta el uso de las preposiciones. Pero hay más participantes que rellenan de otras formas, que no muestran una forma regular. Así, no se ha encontrado una forma constante entre los ejemplos incorrectos entre los participantes. Hipótesis: La hipótesis de este trabajo es que la lengua materna sueca afecta a los estudiantes de E/LE (enseñanza del español como lengua extranjera) cuando usan preposiciones españolas. Objetivo y propósito: El objetivo de este estudio es analizar los errores y el uso de las preposiciones a, con, de, en, para y por, en una encuesta hecha con los estudiantes de E/LE en los niveles A, B y C. El trabajo consiste en analizar, clasificar e identificar los errores, para ver si los resultados pueden mostrar que la lengua materna sueca afecta el uso de preposiciones en el español.
4

Preposiciones vacías del español: complemento de régimen preposicional

Candalija Reina, José Antonio 03 November 2006 (has links)
D.L. A 229-2008
5

El esquema básico de la referencia: un modelo del significado esquemático aplicado a las preposiciones españolas y árabes

Abid, Abeer Hussein 14 November 2008 (has links)
No description available.
6

Contracted Preposition-Determiner Forms in German: Semantics and Pragmatics

Puig Waldmüller, Estela Sophie 18 June 2008 (has links)
En el trabajo la semántica y pragmática de formas contraídas y no-contraídas en Alemán serán discutidas. Formas contraídas son preposiciones con sufijos flexionales, obligatorias en contextos en las que el contenido descriptivo del sintagma nominal es cierto de un individual o evento (expresiones que excluyen alternativas, referentes deducibles, Situative Unika, infinitivos nominalizados, referentes no específicos). Muchos autores consideran que las formas tienen artículos definidos que fusionan con una preposición. En contrario, propongo un análisis en términos de incorporación semántica en que una preposición tiene rasgos de caso, número y género. Interpretaciones únicas provienen del número singular y del contexto. Interpretaciones no específicas provienen de la semántica y el hecho de que el argumento nominal tiene menos rango que el argumento eventivo. / The semantics and pragmatics of contracted and non-contracted forms found in German will be discussed. Contracted form are prepositions with inflectional endings, and obligatory in contexts in which the descriptive content of the noun fits only one individual or event ("alternative-excluding" expressions, inferable referents, Situative Unika, nominalized infinitives, non-specific referents). Most accounts assume that contracted forms have underlying definite articles which have amalgamated with a preposition. In contrast, I propose to analyse these forms as semantically incorporating prepositions, which are inflected for (singular) number, gender, and case, and combine with noun phrases. Uniqueness effects are derived from singular number and from contextual entailments. Non-specific readings can directly be accounted for since the semantics predicts narrow scope of the nominal argument with respect to the event argument.
7

Análisis del español de los estudiantes francófonos de ELE : el caso del sistema preposicional

Maloof Avendaño, César Enrique 12 1900 (has links)
Cette recherche s’inscrit dans le domaine de la linguistique appliquée à l'apprentissage des langues et se concentre sur l'usage des prépositions par des apprenants francophones de l’espagnol comme langue étrangère (ELE). Plus précisément, le travail visait à caractériser l'utilisation du système prépositionnel à différentes étapes de l'apprentissage et à s'enquérir des processus sous-jacents aux usages de prépositions documentés. La matière première pour mener à bien cette recherche est composée d'un corpus de productions écrites rédigées par des participants ayant une compétence communicative correspondant au niveau A1, A2, B1 ou B2, selon l'échelle proposée par le Cadre européen commun de référence pour les langues. Tous les participants avaient le français comme langue maternelle ou langue dominante. Les données obtenues à travers le corpus ont été abordées à partir de la perspective du paradigme connu sous le nom d'analyse de la performance. Ce travail décrit à la fois les utilisations normatives et non normatives des prépositions de contenu lexical (spatial, temporel ou notionnel) et celles qui ont une valeur principalement grammaticale. Les résultats obtenus suggèrent que ce dernier type de prépositions pose un plus grand défi pour les apprenants, un effet qui tend à persister même à des niveaux plus avancés. En ce qui concerne les processus sous-jacents aux usages des prépositions, il a été observé comment le transfert de la L1 facilite l'utilisation normative de certaines prépositions lorsqu’il y a convergence entre les marques et notions prépositionnelles exprimées en français et en espagnol. En revanche, lorsque les marques prépositionnelles dans les deux langues coïncident, mais pas les valeurs qu'elles expriment, une augmentation des utilisations inappropriées des prépositions a été identifiée en raison, en partie, d'un processus de transfert négatif ou d'interférence de la L1. Comme nous le verrons au cours de ce travail, ce processus d'interférence ou de transfert négatif de la L1 interagit souvent avec les interférences d'une autre L2 (anglais) et avec des processus intralinguistiques, tels que la surgénéralisation des règles de la langue cible (espagnol). Pour finir, cette thèse souligne que les processus linguistiques mentionnés ci-dessus se voient renforcés par un processus pédagogique, autrement dit, par la manière dont le matériel didactique utilisé par les participants approche l’enseignement du système prépositionnel de l’espagnol. Mots-clés : Espagnol langue étrangère (ELE), Linguistique appliquée, Interlangue, Analyse de l’interlangue, Analyse d’erreurs, prépositions, apprenants francophones. / This thesis, within the field of applied linguistics, focuses on the usage of prepositions by French-speaking learners of Spanish as a foreign language (ELE). Particularly, this study aims to characterize the use of the Spanish prepositional system throughout different stages of learning and to shed light on the processes that underlie the observed phenomena. The source material for this research came from a corpus composed of texts written by four groups of participants of levels A1 trough B2, as proposed by the Common European Framework of Reference for Languages scale. All participants’ native or dominant language was French. The data obtained through the corpus were approached from the perspective of the L2 language research paradigm known as performance analysis. This study describes both normative and non-normative uses of prepositions of lexical content (spatial, temporal or notional), as well as those that carry primarily grammatical value. The results obtained suggest that the latter type of prepositions posed a greater challenge for the learners, which proved to be an area of difficulty that tended to persist, even at more advanced levels. With regard to the processes underlying the usage of prepositions, our findings support the idea that language transfer from the participants’ L1 facilitated the appropriate use of certain prepositions in those cases in which the prepositional marks and notions expressed by these in French and in Spanish converged. In contrast, an increase in inappropriate uses of the prepositions was identified when the prepositional marks in both languages coincided, but not the values they expressed. In part, this was due to a process of negative transfer from the students’ L1. It also became apparent that this process of interference from the L1 often interacted with interference from another L2 (English) and with intralinguistic processes, such as the overgeneralization of rules appertaining the target language (Spanish). Last but not least, this research also found evidence that the aforementioned linguistic mechanisms were reinforced by instruction, that is to say, the way in which the textbook used by the students approached the teaching of the Spanish prepositional system. Keywords: Spanish as a Foreign Language (ELE), Applied linguistics, Interlanguage, Interlanguage Analysis, Performance Analysis, Error Analysis, Prepositions, French-speaking learners. / La presente investigación, enmarcada en la lingüística aplicada al aprendizaje de lenguas, se centra en el uso de las preposiciones por parte de un grupo de estudiantes francófonos de español como lengua extranjera (ELE). En concreto, el trabajo se trazó como objetivo caracterizar el uso del sistema preposicional en diferentes etapas del aprendizaje e indagar acerca de los procesos que subyacen a los usos preposicionales documentados. La materia prima para llevar a cabo esta investigación está compuesta de un corpus de producciones escritas redactadas por participantes con niveles de competencia comunicativa A1, A2, B1 y B2, según la escala propuesta por el Marco común europeo de referencia para las lenguas. La totalidad de participantes tenía el francés como lengua materna o dominante. Los datos obtenidos a través del corpus se abordaron desde la perspectiva del paradigma conocido como análisis de la actuación. Este trabajo describe los usos tanto normativos como no normativos de las preposiciones de contenido léxico (espaciales, temporales o nocionales) y las que comportan un valor primordialmente gramatical. Los resultados obtenidos sugieren que este último tipo de preposiciones supone un mayor desafío para los aprendientes y muestran una tendencia hacia la persistencia en niveles más avanzados. En lo que concierne a los procesos que subyacen a los usos preposicionales, se observó cómo la transferencia a partir de la L1 facilitó la utilización de ciertas preposiciones en conformidad con la norma en determinados casos en los cuales las marcas preposicionales y nociones expresadas por estas convergen en francés y en español. En contraste, cuando coinciden las marcas preposicionales en ambos idiomas, mas no los valores que expresan, se identificó un incremento de usos inadecuados de las preposiciones debido, en parte, a un proceso de transferencia negativa o interferencia de la L1. Como veremos en el transcurso del trabajo, este proceso de interferencia o transferencia negativa de la L1 interactúa, a menudo, con la interferencia proveniente de otra L2 (inglés) y con procesos intralingüísticos, tales como la sobregeneralización de reglas de la lengua meta (español). Por último, la tesis pone de relieve que los procesos lingüísticos antes mencionados vienen a ser reforzados a través de un proceso de instrucción, dicho de otra forma, la manera como se aborda la enseñanza del sistema preposicional del español en el material didáctico empleado por los participantes. Palabras clave: Español lengua extranjera (ELE), Lingüística aplicada, Interlengua, Análisis de la interlengua, análisis de la actuación, análisis de errores, preposiciones, aprendices francófonos.

Page generated in 0.0737 seconds