Spelling suggestions: "subject:"omance norteamericano."" "subject:"omance norte0americanos.""
1 |
Entre as ruínas da contranarrativa: a representação da realidade em Homem em queda, de Don DeLillo / Among the ruins of the counternarrative: the representation of reality in Falling Man, by Don DeLilloPinheiro, Anderson Vitorino 21 September 2015 (has links)
Esta dissertação investiga os modos de representação da realidade no romance Homem em queda, do norte-americano Don DeLillo. O método utilizado é a análise interpretativa de trechos chaves do romance que possam representar a arquitetura de toda a narrativa, ao modo de Erich Auerbach. Escritos do teórico Fredric Jameson acerca do inconsciente político e da questão temporal na pós-modernidade se somam a teorias de Karl Marx (alienação) e Guy Debord (sociedade do espetáculo) para auxiliar a leitura sócio-histórica do romance. / This master\'s thesis investigates the representation of reality in the novel Falling Man, by Don DeLillo. The method is the interpretative analysis of key excerpts of the novel which may represent the whole architecture of the narrative, following the steps of Erich Auerbach. Writings by Fredric Jameson about the political unconscious and temporality in postmodernity as the theories of Karl Marx (alienation) and Guy Debord (society of the spectacle) helped us leading a socio-historical reading of the novel.
|
2 |
The red badge of courage: uma análise descritiva de suas traduções no BrasilFerreira, Fabiane Rocha Rodrigues [UNESP] 17 August 2004 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:29:50Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2004-08-17Bitstream added on 2014-06-13T19:18:28Z : No. of bitstreams: 1
ferreira_frr_me_assis.pdf: 1471651 bytes, checksum: bd5f3120db973d10a8afa75cfb12ca4f (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O presente trabalho tem como objetivo fazer uma análise descritiva de três traduções para o português do romance The Red Badge of Courage, do escritor norte-americano Stephen Crane, a fim de verificar qual tradução evidencia uma correspondência estilística com o texto de partida. O capítulo 1 trata da vida do autor e de sua obra, situando-a em seu contexto histórico-literário, e de um breve estudo sobre as diversas obras e artigos que se dedicam à análise do livro em questão.O segundo capítulo discorre sobre a teoria da tradução e o problema do estilo na mesma. Esta pesquisa procura seguir a proposta de Aubert (1998) e de Barbosa (1990) no que diz respeito às modalidades (ou procedimentos) de tradução; o estudo das diferenças existentes entre os planos de representação lingüística de Vinay e Darbelnet (1995); e a tensão existente entre tradução literal e tradução livre. O capítulo 3 discorre sobre o movimento impressionista na pintura e suas influências na literatura e, portanto, em The Red Badge of Courage. O quarto capítulo trata da descrição e análise das traduções da referida obra, apontando as modalidades de tradução aplicadas aos textos, observando as dificuldades enfrentadas pelos tradutores, bem como as soluções por eles encontradas a fim de manterem o sentido do original e recriarem a forma do texto língua de partida. / The present work aims at a descriptive analysis of three translations into Portuguese of The Red Badge of Courage, by the American Stephen Crane, in order to find out which translation conveys a stylistic correspondence with the source text. Chapter 1 deals with the author's life and work, putting The Red Badge of Courage in its literary-historical context, and with a brief study about the several books and articles that contribute themselves to the analysis of The Red Badge of Courage. The second chapter is about the theory of translation and the problem of style in it. This research attempts to follow Aubert's (1998) and Barbosa's (1990) proposals regarding the procedures of translation; the study of differences between the concrete and abstract levels of expression by Vinay & Darbelnet (1995); and also the tension between literal and free translation. Chapter 3 discourses on Impressionism in painting and its influence on literature and therefore on The Red Badge of Courage. The fourth chapter deals with the description and analysis of excerpts of the above-mentioned book, pointing out the procedures of translation employed in the texts, noticing the difficulties faced by the translators, as well as the solutions they found in order to keep the original meaning and to recreate the form of the source text.
|
3 |
Entre as ruínas da contranarrativa: a representação da realidade em Homem em queda, de Don DeLillo / Among the ruins of the counternarrative: the representation of reality in Falling Man, by Don DeLilloAnderson Vitorino Pinheiro 21 September 2015 (has links)
Esta dissertação investiga os modos de representação da realidade no romance Homem em queda, do norte-americano Don DeLillo. O método utilizado é a análise interpretativa de trechos chaves do romance que possam representar a arquitetura de toda a narrativa, ao modo de Erich Auerbach. Escritos do teórico Fredric Jameson acerca do inconsciente político e da questão temporal na pós-modernidade se somam a teorias de Karl Marx (alienação) e Guy Debord (sociedade do espetáculo) para auxiliar a leitura sócio-histórica do romance. / This master\'s thesis investigates the representation of reality in the novel Falling Man, by Don DeLillo. The method is the interpretative analysis of key excerpts of the novel which may represent the whole architecture of the narrative, following the steps of Erich Auerbach. Writings by Fredric Jameson about the political unconscious and temporality in postmodernity as the theories of Karl Marx (alienation) and Guy Debord (society of the spectacle) helped us leading a socio-historical reading of the novel.
|
4 |
The red badge of courage : uma análise descritiva de suas traduções no Brasil /Ferreira, Fabiane Rocha Rodrigues. January 2004 (has links)
Orientador: Cleide Antonia Rapucci / Banca: Maria Cecília Pires Barbosa Lima / Banca: Paulo Fernandes Zanotto / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo fazer uma análise descritiva de três traduções para o português do romance The Red Badge of Courage, do escritor norte-americano Stephen Crane, a fim de verificar qual tradução evidencia uma correspondência estilística com o texto de partida. O capítulo 1 trata da vida do autor e de sua obra, situando-a em seu contexto histórico-literário, e de um breve estudo sobre as diversas obras e artigos que se dedicam à análise do livro em questão.O segundo capítulo discorre sobre a teoria da tradução e o problema do estilo na mesma. Esta pesquisa procura seguir a proposta de Aubert (1998) e de Barbosa (1990) no que diz respeito às modalidades (ou procedimentos) de tradução; o estudo das diferenças existentes entre os planos de representação lingüística de Vinay e Darbelnet (1995); e a tensão existente entre tradução literal e tradução livre. O capítulo 3 discorre sobre o movimento impressionista na pintura e suas influências na literatura e, portanto, em The Red Badge of Courage. O quarto capítulo trata da descrição e análise das traduções da referida obra, apontando as modalidades de tradução aplicadas aos textos, observando as dificuldades enfrentadas pelos tradutores, bem como as soluções por eles encontradas a fim de manterem o sentido do original e recriarem a forma do texto língua de partida. / Abstract: The present work aims at a descriptive analysis of three translations into Portuguese of The Red Badge of Courage, by the American Stephen Crane, in order to find out which translation conveys a stylistic correspondence with the source text. Chapter 1 deals with the author's life and work, putting The Red Badge of Courage in its literary-historical context, and with a brief study about the several books and articles that contribute themselves to the analysis of The Red Badge of Courage. The second chapter is about the theory of translation and the problem of style in it. This research attempts to follow Aubert's (1998) and Barbosa's (1990) proposals regarding the procedures of translation; the study of differences between the concrete and abstract levels of expression by Vinay & Darbelnet (1995); and also the tension between literal and free translation. Chapter 3 discourses on Impressionism in painting and its influence on literature and therefore on The Red Badge of Courage. The fourth chapter deals with the description and analysis of excerpts of the above-mentioned book, pointing out the procedures of translation employed in the texts, noticing the difficulties faced by the translators, as well as the solutions they found in order to keep the original meaning and to recreate the form of the source text. / Mestre
|
Page generated in 0.0892 seconds