• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • Tagged with
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Dinheiro para Maria, de Valetin Raspútin: tradução e análise / Money for Maria by Valentin Rasputin: translation and analysis

Santos, Henrique Gomes Lucas 02 May 2018 (has links)
O objetivo desta pesquisa é apresentar e analisar a primeira novela do autor russo soviético Valentin Raspútin, Dinheiro para Maria, publicada originalmente em 1967. A tradução em português do objeto de estudo é acompanhada de notas contextuais, tanto históricas quanto tradutórias. Para aprofundarmos mais o assunto, é apresentado um breve histórico da coletivização das terras na URSS e as condições sociais e artísticas que permitiram o florescimento da \"prosa de aldeia\". Além disso, são apontados alguns dados biográficos do autor e alguns aspectos de sua obra que o enquadram nesse movimento artístico. Finalmente, são analisadas as diversas camadas cronotópicas da novela e seu caráter dialógico. / The aim of this research is to present and analyze the first novel by Soviet Russian author Valentin Rasputin, Money for Maria, originally published in 1967. The Portuguese translation of the object of study is accompanied by contextual notes, both historical and translational. To further explore the subject, a brief history of the collectivization of land in the USSR and the social and artistic conditions that allowed the flourishing of \"village prose\" is presented. In addition, some biographical data of the author and some aspects of his work that fit him in this artistic movement are pointed out. Finally, the various chronotopic layers of the novel and its dialogical character are analyzed.
2

Turguêniev e a inovação literária / Turguenev and the literary innovation

Renata Esteves 11 May 2018 (has links)
O presente trabalho tem como objetivo apresentar a estreia de Ivan S. Turguêniev como prosador de dois modos: com a tradução da primeira novela escrita por ele Andrei Kólossov e um texto de análise da novela para demonstrar o vanguardismo do escritor com a incorporação da perspectiva crítica na sua composição; o uso de elementos literários defendidos pela crítica moderna russa; e a composição de uma forma literária que refletisse a situação histórica da sociedade russa. Nessa abordagem a torna-se indispensável tratar sobre a infuência que o prosador estreante recebeu de Vissariônn G. Belínsiia que desenvolvia os primórdios da crítica realista e defendia o realismo como expressão literária e meio de modernizar a sociedade russa. A inclusão da tradução de sua última resenha anual Uma visão da literatura russa no ano de 1847 possibilita mostrar ao público a prática de sua crítica bem como dá a oportunidade de conhecer a apreciação que o crítico fez da produção literária de Turguêniev existente até então. / This woori intends to present the debut of Ivan S. Turguêniev as a prose woriter be twoo means: woith the translation of the frst novel woriten be hima Andrei Kólossova and a textual analesis of the novel to demonstrate the authors pioneer spirit wohen incorporating the critical perspective in his composition; the use of literare elements defended be the modern Russian critics; and the composition of a literare form that woould refect the historical situation of the Russian societe. On this approacha it becomes indispensable to discuss the infuence that the beginner prose woriter received from Vissariônn G. Belínsiia woho developed the beginnings of realistic criticism and defended the realism as literare expression and as a woae to modernize the Russian societe. The inclusion of his last annual reviewos translationa A view of Russian literature in 1847a allowos showoing the public his criticism in actiona and also gives the opportunite to learn the assessment that the critic made of Turguênievs literare production existent until that moment.
3

Dinheiro para Maria, de Valetin Raspútin: tradução e análise / Money for Maria by Valentin Rasputin: translation and analysis

Henrique Gomes Lucas Santos 02 May 2018 (has links)
O objetivo desta pesquisa é apresentar e analisar a primeira novela do autor russo soviético Valentin Raspútin, Dinheiro para Maria, publicada originalmente em 1967. A tradução em português do objeto de estudo é acompanhada de notas contextuais, tanto históricas quanto tradutórias. Para aprofundarmos mais o assunto, é apresentado um breve histórico da coletivização das terras na URSS e as condições sociais e artísticas que permitiram o florescimento da \"prosa de aldeia\". Além disso, são apontados alguns dados biográficos do autor e alguns aspectos de sua obra que o enquadram nesse movimento artístico. Finalmente, são analisadas as diversas camadas cronotópicas da novela e seu caráter dialógico. / The aim of this research is to present and analyze the first novel by Soviet Russian author Valentin Rasputin, Money for Maria, originally published in 1967. The Portuguese translation of the object of study is accompanied by contextual notes, both historical and translational. To further explore the subject, a brief history of the collectivization of land in the USSR and the social and artistic conditions that allowed the flourishing of \"village prose\" is presented. In addition, some biographical data of the author and some aspects of his work that fit him in this artistic movement are pointed out. Finally, the various chronotopic layers of the novel and its dialogical character are analyzed.
4

Turguêniev e a inovação literária / Turguenev and the literary innovation

Esteves, Renata 11 May 2018 (has links)
O presente trabalho tem como objetivo apresentar a estreia de Ivan S. Turguêniev como prosador de dois modos: com a tradução da primeira novela escrita por ele Andrei Kólossov e um texto de análise da novela para demonstrar o vanguardismo do escritor com a incorporação da perspectiva crítica na sua composição; o uso de elementos literários defendidos pela crítica moderna russa; e a composição de uma forma literária que refletisse a situação histórica da sociedade russa. Nessa abordagem a torna-se indispensável tratar sobre a infuência que o prosador estreante recebeu de Vissariônn G. Belínsiia que desenvolvia os primórdios da crítica realista e defendia o realismo como expressão literária e meio de modernizar a sociedade russa. A inclusão da tradução de sua última resenha anual Uma visão da literatura russa no ano de 1847 possibilita mostrar ao público a prática de sua crítica bem como dá a oportunidade de conhecer a apreciação que o crítico fez da produção literária de Turguêniev existente até então. / This woori intends to present the debut of Ivan S. Turguêniev as a prose woriter be twoo means: woith the translation of the frst novel woriten be hima Andrei Kólossova and a textual analesis of the novel to demonstrate the authors pioneer spirit wohen incorporating the critical perspective in his composition; the use of literare elements defended be the modern Russian critics; and the composition of a literare form that woould refect the historical situation of the Russian societe. On this approacha it becomes indispensable to discuss the infuence that the beginner prose woriter received from Vissariônn G. Belínsiia woho developed the beginnings of realistic criticism and defended the realism as literare expression and as a woae to modernize the Russian societe. The inclusion of his last annual reviewos translationa A view of Russian literature in 1847a allowos showoing the public his criticism in actiona and also gives the opportunite to learn the assessment that the critic made of Turguênievs literare production existent until that moment.
5

O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa / The King Lear of the steppes, by Ivan Turgenev: a russian tragedy

Farjado, Jéssica de Souza 17 February 2016 (has links)
Este trabalho é composto pela tradução da novela O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev, publicada em 1870, seguida de um breve comentário sobre a influência do dramaturgo inglês William Shakespeare na literatura russa. Em seguida há um estudo sobre o skaz literário presente na novela e da estilização, um recurso estilístico teorizado por Mikhail Bakhtin e Yuri Tyniánov. Assim como a paródia, a estilização é também a recriação de uma obra consagrada, mas, ao contrário daquela, não possui efeito cômico e sim concordância de sentido com o texto no qual foi inspirada. Por fim, há um apontamento sobre a existência de elementos do folclore russo no texto e comentários sobre a tradução baseados em cotejos com versões francesa, inglesa e portuguesa. / This research consist of a translation of Ivan Turgenevs novel The King Lear of the steppes, published in 1870, followed by a brief commentary on the influence of the English playwrighter William Shakespeare in Russian literature. Then there is a study of the literary skaz present in the novel and styling, a stylistic feature theorized by Mikhail Bakhtin and Yury Tynyanov. Like the parody, the styling is also a recreation of a consecrated work, but rather that it does not have comic effect, but agree with the text direction in which it was inspired. Finally, there is a note about the existence of elements of Russian folklore in the text and comments on the translation based on comparison with French, English and Portuguese versions.
6

O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev: uma tragédia russa / The King Lear of the steppes, by Ivan Turgenev: a russian tragedy

Jéssica de Souza Farjado 17 February 2016 (has links)
Este trabalho é composto pela tradução da novela O rei Lear da estepe, de Ivan Turguêniev, publicada em 1870, seguida de um breve comentário sobre a influência do dramaturgo inglês William Shakespeare na literatura russa. Em seguida há um estudo sobre o skaz literário presente na novela e da estilização, um recurso estilístico teorizado por Mikhail Bakhtin e Yuri Tyniánov. Assim como a paródia, a estilização é também a recriação de uma obra consagrada, mas, ao contrário daquela, não possui efeito cômico e sim concordância de sentido com o texto no qual foi inspirada. Por fim, há um apontamento sobre a existência de elementos do folclore russo no texto e comentários sobre a tradução baseados em cotejos com versões francesa, inglesa e portuguesa. / This research consist of a translation of Ivan Turgenevs novel The King Lear of the steppes, published in 1870, followed by a brief commentary on the influence of the English playwrighter William Shakespeare in Russian literature. Then there is a study of the literary skaz present in the novel and styling, a stylistic feature theorized by Mikhail Bakhtin and Yury Tynyanov. Like the parody, the styling is also a recreation of a consecrated work, but rather that it does not have comic effect, but agree with the text direction in which it was inspired. Finally, there is a note about the existence of elements of Russian folklore in the text and comments on the translation based on comparison with French, English and Portuguese versions.
7

Aulas de literatura russa - F.M. Dostoiévski por N. Nabókov: por que tirar Doistoiévski do pedestal? / Lessons of Russian Literature: F. M. Dostoevski by V. Nabokov: why should Dostoievski be put away from his pedestal?

Abdulmassih, Fabio Brazolin 22 June 2010 (has links)
Este trabalho é composto pela tradução anotada do texto original em inglês Fyodor Dostoevski (1821 1881), que faz parte das aulas de literatura russa que o autor russo Vladímir Nabókov ministrou em universidades americanas de 1941 a 1959, bem como por uma introdução biobibliográfica e crítica sobre o autor, de um modo geral, e de um ensaio crítico sobre suas opiniões a respeito das principais obras de Fiódor Dostoiévski, em particular. Para tanto, serão comentadas as principais opiniões críticas de Nabókov sobre os romances Crime e Castigo, Memórias do Subsolo, O Idiota, Os Demônios e os Irmãos Karámazov de Dostoiévski à luz das concepções de Mikhail Bakhtin, Leonid Grossman, Joseph Frank, entre outros. / This research is composed of the annotated translation of the original text in English Fyodor Dostoevski (1821 - 1881), which is part of the lectures on Russian literature that the Russian author Vladimir Nabokov gave in American universities from 1941 to 1959, as well as by a biobibliographical and critical introduction about the author, in a general way, and a critical essay about his opinions concerning the major works of Fyodor Dostoevski, in particular. To accomplish this task, Nabokovs opinions about the novels Crime and Punishment, Memories from the Underground, The Possessed, The Idiot and The Brothers Karamazov have been studied in the light of Mikhail Bakhtin, Leonid Grossman, Joseph Frank, among others.
8

Aulas de literatura russa - F.M. Dostoiévski por N. Nabókov: por que tirar Doistoiévski do pedestal? / Lessons of Russian Literature: F. M. Dostoevski by V. Nabokov: why should Dostoievski be put away from his pedestal?

Fabio Brazolin Abdulmassih 22 June 2010 (has links)
Este trabalho é composto pela tradução anotada do texto original em inglês Fyodor Dostoevski (1821 1881), que faz parte das aulas de literatura russa que o autor russo Vladímir Nabókov ministrou em universidades americanas de 1941 a 1959, bem como por uma introdução biobibliográfica e crítica sobre o autor, de um modo geral, e de um ensaio crítico sobre suas opiniões a respeito das principais obras de Fiódor Dostoiévski, em particular. Para tanto, serão comentadas as principais opiniões críticas de Nabókov sobre os romances Crime e Castigo, Memórias do Subsolo, O Idiota, Os Demônios e os Irmãos Karámazov de Dostoiévski à luz das concepções de Mikhail Bakhtin, Leonid Grossman, Joseph Frank, entre outros. / This research is composed of the annotated translation of the original text in English Fyodor Dostoevski (1821 - 1881), which is part of the lectures on Russian literature that the Russian author Vladimir Nabokov gave in American universities from 1941 to 1959, as well as by a biobibliographical and critical introduction about the author, in a general way, and a critical essay about his opinions concerning the major works of Fyodor Dostoevski, in particular. To accomplish this task, Nabokovs opinions about the novels Crime and Punishment, Memories from the Underground, The Possessed, The Idiot and The Brothers Karamazov have been studied in the light of Mikhail Bakhtin, Leonid Grossman, Joseph Frank, among others.

Page generated in 0.0375 seconds