Spelling suggestions: "subject:"prepositions"" "subject:"repositions""
41 |
香港粤語動詞前後置成份的句法語義關係: The relationship of syntactic and semantic aspects of postverbal particles and their preverbal counterparts in Hong Kong Cantonese. / Relationship of syntactic and semantic aspects of postverbal particles and their preverbal counterparts in Hong Kong Cantonese / Xianggang Yue yu dong ci qian hou zhi cheng fen de ju fa yu yi guan xi: The relationship of syntactic and semantic aspects of postverbal particles and their preverbal counterparts in Hong Kong Cantonese.January 2015 (has links)
本文重點在於提出框式結構理論的增補原則,指出語義「冗餘」性體現在語義內涵的大小差異,針對同一對象的兩個成份,較具體成份層級高於較抽象成份,這稱為框式結構的「『冗餘』成份假設」。在粤語實際情況中,後置成份是較抽象成份,有較寬廣的語義指稱,前置成份是較具體成份,指稱比較直接。 語例方面,後置的「嚟、住、咋、啫、咁滯」比對應的前置成份更抽象。「嚟」表示過去時,對應的「正話、啱啱」表示一個過去時間點;「住」表示靜態的時間間隔,「暫時」是提供靜態間隔的時段;「咋 、啫 」表示各種限制,「淨係」表示指義限制,「咁滯」約量動態、靜態謂語的狀態,「差唔多」約量動態謂語的達成階段。本文認為以上假設的句法意義在於前置成份層級高於後置成份,前後置成份不一定組成一個狹義的短語,但在展現局部性的孤島內,兩者保持固定層階關係。較具體成份的指稱未定,較抽象成份指稱也不能定下來,這是兩者層階固定的原因。前後置成份的內涵差異跟兩者句法性質有關,前置成份是修飾語。根據傳統方案,後置成份是功能詞短語的中心語,是表示關係的成份 ,而根據最新理論,後置成份是廣義的謂語。按照新近的方案,粤語後置成份的大量出現有其類型學依據,反映更廣泛的語際差異。前後置成份的語義差異,可視為修飾語與中心語或謂語的差異所致。本文最終目標是指出互補作用是上述關係的必然結果,後置成份補充前置成份沒有的語義,前置成份使後置成份未明確的指稱明確化,如「正話、暫時」指出後置成份的時間,「齋、淨係、差唔多」指出後置成份的焦點。粤語前後置成份的共現讓互補作用減少聽話者從語言外推斷語義的需要。從信息角度看,框式結構減輕了理解的負擔。 / The major focus of this thesis is to offer supplementary principles for the theory of discontinuous constructions. It indicates that semantic "redundancy" is embodied in the intensional variation. For the two elements acting upon the same target, the more specific one is at a higher hierarchy level than the more abstract one. This is known as the "Hypothesis for 'Redundant' Elements" with regard to the theory of discontinuous constructions. In the case of Cantonese, the postverbal elements are more abstract and have a wider scope of reference, whereas the preverbal elements are more specific and their reference is more direct. For example, postverbal lai4, zyu6, zaa3, ze1 and gam3zai6 are more abstract than their preverbal counterparts: lai4 indicates the past time, and the corresponding zing3waa6 and ngaam1ngaam1 indicate a past time point; zyu6 indicates a stative time interval, and zaam6si4 offers a duration for this stative interval; zaa3 and ze1 are restrictive in various dimensions, and zing6hai6 indicates restriction in the denotative sense; gam3zai6 approximates on the state of dynamic and stative predicates, and caa1m4do1 approximates on the stage of achievement of dynamic predicates. As for the syntactic implications, it is argued that the preverbal elements are hierarchically higher than the postverbal elements, but they do not necessarily form a phrase in the strict sense. However, within an island exhibiting locality, they have a fixed hierarchical relation. This is because the reference of the more abstract element cannot be determined before the reference of the more specific one is determined. Intensional variation between the preverbal and postverbal elements relates to their syntactic nature. The preverbal element is an adjunct. In accordance with traditional accounts, the postverbal element is the head of a functional phrase indicating relations. In line with the recent theories, the postverbal element is a predicate in the broad sense. The recent proposals explain from the typological perspective the emergence of extensive postverbal elements in Cantonese, which is a reflection of the broader cross-linguistic variation. Semantic differences between preverbal and postverbal elements can be translated as the differences between adjuncts and heads or predicates. The ultimate goal of this thesis is to highlight the certainty of the resulting complementation effect. The postverbal elements offer the missing sense for the preverbal ones, and the preverbal elements specify the underspecified reference of the postverbal ones: zing3waa6 and zaam6si4 indicate the time, whereas zaai1, zing6hai6 and caa1m4do1 indicate the focus. The co-occurrence of Cantonese preverbal and postverbal elements alleviates the necessity for the listeners to infer from outside the language. From the informational point of view, the discontinuous constructions reduce the burden of interpretation. / Detailed summary in vernacular field only. / 鄭兆邦. / Parallel title from added title page. / Thesis (Ph.D.) Chinese University of Hong Kong, 2015. / Includes bibliographical references (leaves 327-346). / Abstracts also in English. / Zheng Zhaobang.
|
42 |
Preposition insertion in the mapping from spell-out to PFNunes, Jairo January 2009 (has links)
This paper discusses three case studies on the realization of spurious prepositions and argues that they illustrate a general interaction of convergence requirements of the morphological component with an economy condition that enforces faithfulness between the lexical items present in the numeration and the lexical items present in the PF output.
|
43 |
The Use Of Emglish Prepositions In Second Language Acquisition ProcessCabuk, Sakine 01 December 2009 (has links) (PDF)
THE USE OF PREPOSITIONS IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION PROCESS
This thesis investigates the use of three most frequent prepositions by Turkish learners of English at intermediate level of proficiency. The aim of the present study is to find out which differences between prepositions and their corresponding postpositions or case suffixes constitute difficulty on the part of second language learners. This study also examines the possible reasons of the errors/ mistakes pertaining to &lsquo / in&rsquo / , &lsquo / on&rsquo / , &lsquo / at&rsquo / by native speakers of Turkish with intermediate level of proficiency in English. To fulfill the purpose of the study the participants of the study were recorded in natural classroom environment and the recorded data were transcribed. The compiled corpus was examined by two native speakers of English and the researcher. The data was classified under four main categories for each preposition inquired: (i) correct usage, (ii) misuse (i.e., instead of &lsquo / on&rsquo / , for instance, students use &lsquo / in&rsquo / or &lsquo / at&rsquo / e.g., in television ), (iii) overuse (i.e., no preposition is required in the context but the students use one, e.g., I am going at home now), (iv) omission (i.e., a preposition is needed but the students do not use one, e.g., We go holiday). At the end of these analyses, the problematic contexts related to the use of the prepositions &lsquo / in&rsquo / , &lsquo / on&rsquo / , &lsquo / at&rsquo / for TIME and PLACE were identified. For detailed analysis of each category two tools - the Statistical Package for the Social Sciences (SPPS) and the Computerized Language Analysis Child Language Data Exchange System (CLAN CHILDES) were used. Results indicate that Turkish learners of English produce erroneous forms of prepositions in second language acquisition process and the underlying reasons of these errors/mistakes is the interference of native language.
|
44 |
Swedish problems with English prepositionsBlom, Liane January 2007 (has links)
<p>English prepositions cause problems for learners of English. The way prepositions are taught has impact on how students learn. Using corpora in teaching makes it possible for teachers and pupils to explore language together and is a good alternative to filling in missing prepositions on worksheets. Sometimes linguistic errors are caused by mother tongue interference. Little research has been made earlier with a Swedish contrastive approach to prepositions but a great deal of literature concern language transfer and mother tongue interference. This essay is written on the assumption that Swedish as a first language interferes with English and causes prepositional mistakes.</p><p>Two classes of ninth graders participated in my investigation. I wanted to find out if students performed better when they had given answers to choose from or when they had to produce the preposition themselves. My study proved that pupils had a better knowledge of prepositions perceptively than productively. It also proved that learners resorted to Swedish when they did not know the correct answer. Many learners fail to recognise prepositions as parts of multiword expressions. By teaching students how to notice grammatical collocations and lexical chunks we can help them to achieve acceptable levels of language proficiency and accuracy.</p>
|
45 |
Prefixos derivados de preposições em textos de língua portuguesa do século XVII até a contemporaneidadeSantana, Davi de Oliveira January 2007 (has links)
Submitted by Suelen Reis (suziy.ellen@gmail.com) on 2013-05-14T18:25:21Z
No. of bitstreams: 1
Tese de Davi Santana.pdf: 650058 bytes, checksum: a370ff0a44d7a3e0dd02b512906b6b41 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-06-04T21:10:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Tese de Davi Santana.pdf: 650058 bytes, checksum: a370ff0a44d7a3e0dd02b512906b6b41 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-06-04T21:10:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Tese de Davi Santana.pdf: 650058 bytes, checksum: a370ff0a44d7a3e0dd02b512906b6b41 (MD5)
Previous issue date: 2007 / Esta pesquisa, de cunho funcionalista, intitulada Prefixos derivados de preposições em textos de Língua Portuguesa do século XVII até a contemporaneidade, objetiva identificar os processos e os princípios de gramaticalização aplicáveis à mudança preposição > prefixo, bem como analisar os aspectos semânticos dessa mudança com base nas teorias do localismo e dos protótipos. A partir de um corpus constituído de cartas do século XVII (Cartas do Maranhão, de Antônio Vieira) e do século XVIII (Cartas baianas setecentistas), comparam-se, inicialmente, esses dois períodos entre si com as informações etimológicas relativas aos itens pesquisados encontradas, principalmente, em Cunha (1991) e Romanelli (1964) e com os dados do século XIV, referentes às preposições, analisados por Poggio (2002). Em seguida, acrescenta-se a análise de dados de sincronias posteriores (século XIX, Levante da Devassa dos Escravos; século XX, Diálogos do Projeto NURC), chegando até a contemporaneidade, objetivando verificar até que ponto e com que características continua o uso de prefixos formados a partir de preposições. Julgou-se apropriado incluir uma breve exposição e aplicação da nova proposta de estudo multissistêmico da mudança lingüística de Castilho (2003), haja vista que os pressupostos da teoria da gramaticalização relacionados com o princípio da unidirecionalidade, que inclui a premissa do enfraquecimento ou “desbotamento” semântico dos itens que adquirem um maior caráter gramatical, têm sofrido muitas críticas em parte da literatura contemporânea sobre a gramaticalização, e também em razão das dificuldades encontradas em se comprovar a aplicabilidade de tais pressupostos em todos os casos de mudança preposição > prefixo analisados. / Salvador
|
46 |
[en] FROM ENGLISH AS L1 TO PORTUGUESE AS L3 THROUGH SPANISH AS L2: TRANSFERS IN VERB REGENCY/TRANSITIVITY, WITH SPECIAL EMPHASIS ON PREPOSITIONS / [pt] DO INGLÊS L1 AO PORTUGUÊS L3 PASSANDO PELO ESPANHOL L2: TRANSFERÊNCIAS EM REGÊNCIA/TRANSITIVIDADE VERBAL, COM FOCO NAS PREPOSIÇÕESRENATA DE OLIVEIRA RAZUK 26 January 2009 (has links)
[pt] Do Inglês L1 ao Português L3 passando pelo Espanhol L2:
transferências em
regência/transitividade verbal, com foco nas preposições
transita por temas pouco
explorados - não só pela combinação de línguas adotada, como
também pela
especificidade do fenômeno analisado e pelo tópico
gramatical escolhido -, contribuindo
para o desenvolvimento de uma área de pesquisa extremamente
recente e promissora: a
aquisição de terceira língua. Os estudos em AL3 ainda estão
muito tímidos na América
Latina, mas prementes no Brasil, por conta da crescente
vinda de norte-americanos (IL1)
já falantes do espanhol (EL2), querendo aprender o português
(PL3). É nesse contexto
que se faz relevante estudar como as línguas anteriormente
aprendidas influenciam a
aquisição de uma terceira língua. Esta tese perpassa os
estudos contrastivos entre as três
línguas em foco, mormente as transferências entre elas; o
relativismo linguístico
moderado; a corrente funcionalista; conceitos modernos de
transitividade, sobretudo a
GV; a Análise de Erros (Análise de Transferências);
definições de bilinguismo e
multilinguismo; e os fatores de influência em AL3. Tudo isso
levando-se em conta que o
processo de aquisição de terceira língua é mais complexo do
que o de segunda.
Utilizando-se alguns instrumentos metodológicos -
questionários, redações e atividades
elucidativas -, foram selecionados os informantes da
pesquisa, diagnosticados os
problemas mais comuns causados pelas transferências do
inglês (L1) e do espanhol (L2)
no português (L3) e confrontados os resultados com a
hipótese formulada. Verificou-se
que quanto maior o domínio na língua espanhola, maior também
a sua influência no
português, ao mesmo tempo em que diminuem as influências do
inglês e aumentam as
neutralizações das suas interferências. Contudo, não se pode
dizer que a competência no
espanhol é determinante para que a L2 seja mais utilizada
que a L1 como base de
transferências, vez que os índices de incidência do inglês
continuam altos mesmo nos
alunos com maior domínio daquela língua. Apesar de o
espanhol ter alguns fatores a seu
favor: maior proximidade tipológica com a L3, o status de LE
e o efeito de última língua
aprendida; vale destacar essa prevalência da LM, que talvez
seja decorrente da escolha da
sintaxe como objeto de estudo. Outro objetivo alcançado com
a pesquisa foi a formulação
de matrizes de transferências que podem auxiliar o professor
em sala de aula de PLE.
Ciente das diferenças entre as regências, ele é capaz de
propor atividades específicas para
ajudar esse grupo de alunos a empregar as preposições
adequadamente no português, sem
incentivá-los a fazer traduções literais - vício bastante
encontrado nas gramáticas de
português voltadas para o estrangeiro. O presente estudo
ainda sugere temas para
pesquisas futuras, como, por exemplo, a utilização de outra
constelação de línguas ou a
mudança do foco da análise mantendo o mesmo perfil de
alunos. Pelo ineditismo do tema
e dos resultados obtidos, esta tese pretende, em última
instância, enriquecer o meio
acadêmico colaborando com a descrição do português, não
somente como língua
estrangeira, mas principalmente como terceira língua. / [en] From English as L1 to Portuguese as L3 through Spanish as
L2: transfers in verb
regency/transitivity, with special emphasis on prepositions
handles topics that have not
yet been deeply explored. In addition to a unique
combination of languages, this thesis
focus on a specific phenomenon and grammar item, thus
providing an important
contribution for the development of an extremely recent (and
promising) research area -
Third Language Acquisition. Although TLA studies are
incipient in Latin America, in
Brazil one may see the urge to adapt a new linguistic
reality as more and more Spanishspeaking
North Americans who have come to the country want to learn
Portuguese. That
would call for some investigation on the influences between
previous learned languages
and the target one. Theory includes contrastive studies,
particularly transferences among
the three tongues selected; moderate linguistic relativism;
the functionalist school;
modern transitivity concepts, especially Valence Grammar;
Error Analysis (Transference
Analysis); bilingualism / multilingualism definitions; and
TLA influence factors. An
underlying consideration is the fact that the acquisition of
a third language is more
complex than the process to acquire a second language. By
means of some tools
(questionnaires, compositions and elucidative activities),
research reporters were selected;
the most common errors caused by English (L1) / Spanish (L2)
transferences into
Portuguese (L3) were diagnosed; and the results were then
compared against the
proposed hypothesis. Data analysis indicated that the better
expertise one has in Spanish,
the higher is their Portuguese influence as the amount of L2
transference in L3 rises along
Subgroups (C - low; B - average; A - high). Meanwhile,
English influence in Portuguese
performance decreases and interference neutralizing rises.
It would not be possible to
affirm, however, that Spanish command is essential for L2 to
be more frequently
employed than L1 as a basis for transference, given that
English indices are still high in
the best command subgroup. Despite Spanish pros - higher
typology proximity to
TL; FL status; and the last language effect -, ones MT
prevalence may result from verb
transitivity choice as an object of study. Another target
that has been achieved by this
thesis is the formulation of transference matrices that may
help Portuguese as Foreign
Language teachers in their classrooms. Once they are aware
of agreement differences,
they will be able to come up with specific activities to
help these students use Portuguese
prepositions correctly, instead of encouraging them to
transfer directly from one language
into another - unfortunately, most PFL grammars does so. For
the future, it would be
interesting, for example, to develop a similar study with
other constellations of languages
or to choose another object while keeping the profile
selected in here. By and large, this
work intends to enrich the academia by collaborating to
describe Portuguese as a third
language (rather than just a foreign language), as pioneer
handling of topics and the
results that have been achieved should qualify this research
for future reference.
|
47 |
Gramaticalização e Preposições Complexas do Português: um estudo baseado em corpus / Grammaticalization and complex prepositionsCamilla Canella Moraes Luzorio 31 March 2008 (has links)
Este trabalho apresenta um estudo que aplica a teoria de gramaticalização a um corpus
eletrônico diacrônico a fim de dar conta das mudanças ocorridas em estruturas da língua
portuguesa normalmente denominadas Preposições Complexas. O estudo teve como objetivos:
1) investigar as preposições complexas em face de, em face a, face a, em vista de, em frente de,
em frente a e frente a com vistas a compreender seu funcionamento em termos sintáticos e
semânticos a fim de verificar se elas estão se gramaticalizando; 2) examinar textos de períodos
históricos diferentes de modo que se compreenda a possível trajetória empreendida por tais
formas entre os séculos XIV e XX; 3) averiguar se os itens frente a e face a podem ser
considerados reduções das formas em frente a e em face a, respectivamente. A teoria da
gramaticalização forneceu um arcabouço teórico para explicar os fenômenos de mudança que
afetam os itens lingüísticos. O processo de gramaticalização consiste na passagem de uma
construção de um status lexical para um status gramatical ou de um status menos gramatical para
um mais gramatical. Um dos fatores desencadeantes desse processo é a freqüência de uso que
leva o item a ser mais previsível e estável. A Lingüística de Corpus entra nesta pesquisa
fornecendo a metodologia de compilação, extração e observação dos dados, pois à semelhança
dos estudos de Hoffman (2005) foi realizada uma investigação baseada em corpora eletrônicos. O
corpus base foi o Corpus do Português, composto por textos em língua portuguesa escritos a
partir do século XIV até o século XX, disponível online em http://www.corpusdoportugues.org/.
Verificou-se que as preposições complexas analisadas ascenderam a escala de gramaticalidade,
pois se expandiram suas possibilidades de uso através do desenvolvimento de polissemias de
semântica abstrata. Constatou-se, ainda, que, em muitos sentidos, elas coexistem como camadas,
mas que pode haver uma tendência que conduzirá a escolha de uma forma para expressar cada
sentido evidenciado / The present dissertation introduces a study which applies the theory of
Grammaticalization to a digital diachronic corpus, with a view to mapping some of the changes
which have taken place in certain structures of Portuguese, the so-called prepositional phrases.
The objectives of the research were threefold. First, the study aimed at investigating the complex
prepositions em face de, em face a, face a, em vista de, em frente de, em frente a e frente a, in
order to understand their syntactic and semantic development and, in turn, to evaluate whether
they are undergoing a process of grammaticalization. Secondly, the study sought to examine
texts from a variety of historical periods, so as to map a possible trajectory taken by the afore
mentioned forms between the 14th and the 20th centuries. Thirdly, the study intended to verify
whether the items frente a e face a may be considered reductions of em frente a and em face a,
respectively. The theoretical framework for the study has been taken from Grammaticalization, a
theory which explains phenomena which affect linguistic items. The process of
grammaticalization may consists in one item, lexical or grammatical, becoming more
grammatical. The triggering factor in this case is said to be the frequency of use. Corpus
Linguistics has provided a methodology for the compilation, extraction and treatment of the
textual data in this dissertation. Similarly to Hoffman (2005) the investigation here was based on
electronic corpora. The study corpus was the Corpus do Português, which consists of texts in
Portuguese, written between the 14th and the 20th century, available at
http://www.corpusdoportugues.org/. The study suggests that the complex prepositions analysed
have become increasingly grammaticalised, because they have acquired additional abstract
meanings. It has also been observed that, in many ways, these abstract meanings coexist as
layers. However, there seems to be a tendency for one form to become the preferred way of
expressing each of these new meanings
|
48 |
Gramaticalização e Preposições Complexas do Português: um estudo baseado em corpus / Grammaticalization and complex prepositionsCamilla Canella Moraes Luzorio 31 March 2008 (has links)
Este trabalho apresenta um estudo que aplica a teoria de gramaticalização a um corpus
eletrônico diacrônico a fim de dar conta das mudanças ocorridas em estruturas da língua
portuguesa normalmente denominadas Preposições Complexas. O estudo teve como objetivos:
1) investigar as preposições complexas em face de, em face a, face a, em vista de, em frente de,
em frente a e frente a com vistas a compreender seu funcionamento em termos sintáticos e
semânticos a fim de verificar se elas estão se gramaticalizando; 2) examinar textos de períodos
históricos diferentes de modo que se compreenda a possível trajetória empreendida por tais
formas entre os séculos XIV e XX; 3) averiguar se os itens frente a e face a podem ser
considerados reduções das formas em frente a e em face a, respectivamente. A teoria da
gramaticalização forneceu um arcabouço teórico para explicar os fenômenos de mudança que
afetam os itens lingüísticos. O processo de gramaticalização consiste na passagem de uma
construção de um status lexical para um status gramatical ou de um status menos gramatical para
um mais gramatical. Um dos fatores desencadeantes desse processo é a freqüência de uso que
leva o item a ser mais previsível e estável. A Lingüística de Corpus entra nesta pesquisa
fornecendo a metodologia de compilação, extração e observação dos dados, pois à semelhança
dos estudos de Hoffman (2005) foi realizada uma investigação baseada em corpora eletrônicos. O
corpus base foi o Corpus do Português, composto por textos em língua portuguesa escritos a
partir do século XIV até o século XX, disponível online em http://www.corpusdoportugues.org/.
Verificou-se que as preposições complexas analisadas ascenderam a escala de gramaticalidade,
pois se expandiram suas possibilidades de uso através do desenvolvimento de polissemias de
semântica abstrata. Constatou-se, ainda, que, em muitos sentidos, elas coexistem como camadas,
mas que pode haver uma tendência que conduzirá a escolha de uma forma para expressar cada
sentido evidenciado / The present dissertation introduces a study which applies the theory of
Grammaticalization to a digital diachronic corpus, with a view to mapping some of the changes
which have taken place in certain structures of Portuguese, the so-called prepositional phrases.
The objectives of the research were threefold. First, the study aimed at investigating the complex
prepositions em face de, em face a, face a, em vista de, em frente de, em frente a e frente a, in
order to understand their syntactic and semantic development and, in turn, to evaluate whether
they are undergoing a process of grammaticalization. Secondly, the study sought to examine
texts from a variety of historical periods, so as to map a possible trajectory taken by the afore
mentioned forms between the 14th and the 20th centuries. Thirdly, the study intended to verify
whether the items frente a e face a may be considered reductions of em frente a and em face a,
respectively. The theoretical framework for the study has been taken from Grammaticalization, a
theory which explains phenomena which affect linguistic items. The process of
grammaticalization may consists in one item, lexical or grammatical, becoming more
grammatical. The triggering factor in this case is said to be the frequency of use. Corpus
Linguistics has provided a methodology for the compilation, extraction and treatment of the
textual data in this dissertation. Similarly to Hoffman (2005) the investigation here was based on
electronic corpora. The study corpus was the Corpus do Português, which consists of texts in
Portuguese, written between the 14th and the 20th century, available at
http://www.corpusdoportugues.org/. The study suggests that the complex prepositions analysed
have become increasingly grammaticalised, because they have acquired additional abstract
meanings. It has also been observed that, in many ways, these abstract meanings coexist as
layers. However, there seems to be a tendency for one form to become the preferred way of
expressing each of these new meanings
|
49 |
As preposições que acompanham os verbos ir e chegar : uma visão sincrônica do português brasileiro escrito em jornaisBorralho, Thamiris Abrão 28 February 2014 (has links)
This research aims at a descriptive -comparative study of the written portuguese in newspapers, analyzing the prepositions that follow the verbs go and come. Analyzing the language under the bias of Labovian s Sociolinguistics, which comprises that the linguistic system is not tight and that it is ever changing from the speaker s needs of language. Keeping this in mind, among the many possible modifications of analysis of the speech that reached the writing, this research focuses, in relation to sociocultural change, addressing the syntactic level in a phenomenon of the written Portuguese in newspapers: the motivation that leads the choice of certain prepositions over others in relation to motion verbs go and come. These verbs were selected because they belong to the same semantic field, once they reflect a horizontal displacement. The analysis was based on these objectives: to contribute to linguistic research on the written brazilian portuguese in newspapers analyzing the variation of the prepositions that follow verbs go and come; investigate the prepositions that follow verbs of motion go and come in the written brazilian portuguese in newspapers, to identify the linguistic and extralinguistic factors that influence the use of these prepositions in writing brazilian portuguese; compare the results with the prescribing Normative Grammar; verify if the analyzed changes presents some tendency to use a preposition in relation to another. For that 280 cases have been selected from the newspapers Folha de S. Paulo, with national scope, and the Jornal da Manhã, a regional scope. We catalloged data through a group of factors (the verb, time verbal mode, the preposition, the locative N and the newspaper in which the occurrence was found). All data were rotated in VARBRUL, statistics program, and subsequently analyzed. They were then contrasted with the work of Mollica, 1989, 1991, 1991, 1995; GOMES ,1996; Ribas, 2007 BERLINCK 2008, among others. The research has shown that the behavior of prepositions in relation to the verb go have sparked change, especially when taking the prepositions to and from as variants for the conduct of this verb. And contrary to what happens with this verb, the verb come shows little variation when it stipulates as variants prepositions to and on. / Esta pesquisa tem por objetivo um estudo descritivo-comparativo do português escrito em jornais, analisando as preposições que acompanham os verbos ir e chegar. Analisando a língua sob o viés da Sociolinguística Laboviana, o qual compreende que o sistema linguístico não é estanque e que ele está sempre em modificação a partir das necessidades linguísticas do falante. Tendo isso em mente, dentre as muitas modificações possíveis de análise da fala que alcançaram a escrita, esta pesquisa centra-se, em relação à variação sociocultural, abordando o nível sintático, em um fenômeno do português escrito em jornais: a motivação que leva à escolha de certas preposições em detrimento de outras em relação aos verbos de movimento ir e chegar. Esses verbos foram selecionados, porque eles pertencem a um campo semântico semelhante, uma vez que refletem um deslocamento horizontal. A análise foi feita baseando-se nestes objetivos: contribuir para pesquisas linguísticas sobre o PB escrito em jornais analisando a variação das preposições que acompanham os verbos ir e chegar; investigar as preposições que acompanham os verbos de movimento ir e chegar no PB escrito em jornais; identificar os fatores linguísticos e extralinguísticos que influenciam o emprego dessas preposições no PB escrito; comparar os resultados encontrados com o que prescreve a Gramática Normativa; verificar se a variação analisada apresenta alguma tendência de uso de uma preposição em relação à outra. Para isso foram selecionadas 280 ocorrências dos jornais Folha de S. Paulo, de circulação nacional, e Jornal da Manhã, de circulação regional. Catalogamos os dados por meio de um grupo de fatores (o verbo, tempo modo verbal, a preposição, o N locativo e o jornal no qual a ocorrência foi encontrada). Todos os dados foram rodados no VARBRUL, programa de estatísticas, e posteriormente analisados. Em seguida foram contrapostos com os trabalhos de MOLLICA, 1989; 1991; 1991; 1995; GOMES, 1996; RIBAS, 2007, BERLINCK, 2008, entre outros. A pesquisa demonstrou que o comportamento das preposições em relação ao verbo ir têm suscitado variação, especialmente quando se toma as preposições a e para como variantes para a regência desse verbo. E na contramão do que acontece com esse verbo, o verbo chegar apresenta pouca variação, quando se estipula como variantes as preposições a e em. / Mestre em Estudos Linguísticos
|
50 |
Introduzindo argumentos: uma proposta para as sentenças ditransitivas do português brasileiro / Introducing arguments: the case of ditransitives in Brazilian PortugueseAna Regina Vaz Calindro 03 November 2015 (has links)
O objetivo desta tese é discutir uma mudança diacrônica na introdução dos argumentos indiretos das sentenças ditransitivas do português brasileiro (PB). Desde o século XIX, o PB iniciou uma reanálise das estratégias possíveis para a introdução de seus objetos indiretos (OI), generalizando o uso da preposição lexical para em detrimento da preposição a, nos contextos de verbos ditransitivos de movimento, transferência e criação dar, enviar, preparar, respectivamente. Ao mesmo tempo em que essa mudança ocorreu, a expressão morfológica do argumento dativo representada pelo clítico dativo de terceira pessoa lhe(s) também foi substituída por outras estratégias, tais como objetos pronominais para / a ele(s)/ ela(s) (cf. Gomes, 2003; Freire, 2005; Torres Morais & Berlinck, 2006, 2007; Torres Morais & Salles 2010). Com o intuito de apresentar uma análise abrangente desse processo de mudança histórica no PB, analisei um corpus jornalístico composto por 223 primeiras capas da Folha de São Paulo escritas entre as décadas de 1920 e 2010, recolhidas do livro 90 anos de história nas capas mais importantes da Folha. Dessa forma, o PB não possui mais a expressão de caso dativo, nem através da preposição funcional a, nem do clítico dativo lhe(s), portanto assumo nesta tese que, diferentemente do PE, a introdução dos argumentos indiretos em PB não pode ser feita através de núcleos aplicativos. Assim sendo, o PB passou de um tipo de língua que apresentava evidência de Caso dativo para uma variante na qual apenas Caso oblíquo é atribuído ao OI por meio de preposições transitivas lexicais. Desse modo, proponho que os argumentos indiretos em PB são introduzidos por uma projeção pP (cf. Svenonius 2003, 2004, 2007; Wood 2012). / The aim of this paper is to discuss a diachronic change in the introduction of indirect arguments in Brazilian Portuguese (BP). Since the 19th century, BP has initiated a reanalysis of the possible strategies to head indirect objects (IO) by generalizing the use of the full preposition para to instead of the preposition a in ditransitive sentences with verbs of movement, transfer and creation as dar give, enviar send and preparar prepare, respectively. Alongside with the substitution of the prepositions stated above, the morphological notation of the dative argument - represented by the third person clitic lhe(s) has also been replaced by other strategies, such as 3rd person pronouns preceded by para - para ele(s)/ ela(s) to him/ her/ them (cf. Gomes, 2003; Freire,2005; Torres Morais & Berlinck, 2006, 2007; Torres Morais & Salles 2010). Hence, in order to make a more thorough analysis of this historical change in BP, I analyzed a corpus of first pages from a Brazilian newspaper, Folha de São Paulo collected in the monograph 90 anos de história nas capas mais importantes da Folha (90 years of History through the most important cover pages of Folha), which spans the 20th century with 223 covers from 1920 to 2010. Hence, as BP cannot express the dative case anymore, nor via a functional preposition, nor by its morphologic counterpart (the dative clitic lhe), it has also lost the possibility of introducing dative elements in its argument structure by an applicative head. Thus, BP has shifted from a type of language which has evidence for Case, as EP, to one where Case is assigned via lexical prepositions. Consequently, I assume that the indirect arguments in BP are always headed by a lexical preposition and are introduced in the argument structure via a p head (cf. Svenonius 2003, 2004, 2007 and Wood 2012).
|
Page generated in 0.062 seconds