• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 36
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 36
  • 36
  • 36
  • 22
  • 21
  • 14
  • 13
  • 12
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

A Manifestação da oralidade na literatura regionalista de João Simões Lopes Neto: Os Contos Gauchescos

Lima, Danielle Guglieri 04 June 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:34:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Danielle Guglieri Lima.pdf: 624521 bytes, checksum: e9fb71e2ce1f449645dc5bc559b0a14f (MD5) Previous issue date: 2007-06-04 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This dissertation is set forth in the Text and Discourse research line within the oral and written modalities. Its subject is the study of oral manifestations in literary texts, and the stories that compose the regionalist literature of writer João Simões Lopes Neto as the aim of the study. The purpose of this work is to contribute to the studies of language and literature in the interface of spoken and written language modalities. More specifically: 1. to examine the manifestations of spoken language in the regionalist literary work by João Simões Lopes Neto; 2. to analyze its corpus through studies that refer to the constitutive properties of the speech; and 3. to describe the way in which the manifestations of the spoken modality of the language permeate the selected texts. The theoretical substantiation is set forth in Textual Linguistics and the Analysis of Conversations within the socio-interactional aspect. The material analyzed was selected from the literary work by João Simões Lopes Neto (2000). The results obtained indicated that in the short story, a textual/discursive genre, the spoken modality of the language is present by means of the constitutive properties of the speech, such as the discursive topic, conversational turn, conversational markers, and adjacent pairs. We concluded thus that studies regarding the spoken modality of the language, as opposed to those of the written modality, contribute to a possible significance when reading a regionalist text. However, such studies need to be continuous, for the realized investigation was only centered upon the regionalism of João Simões Lopes Neto. It is necessary to open new perspectives for the study of other regionalist short stories, insofar as the textual/discursive genre / Esta dissertação situa-se na linha de pesquisa Texto e Discurso, nas modalidades oral e escrita. Tem por tema o estudo das manifestações orais em textos literários, e, por objeto de estudo, os contos que compõem a literatura regionalista do escritor João Simões Lopes Neto. O objetivo deste trabalho é contribuir para os estudos da língua e literatura, na interface das modalidades de língua falada e escrita. Especificamente: 1. examinar as manifestações da língua falada na obra regionalista de João Simões Lopes Neto; 2. analisar o corpus, por meio dos estudos referentes às propriedades constitutivas da fala; 3. descrever de que maneira as manifestações da modalidade falada da língua permeiam os textos selecionados. A fundamentação teórica situa-se na Lingüística Textual e na Análise da Conversação, vertente sócio-interacional. O material de análise foi selecionado da obra de João Simões Lopes Neto (2000). Os resultados obtidos indicaram que no conto, gênero textual/discursivo, a modalidade falada da língua está presente por meio das propriedades constitutivas da fala: tópico discursivo, turno conversacional, marcadores conversacionais e pares adjacentes. Concluímos que os estudos, da modalidade falada da língua, em contraponto aos da modalidade escrita, contribuem para que a leitura de um texto regionalista possa ser significativa. Não obstante, tais estudos precisam ter continuidade, pois a investigação realizada foi centrada apenas no regionalismo de João Simões Lopes Neto. Faz-se necessária a abertura de novas perspectivas para o estudo de outros contos regionalistas, enquanto gênero textual/discursivo
32

As pedras do caminho, de Lydia Mombelli da Fonseca : do apagamento à investigação acadêmica

Modelski, Jaqueline 15 August 2016 (has links)
A presente dissertação consiste na análise da obra As pedras do caminho, da escritora gaúcha Lydia Mombelli da Fonseca, no tocante à investigação literária da representação do sujeito feminino, com base em aporte teórico de estudos culturais de gênero, crítica feminista, bem como regionalidade, ideologia patriarcal e identidade. Nesse sentido, observa-se o papel referente à mulher na sociedade, principalmente, por volta da década de 1950, ano de publicação do romance, com o objetivo de desvelar estigmas e comportamentos esperados das mulheres na época, além de promover reflexões a respeito de naturalizações sociais estabelecidas e reproduzidas em relação ao sujeito feminino, ainda, em meio à contemporaneidade. Ademais, este estudo busca demonstrar a participação da mulher como sujeito do processo histórico-cultural enquanto produtora de texto literário, trazendo ao conhecimento acadêmico a autora Lydia Mombelli da Fonseca, a fim de contribuir para o alargamento da história cultural e literária da Região de Colonização Italiana do Rio Grande do Sul e do próprio estado. / Submitted by Ana Guimarães Pereira (agpereir@ucs.br) on 2016-11-23T15:36:15Z No. of bitstreams: 1 Dissertacao Jaqueline Modelski.pdf: 1377584 bytes, checksum: 5c06aba292ddfb13df6bd8e3f3feea8c (MD5) / Made available in DSpace on 2016-11-23T15:36:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao Jaqueline Modelski.pdf: 1377584 bytes, checksum: 5c06aba292ddfb13df6bd8e3f3feea8c (MD5) Previous issue date: 2016-11-23 / The present dissertation consists on the analysis of the novel The stones of the road (As pedras do caminho), by the female gaucho writer Lydia Mombelli da Fonseca, with regard to the literary research of the representation of the female subject, based on theoretical framework of cultural studies of gender, feminist criticism and regionality, patriarchal ideology and identity. In this sense, it is possible to observe the role relating to women in society, especially in the decade of 1950, the year of publication of the novel, in order to unveil stigmas and behaviors expected of women at the time, in addition to promoting reflections on established and reproduced social naturalizations in relation to the female subject, even amidst the present. Furthermore, this study seeks to demonstrate the participation of women as the subject of historical and cultural process as a producer of literary text, bringing to academic knowledge the author Lydia Mombelli da Fonseca, in order to contribute to the expansion of the cultural and literary history of the Italian Colonization Region of Rio Grande do Sul and the state itself.
33

As pedras do caminho, de Lydia Mombelli da Fonseca : do apagamento à investigação acadêmica

Modelski, Jaqueline 15 August 2016 (has links)
A presente dissertação consiste na análise da obra As pedras do caminho, da escritora gaúcha Lydia Mombelli da Fonseca, no tocante à investigação literária da representação do sujeito feminino, com base em aporte teórico de estudos culturais de gênero, crítica feminista, bem como regionalidade, ideologia patriarcal e identidade. Nesse sentido, observa-se o papel referente à mulher na sociedade, principalmente, por volta da década de 1950, ano de publicação do romance, com o objetivo de desvelar estigmas e comportamentos esperados das mulheres na época, além de promover reflexões a respeito de naturalizações sociais estabelecidas e reproduzidas em relação ao sujeito feminino, ainda, em meio à contemporaneidade. Ademais, este estudo busca demonstrar a participação da mulher como sujeito do processo histórico-cultural enquanto produtora de texto literário, trazendo ao conhecimento acadêmico a autora Lydia Mombelli da Fonseca, a fim de contribuir para o alargamento da história cultural e literária da Região de Colonização Italiana do Rio Grande do Sul e do próprio estado. / The present dissertation consists on the analysis of the novel The stones of the road (As pedras do caminho), by the female gaucho writer Lydia Mombelli da Fonseca, with regard to the literary research of the representation of the female subject, based on theoretical framework of cultural studies of gender, feminist criticism and regionality, patriarchal ideology and identity. In this sense, it is possible to observe the role relating to women in society, especially in the decade of 1950, the year of publication of the novel, in order to unveil stigmas and behaviors expected of women at the time, in addition to promoting reflections on established and reproduced social naturalizations in relation to the female subject, even amidst the present. Furthermore, this study seeks to demonstrate the participation of women as the subject of historical and cultural process as a producer of literary text, bringing to academic knowledge the author Lydia Mombelli da Fonseca, in order to contribute to the expansion of the cultural and literary history of the Italian Colonization Region of Rio Grande do Sul and the state itself.
34

Afinidades e diferenças entre Elio Vittorini em Conversa na Sicilia e João Cabral de Melo Neto em Morte e Vida Severina / Differences and similarities between Elio Vittorini in Conversations in Sicily and João Cabral de Melo Neto in Death and life of Severino.

Souza, Carlos Alberto January 2005 (has links)
SOUZA, Carlos Alberto. Afinidades e diferenças entre Elio Vittorini em Conversa na Sicilia e João Cabral de Melo Neto em Morte e vida Severina. 2005. 283f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Literatura, Programa de Pós-Graduação em Letras, Fortaleza-CE, 2005. / Submitted by Liliane oliveira (morena.liliane@hotmail.com) on 2012-06-25T12:55:24Z No. of bitstreams: 1 2005_DIS__CASOUZA.pdf: 22310271 bytes, checksum: 7985ae7d490cd7be21aac41e2eb33e85 (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Josineide Góis(josineide@ufc.br) on 2012-07-23T12:24:38Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2005_DIS__CASOUZA.pdf: 22310271 bytes, checksum: 7985ae7d490cd7be21aac41e2eb33e85 (MD5) / Made available in DSpace on 2012-07-23T12:24:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2005_DIS__CASOUZA.pdf: 22310271 bytes, checksum: 7985ae7d490cd7be21aac41e2eb33e85 (MD5) Previous issue date: 2005 / Este trabalho visa estabelecer um confronto entre o romance Conversa na Sicília de Elio Vittorni e o poema Auto de Natal Pernambucano Morte e Vida severina de João Cabral de Melo Neto, tentando identificar os elementos que caracterizaram as afinidades e as diferenças entre ambos, vez que duas obras têm como pano de fundo a região de origem dos escritores, ou seja, a Sicília, no sul italiano e o nordeste brasileiro (Pernambucano) respectivamente, na tentativa de trazer à baila suas características sócio-culturais e o modus vivendi de sua gente massacrada pela ideologia dominante. Na tentativa de analisar as aproximações e as diferenças entre os dois autores em questão, procedeu-se ao exame da linguagem, das questões temáticas e ideológicas que possibilitaram a observância da estratificação social e cultural presente nas duas obras em apreço. Para tal, tomou-se por base a proposta teórica do tcheco Dionys Durisin por ser ele, entre os teóricos modernos, aquele que considera que a literatura comparada tem por objetivo a comparação do fenômeno literário versus fenômeno histórico sem levar em conta sua história específica. Tal estudo possibilitou uma visão profunda do poema Auto de Natal Pernambucano Morte e vida severina de João Cabral de Melo Neto, do ponto de vista comparativo, levando em conta as contingências culturais, econômicas, sociais e políticas nordestinas versus aquelas de Vittorini na Sicília, o que poderá despertar a curiosidade pela leitura da obra traduzida de Vittorini, e também contribuir para o acesso ao mundo de outra cultura, o que não deixa de ser uma função humanística da literatura comparada, além de ajudar a compreender os processos de construção de identidade entre as duas Literaturas: a brasileira e a italiana, tomando, como ponto de partida, a literatura regionalista, de acordo com o pensamento de Ana Pizarro.
35

Regionalidade e tradução em Aventuras de Tom Sawyer, de Monteiro Lobato

Soppelsa, Fernanda Bondam 17 August 2015 (has links)
Mark Twain, renomado autor realista e local colorist, é conhecido pelo seu estilo coloquial de escrever. A modalidade oral regional da língua inglesa é representada na fala dos personagens do romance The Adventures of Tom Sawyer (Aventuras de Tom Sawyer). Nesta dissertação, é feita uma análise comparativa entre alguns trechos da obra original de Mark Twain, publicada em 1876, e da tradução feita por Monteiro Lobato, em 1934. A partir dos conceitos de regionalidade apresentados por Arendt (2012) e Stüben (2013), o objetivo desta pesquisa é analisar as especificidades culturais da obra original e verificar de que forma o tradutor, Lobato, as transpõe para o texto da língua-meta, o português brasileiro. Além disso, a partir da análise dos trechos selecionados, são identificadas as técnicas tradutórias utilizadas por Monteiro Lobato, com base nas propostas de Vinay e Dalbernet (1971), Barbosa (1990) e Hurtado Albir (2001). Duas línguas nunca serão suficientemente iguais para serem consideradas representativas de uma mesma realidade cultural, sendo possível analisar se há perdas e ganhos na tradução, como corrobora Bassnett (2005). Nos moldes de Venuti (1995), verifica-se se a tradução é sobretudo domesticadora ou estrangeirizadora. / Submitted by Ana Guimarães Pereira (agpereir@ucs.br) on 2015-11-27T17:11:31Z No. of bitstreams: 1 Dissertacao Fernanda Bondam Soppelsa.pdf: 1404862 bytes, checksum: c9db702a15ee99a35256e0741dba0f7c (MD5) / Made available in DSpace on 2015-11-27T17:11:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao Fernanda Bondam Soppelsa.pdf: 1404862 bytes, checksum: c9db702a15ee99a35256e0741dba0f7c (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul, FAPERGS. / Mark Twain was a prominent realistic author and local colorist, known by his colloquial style of writing. He represents the regional oral modality of the English language in the speech of the characters in the novel The Adventures of Tom Sawyer (Aventuras de Tom Sawyer). This master’s thesis aims at comparatively analyzing parts of the original work by Mark Twain, published in 1876, and the translation made by Monteiro Lobato, from 1934. Using the concepts of regionality from Arendt (2012) and Stüben (2013), the objective of this research is to analyze the cultural characteristics of the original novel and verify how the translator, Lobato, transposes the text to the target language, Brazilian Portuguese. In addition, the translational techniques used by Monteiro Lobato are identified, based on the proposals by Vinay and Dalbernet (1971), Barbosa (1990) and Hurtado Albir (2001). Two languages are never enough alike to be considered representative of the same cultural reality, so it is possible to analyze whether there are losses and gains in translation, as confirmed by Bassnett (2005). Following the ideas systematized by Venuti (1995), this work analyzes to what extend the selected translation is a domestication or keeps the cultural elements from the original novel.
36

Regionalidade e tradução em Aventuras de Tom Sawyer, de Monteiro Lobato

Soppelsa, Fernanda Bondam 17 August 2015 (has links)
Mark Twain, renomado autor realista e local colorist, é conhecido pelo seu estilo coloquial de escrever. A modalidade oral regional da língua inglesa é representada na fala dos personagens do romance The Adventures of Tom Sawyer (Aventuras de Tom Sawyer). Nesta dissertação, é feita uma análise comparativa entre alguns trechos da obra original de Mark Twain, publicada em 1876, e da tradução feita por Monteiro Lobato, em 1934. A partir dos conceitos de regionalidade apresentados por Arendt (2012) e Stüben (2013), o objetivo desta pesquisa é analisar as especificidades culturais da obra original e verificar de que forma o tradutor, Lobato, as transpõe para o texto da língua-meta, o português brasileiro. Além disso, a partir da análise dos trechos selecionados, são identificadas as técnicas tradutórias utilizadas por Monteiro Lobato, com base nas propostas de Vinay e Dalbernet (1971), Barbosa (1990) e Hurtado Albir (2001). Duas línguas nunca serão suficientemente iguais para serem consideradas representativas de uma mesma realidade cultural, sendo possível analisar se há perdas e ganhos na tradução, como corrobora Bassnett (2005). Nos moldes de Venuti (1995), verifica-se se a tradução é sobretudo domesticadora ou estrangeirizadora. / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul, FAPERGS. / Mark Twain was a prominent realistic author and local colorist, known by his colloquial style of writing. He represents the regional oral modality of the English language in the speech of the characters in the novel The Adventures of Tom Sawyer (Aventuras de Tom Sawyer). This master’s thesis aims at comparatively analyzing parts of the original work by Mark Twain, published in 1876, and the translation made by Monteiro Lobato, from 1934. Using the concepts of regionality from Arendt (2012) and Stüben (2013), the objective of this research is to analyze the cultural characteristics of the original novel and verify how the translator, Lobato, transposes the text to the target language, Brazilian Portuguese. In addition, the translational techniques used by Monteiro Lobato are identified, based on the proposals by Vinay and Dalbernet (1971), Barbosa (1990) and Hurtado Albir (2001). Two languages are never enough alike to be considered representative of the same cultural reality, so it is possible to analyze whether there are losses and gains in translation, as confirmed by Bassnett (2005). Following the ideas systematized by Venuti (1995), this work analyzes to what extend the selected translation is a domestication or keeps the cultural elements from the original novel.

Page generated in 0.1297 seconds